The concept paper had been circulated to all treaty bodies, and on 5 and 6 April 2006 a first brainstorming meeting had taken place with the participation of member States and non-governmental organizations. |
Концептуальный документ был распространен среди всех договорных органов, после чего 5 и 6 апреля 2006 года было проведено первое аналитическое совещание с участием государств-членов и неправительственных организаций. |
Extending the rule to include enlargement of the scope of a reservation would be inconsistent with the timing requirements of the Vienna Convention and could undermine the stability of treaty obligations. |
Включение в эту норму заявлений о расширении сферы применения оговорки повлечет за собой нарушение сроков, предусмотренных в Венской конвенции о праве международных договоров, и может нанести ущерб стабильности договорных обязательств. |
The proposed new language for article 18 on special treaty provisions had been carefully drafted using much more general terms and bearing in mind such concerns, which was a considerable improvement. |
Новый проект статьи 18 о специальных договорных положениях составлялся тщательным образом с использованием гораздо более общих терминов и с учетом этой озабоченности, что является значительным шагом вперед. |
(b) Further, modern treaty regimes on liability and compensation have paid particular attention to the protection and restoration and clean-up of environment and natural resources when they are affected by transboundary damage even when no private or possessory interests are involved. |
Ь) Далее, в рамках современных договорных режимов, регулирующих вопросы ответственности и компенсации, особое внимание уделяется защите и восстановлению и очистке окружающей среды и природных ресурсов, когда они оказываются затронутыми трансграничным ущербом, даже если при этом не были ущемлены частные или посессорные интересы. |
The decisions of arbitral tribunals have also been based on the treaty obligations of the contracting parties, on international law and occasionally on the domestic law of States. |
Арбитражные суды выносили свои решения также на основе договорных обязательств договаривающихся сторон, норм международного права, а иногда - внутригосударственного права различных стран. |
He also shared the view, expressed by the representative of the United States of America, that the guidelines relating to the late formulation of reservations was not consistent with the timing requirements provided in the 1969 Vienna Convention and would produce uncertainties in the treaty relationship. |
Кроме того, оратор разделяет мнение Соединенных Штатов о том, что руководящие положения, касающиеся последующего формулирования, не соответствуют срокам представления, предусмотренным в Венской конвенции 1969 года, и вызовут неопределенность в договорных отношениях. |
We must also recognize the existence of an issue relating to the readiness or ability of some Member States to comply with their relevant treaty obligations, and persisting questions as to the ability of multilateral verification mechanisms to detect non-compliance. |
Мы должны также признать существование проблемы, связанной с готовностью или способностью некоторых государств-членов к выполнению возложенных на них договорных обязательств, равно как и непрестанных сомнений относительно способности многосторонних контрольно-проверочных механизмов фиксировать несоблюдение договоров. |
It considered that it was important that States take further action to establish and promote treaty relations, legislation and procedures to facilitate judicial cooperation between States, especially in the areas of extradition, mutual legal assistance and measures to counter money-laundering. |
Совещание сочло необходимым принятие государствами дополнительных мер по установлению и развитию договорных отношений, а также законодательства и процедур, облегчающих сотрудничество государств в правоохранительной области, особенно по таким вопросам, как выдача, взаимная юридическая помощь и меры по борьбе с отмыванием денег. |
Within the Treaties and Commission Branch, restructuring activities had been aimed at enhancing its capacity to support the seven treaty bodies in their work, in particular through the creation of a pooling system designed to ensure flexible staffing. |
В Секторе договоров и по делам Комиссии мероприятия по структурной перестройке были направлены на укрепление его потенциала по поддержке работы семи договорных органов, в частности посредством создания системы объединения ресурсов, предназначающейся для обеспечения гибкого укомплектования кадрами. |
One of the objectives of the plan of action was to integrate the work of the treaty bodies more closely with United Nations work at the country level. |
Одна из целей плана действий заключается в более тесной интеграции работы договорных органов с деятельностью Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
This Combined Fourth and Fifth Report takes into account the findings of the Commonwealth Government's review of Australia's engagement in the UN treaty committee system. |
В сводных четвертом и пятом периодических докладах нашли отражение выводы, сделанные в результате проведенного федеральным правительством обзора участия Австралии в работе договорных комитетов Организации Объединенных Наций. |
For that reason, States parties were attracted to the possibility of submitting a single consolidated report that would summarize the progress they had made in implementing all their treaty obligations. |
По этой причине государства-участники позитивно восприняли возможность представления единого сводного доклада, в котором бы был кратко изложен прогресс в деле выполнения ими всех своих договорных обязательств. |
It had taken some time to translate the report, which ran to over 900 pages, from the original German into French and English, but it would shortly be circulated to the treaty bodies and interested States. |
Перевод доклада объемом свыше 900 страниц с немецкого оригинала на французский и английский языки занял определенное время, однако вскоре он будет распространен среди договорных органов и заинтересованных государств. |
The report should focus on the implementation of all human rights in all countries, based on information stemming from the work of treaty bodies, special mechanisms and any other sources deemed appropriate by the High Commissioner. |
Основное внимание в докладе должно быть сосредоточено на осуществлении всех прав человека во всех странах на основе информации, поступающей от договорных органов, специальных механизмов и из любых других источников, которые Верховный комиссар считает надлежащими. |
Press releases were issued on the proceedings of the Human Rights Commission and human rights treaty bodies. |
Были изданы пресс-релизы о деятельности Комиссии по правам человека, а также договорных органов по правам человека. |
OHCHR has also maintained its dialogue with the Counter-Terrorism Committee (CTC) of the Security Council and has regularly provided the CTC chair with updates on relevant findings of the United Nations human rights treaty bodies and other mechanisms. |
УВКПЧ поддерживает также диалог с Контртеррористическим комитетом (КТК) Совета Безопасности и регулярно предоставляет Председателю КТК последние сведения о соответствующей работе правозащитных договорных органов Организации Объединенных Наций и других механизмов. |
Several of the human rights treaty bodies have also continued to address the protection of human rights while countering terrorism. |
Вопросами защиты прав человека в условиях борьбы с терроризмом продолжали заниматься и несколько договорных органов в области прав человека. |
Reviewing the five main sections of the Programme of Action, each containing a number of recommendations, he highlighted the paragraphs that directly concerned or were specifically addressed to the Committee or to the human rights treaty bodies in general. |
Рассматривая пять основных разделов Программы действий, каждый из которых содержит ряд рекомендаций, он особо отмечает пункты, которые непосредственно касаются Комитета или договорных органов по правам человека в целом или же специально обращены к ним. |
The Office had approached all the secretaries of the treaty bodies and had requested them to provide information for its draft report to the Commission on Human Rights and to the General Assembly. |
Управление обратилось ко всем секретарям договорных органов и просило их представить информацию для проекта его доклада, который должен быть представлен Комиссии по правам человека и Генеральной Ассамблее. |
It also supported the efforts by the Office of the High Commissioner for Human Rights to improve the effectiveness of the United Nations treaty bodies, and had made a special contribution earmarked to support for that effort. |
Она также поддерживает усилия Управления Верховного комиссара по правам человека, направленные на повышение эффективности договорных органов Организации Объединенных Наций, и внесла специальный взнос, предназначенный для поддержки усилий в этой области. |
It was explained that redrafting, or promoting uniform interpretation of, article II (2) could only be achieved with the required level of authority through treaty provisions similar in nature to those of the New York Convention. |
Было разъяснено, что изменение формулировки статьи II(2) или содействие ее единообразному толкованию могут быть обеспечены на надлежащем уровне авторитетности только с помощью договорных положений, аналогичных по своему характеру положениям Нью-Йоркской конвенции. |
Most problematic in this respect would be the question of an extension of specific treaty provisions to non-treaty parties through MFN clauses, and the free-rider problems associated with this. |
Наиболее проблематичным в этом контексте является вопрос о распространении конкретных договорных положений на не участвующие в договоре стороны через положения о НБН, а также сопряженные с этим проблемы "иждивенчества". |
In particular, he welcomed the fact that the report highlighted the need for streamlining and harmonizing the working methods of the treaty bodies and the corresponding reporting requirements. |
В частности, он выражает свое удовлетворение тем, что в данном докладе подчеркивалась необходимость рационализации и гармонизации методов работы договорных органов и обязательства по установлению взаимодействия. |
Regarding the reform of the treaty bodies, the work of OHCHR spoke for itself, and major initiatives had been launched to solve the reporting problems. |
В вопросах реформирования договорных органов деятельность Верховного комиссариата говорит сама за себя, к тому же предпринимаются масштабные инициативы для решения трудностей связанных с установлением взаимодействия. |
Since the re-establishment of a dedicated petitions team, there has been a significant reduction in the delay in processing complaints filed with treaty bodies, which indicated improved support for their work. |
Произошло значительное сокращение задержки с обработкой жалоб в договорных органах после возобновления деятельности специальной Группы по петициям, что говорит о дальнейшем расширении поддержки их работы. |