Английский - русский
Перевод слова Treaty
Вариант перевода Договорных

Примеры в контексте "Treaty - Договорных"

Примеры: Treaty - Договорных
Mr. Diaconu said that the approach of sending the States parties a list of issues prior to the submission of periodic reports could not be adopted by the Committee, because its situation was quite different from that of other treaty bodies. Г-н Дьякону отмечает, что метод, предусматривающий направление государствам-участникам списка тем для рассмотрения до представления периодических докладов, не может быть принят Комитетом, поскольку его положение очень отличается от положения других договорных органов.
The High Commissioner's treaty strengthening initiative was closely bound up with the intergovernmental process, since decisions on such matters as meeting time and resources would be taken by the General Assembly. Инициатива Верховного комиссара в деле укрепления договорных органов тесно связана с межправительственным процессом, поскольку решения по таким вопросам, как время, отводимое для совещаний, и выделяемые ресурсы, должны приниматься Генеральной Ассамблеей.
Seminars had also been conducted with representatives of law enforcement agencies, State bodies, local authorities and NGOs to disseminate the concluding observations of the different treaty bodies. Проводились семинары с участием представителей правоохранительных органов, государственных органов, органов местного самоуправления и неправительственных организаций для ознакомления с заключительными замечаниями различных договорных органов.
He felt that, even if there was as yet no perceptible conflict of jurisprudence between treaty bodies, steps should be taken to avert the risk. Оратор считает, что даже при отсутствии в данный момент явного конфликта между сферами компетенции договорных органов, следует принять меры для исключения риска его возникновения.
For that reason, it was important to hold the relevant discussion as planned, in order to provide a collective opinion for consideration by the Meeting of chairpersons of human rights treaty bodies. Поэтому важно провести соответствующее запланированное обсуждение вопроса, чтобы сформулировать коллективную точку зрения, подлежащую рассмотрению на совещании председателей договорных органов по правам человека.
It was the next in a series of retreats organized over the preceding months for the treaty bodies to discuss, in advance, the items on the agenda of the forthcoming inter-committee meeting in June. Он проводится в рамках серии семинаров, организуемых в последние месяцы для членов договорных органов, чтобы они могли в предварительном порядке обсудить пункты повестки дня запланированного на июнь следующего межкомитетского совещания.
The inter-committee meeting, which had been held from 27 to 29 June 2011, had focused on improving the effectiveness of the treaty bodies and harmonizing their working methods. Межкомитетское совещание, состоявшееся 27-29 июня 2011 года, было посвящено повышению эффективности договорных органов и согласованию методов работы.
She appreciated the efforts of the Committee to reduce the number of hard copy documents, which set an example to be followed by other treaty bodies. Г-жа Пиллэй приветствует усилия Комитета, которые направлены на сокращение объема бумажной документации и которые служат показательным примером для других договорных органов.
2.5.2 Increased fulfilment of Liberia's international human rights obligations, including under the Universal Periodic Review and treaty bodies (2012/13: 3; 2.5.2 Более эффективное выполнение международных обязательств Либерии в области прав человека, в том числе в рамках универсального периодического обзора и работы договорных органов (2012/13 год: 3; 2013/14 год: 6; 2014/15 год: 8)
In addition, and building on good practices identified, the Human Rights Officer will be responsible for the continuous development of publications, manuals and tools to help States parties to fulfil their treaty obligations. Кроме того, на основе изученных передовых методов сотрудник по правам человека будет постоянно готовить публикации, руководства и пособия для оказания государствам-участникам помощи в выполнении договорных обязательств.
In operative paragraph 17 of the draft resolution, the General Assembly would request the Secretary-General to support States parties in building the capacity to implement their treaty obligations. З. В пункте 17 постановляющей части проекта резолюции Генеральная Ассамблея будет просить Генерального секретаря оказывать поддержку государствам-участникам в выполнении ими своих договорных обязательств.
Recommendations for which implementation cannot be assessed should be avoided; instead, concrete guidance should be given regarding the steps needed to be taken to implement treaty obligations; следует избегать рекомендаций, осуществление которых невозможно оценить, и отдавать конкретные руководящие указания в отношении мер, которые необходимо принять для выполнения договорных обязательств;
This should, however, be done using its existing communication strategy, in line with its mandate and the role of the treaty bodies and within existing resources. Однако делать это следует с использованием его существующей коммуникационной стратегии в соответствии с мандатом и ролью договорных органов в пределах имеющихся ресурсов.
It is also aimed at providing certainty and increased efficiency for States parties in terms of scheduling the review of their reports and reduces the need for the treaty bodies to continually request additional meeting time. Это предложение направлено также на обеспечение определенности и повышение эффективности для государств-участников в том, что касается установления сроков рассмотрения их докладов, и уменьшает потребность договорных органов в постоянном запрашивании дополнительного времени для проведения заседаний.
The recent move of the last remaining treaty bodies from New York to Geneva has had an impact on the ability of some States parties to report, since they are not represented in Geneva. Недавний перевод последних остающихся договорных органов из Нью-Йорка в Женеву повлиял на способность некоторых государств-участников представлять доклады, поскольку в Женеве у них нет представителей.
During the 110th session, the Committee had a discussion that took as its starting point a paper drafted by Mr. Neuman, entitled "Using other treaty bodies' interpretation to construe the Covenant". В ходе 110-й сессии Комитет провел дискуссию, участники которой обсудили подготовленный г-ном Нойманом документ, озаглавленный "Использование интерпретаций других договорных органов для толкования Пакта".
The Subcommittee secretariat needs to be further strengthened in line with the High Commissioner's recommendation in her report on the strengthening of the human rights treaty bodies (A/66/860), in which she acknowledged the need for additional resources. Секретариат Подкомитета должен быть дополнительно укреплен в соответствии с рекомендацией Верховного комиссара, содержащейся в ее докладе об укреплении системы договорных органов по правам человека (А/66/860), в котором она признала необходимость в дополнительных ресурсах.
The European Union opposed the idea of using a quota system to elect members of treaty bodies; experts were elected based on personal merit and capacity, not as representatives of States or regional groups. Европейский союз против идеи использования системы квот при избрании членов договорных органов; эксперты избираются с учетом их личных качеств и способностей, а не в качестве представителей государств или региональных групп.
The text's requirement that life imprisonment without the possibility of release should not be imposed on those under 18 was not an obligation under customary international law but a reflection of treaty obligations which her Government had not undertaken. Содержащееся в тексте требование о том, что к пожизненному тюремному заключению без возможности освобождения не должны приговариваться лица моложе 18 лет, является не обязательством по международному обычному праву, а отражением договорных обязательств, которые ее правительство на себя не принимало.
The main task for the Commission consisted in identifying custom, whether established or emerging, regarding the topic and identifying, rather than filling, any gaps in the existing treaty regimes, while also seeking to explore possible mechanisms of international cooperation. Основной задачей Комиссии является определение устоявшихся или формирующихся обычных норм в этой области, а также выявление, а не восполнение каких-либо пробелов в действующих договорных режимах наряду с изучением возможных механизмов международного сотрудничества.
Such information and advice has facilitated the submission by States and intergovernmental organizations of instruments for deposit and treaties and treaty actions for registration in proper form thus facilitating timely processing. Благодаря этой информационной и консультативной работе государствам и международным организациям стало проще в установленном порядке представлять документы на хранение, а международные договоры и документы о договорных действиях - на регистрацию, что в свою очередь облегчило их своевременную обработку.
In the course of the biennium, more than 1,000 written submissions to treaty bodies were received from civil society, national human rights institutions and United Nations entities. В течение двухгодичного периода свыше 1000 письменных материалов для договорных органов были получены от организаций гражданского общества, национальных правозащитных организаций и организаций системы Организации Объединенных Наций.
The Special Rapporteur will solicit input from States, treaty bodies, national human rights institutions, civil society organizations, judges and human rights practitioners in considering how the mandate can support the critical dialogue between domestic and international human rights norms and practice. Специальный докладчик будет просить содействия со стороны государств, договорных органов, национальных правозащитных учреждений, организаций гражданского общества, судей и специалистов по правам человека в изучении вопроса о том, как мандат может способствовать крайне необходимому взаимодействию между национальными и международными правозащитными нормами и практикой.
This background paper described existing practices of treaty bodies that had adopted a simplified reporting procedure and considered parameters for harmonizing and generalizing the simplified reporting procedure. В этом справочном документе описывается существующая практика договорных органов, которые приняли упрощенную процедуру представления докладов, а также рассматриваются вопросы согласования и обобщения упрощенной процедуры представления докладов.
Civil society representatives further underscored the importance of the alignment of working methods to facilitate the engagement of civil society organizations with the treaty bodies. Представители гражданского общества далее подчеркнули важность согласования методов работы в целях обеспечения более широких возможностей для участия организаций гражданского общества в работе договорных органов.