However, as we have clearly stated on many occasions, the Agreed Framework is not a substitute for its safeguards agreement with the IAEA, nor is it intended to exonerate it from its treaty obligations. |
Однако, как мы четко и неоднократно заявляли ранее, Рамочная договоренность не заменяет собой соглашение этой страны с МАГАТЭ и не освобождает ее от ее договорных обязательств. |
UNDP had done well in terms of funding when compared with some other multilateral institutions although was at a disadvantage with regard to those organizations which had assessed contributions, funding through treaty obligations, or long-term pledging systems. |
ПРООН проделала неплохую работу в плане финансирования по сравнению с рядом других многосторонних учреждений, хотя она находится в более худшем положении, чем те организации, в распоряжении которых имеются такие механизмы, как начисление взносов, финансирование за счет договорных обязательств или объявление взносов на долгосрочный период. |
Both of these issues would appropriately be taken up, in the strongest possible terms, on the next occasion that the Chairpersons of the treaty bodies meet in person with the Secretary-General. |
Оба эти вопроса могут быть надлежащим порядком подняты, причем самым решительным образом, на следующей личной встрече председателей договорных органов с Генеральным секретарем. |
Clarifying the scope and content of human rights from a gender perspective required a new approach on the part, inter alia, of international human rights treaty bodies. |
Уточнение сферы действия и содержания прав человека с учетом гендерной проблематики требует нового подхода со стороны, в частности, международных договорных органов по правам человека. |
Gender issues were also addressed in resolutions concerning the work of human rights treaty bodies, of thematic and country-specific rapporteurs, and of other human rights mechanisms. |
Гендерные вопросы также нашли свое отражение в резолюциях, посвященных работе договорных органов по правам человека, тематических и наблюдающих за положением в конкретных странах докладчиков и других механизмов в области прав человека. |
The Council could also call on components of the United Nations system to contribute, in accordance with their respective mandates, to the implementation of the recommendations of the human rights treaty bodies. |
Совет может также призвать подразделения системы Организации Объединенных Наций внести вклад, согласно их соответствующим мандатам, в осуществление рекомендаций договорных органов по правам человека. |
To that end, components of the United Nations system should receive and follow-up as pertinent the concluding comments of the treaty bodies on reports by States Parties. |
С этой целью подразделениям системы Организации Объединенных Наций следует ознакомиться с заключительными замечаниями договорных органов к докладам государств-участников и принять их к исполнению. |
Mr. Zwaak and Ms. Boerefijn agreed with the independent expert that the treaty bodies had no other option but to consider the "situation" in a State in the absence of a report from delinquent States parties. |
Г-н Звак и г-жа Бурефейн согласны с независимым экспертом в том, что у договорных органов нет иного варианта, как рассматривать "положение" в каком-либо государстве, не выполняющем свои обязательства, при отсутствии его доклада. |
The financial crisis of the United Nations has also affected the production of documentation, which has affected the functioning of treaty bodies. |
Финансовый кризис, в котором оказалась Организация Объединенных Наций, также сказался и на подготовке документации, что, в свою очередь, неблагоприятно отразилось и на работе договорных органов. |
The delays in the processing of the reports, summary records and other documents of treaty bodies are due in large part to the overload of the Languages Service, the capacities of which have been drastically reduced. |
Задержки с обработкой докладов, кратких отчетов и других документов договорных органов обусловлены главным образом перегрузкой лингвистических служб, возможности которых были резко сокращены. |
The Government of Canada suggested that a public information campaign to promote awareness of the treaty bodies should be considered as an element of, or as follow-up to the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights. |
Правительство Канады предлагает рассмотреть возможность организации массово-просветительской кампании по повышению уровня информированности о деятельности договорных органов в качестве одного из мероприятий, которые можно провести во время или после празднования 50-й годовщины Всеобщей декларации прав человека. |
In view of these significant problems, the Republic of Korea considered it inevitable that the administrative burdens associated with State reporting be alleviated, both on States parties and on the treaty bodies. |
В связи с масштабами этих проблем Республика Корея считает, что иного выхода, кроме облегчения административного бремени по представлению докладов государствами, которое лежит как на самих государствах-участниках, так и на договорных органах, просто нет. |
Mr. Craig Scott commented that the recommendation to study modalities for consolidation, including a possible reduction in the number of human rights treaty bodies, may not, upon reflection and in the context of evolving financial realities, prove desirable. |
Г-н Крейг Скотт считает, что рекомендация, имеющая целью изучить возможности объединения, в том числе и возможное сокращение числа договорных органов по правам человека, может оказаться, по зрелому размышлению и с учетом изменяющихся финансовых реалий, нежелательной. |
While admittedly in need of refinement, the cooperation achieved between the Committee on the Rights of the Child and NGOs could nevertheless serve as a model to other treaty bodies. |
Хотя сотрудничество между Комитетом по правам ребенка и НПО еще, несомненно, далеко от совершенства, тем не менее оно может служить примером для других договорных органов. |
Third, the process by which members were elected to serve on treaty bodies was unsatisfactory and led to the not infrequent appointment of unsuitable experts. |
В-третьих, порядок выбора членов для работы в договорных органах неудовлетворителен и нередко ведет к назначению экспертов, которые не подходят для этой работы. |
The drafting process of the Courts Statute also raised familiar problems of human rights treaty-related issues being determined without input from the treaty bodies themselves. Notes |
В процессе разработки статута суда также возникают уже известные проблемы: вопросы, связанные с договорами по правам человека, определяются без участия самих договорных органов. |
The Government considered a useful model for other treaty bodies the practice of the Committee of the Rights of the Child of allowing reports to address common themes by clusters of related articles. |
Правительство Новой Зеландии выразило мнение о том, что полезной моделью для других договорных органов может стать практика Комитета по правам ребенка, предусматривающая, чтобы доклады были посвящены одновременному рассмотрению ряда статей, которые относятся к какой-либо одной теме. |
Materials produced by DPI on the work of the treaty bodies, such as special press releases, normally feature articles or background material and highlight the meeting's main issues or recommendations. |
Выпускаемые ДОИ материалы о работе договорных органов, такие, как специальные пресс-релизы, обычно содержат обзор статей или справочных документов, а также основной проблематики или рекомендаций того или иного совещания. |
At New York and Geneva, press conferences and media outreach to national, regional and international press are also an important aspect of promoting the work of the treaty bodies. |
В Нью-Йорке и Женеве пресс-конференции и встречи с представителями национальных, региональных и международных средств массовой информации также являются важным аспектом пропагандирования деятельности договорных органов. |
Also, there are other examples where the development of codes of conduct or statements of principles have been agreed to which do not undermine, but rather support, treaty rules. |
Имеются также и другие примеры, когда была согласована разработка кодексов поведения или деклараций принципов, которые не только не подрывали договорных норм, но даже укрепляли их. |
In identifying such rules and principles one should, in addition to existing instruments, also include and consolidate the case law of the various treaty bodies. |
При определении таких норм и принципов необходимо также принять во внимание и свести воедино, помимо положений действующих договоров, предшествующие решения по соответствующим конкретным вопросам различных договорных органов. |
In addition, special rapporteurs expressed interest in the development of the new forms of cooperation described, particularly the direct participation of country rapporteurs in pre-sessional working groups of the treaty bodies. |
Кроме того, специальные докладчики выразили заинтересованность в дальнейшем развитии новых описанных форм сотрудничества, в особенности непосредственного участия докладчиков по странам в работе предсессионных рабочих групп договорных органов. |
Also welcomes the participation in the Working Group of representatives of treaty bodies, of other human rights mechanisms, and of relevant special rapporteurs; |
З. приветствует также участие в деятельности Рабочей группы представителей договорных органов, других правозащитных механизмов и соответствующих специальных докладчиков; |
With reference to the next steps to be taken at Commission level, Mr. Sang Yong Park wondered whether the view of Governments, other treaty bodies and intergovernmental organizations should be sought. |
В связи с последующими шагами, которые должны предприниматься на уровне Комиссии, г-н Сан Ен Пак поинтересовался, следует ли запрашивать мнение правительств, других договорных органов и неправительственных организаций. |
Unlike the other treaty bodies, CEDAW is based at the United Nations Headquarters in New York; |
В отличие от других договорных органов КЛДЖ базируется в штаб-квартире Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке; |