Donor organizations, in their policies and guidelines, have also begun to take account of specific needs associated with ensuring the effective implementation of treaty obligations and other international commitments and to help Governments integrate regional and global objectives into their national environment and development policies. |
Организации-доноры тоже начали учитывать в своей политике и руководящих принципах конкретные потребности, связанные с обеспечением эффективного осуществления договорных обязанностей и других международных обязательств, и помогать правительствам с интеграцией региональных или глобальных целей в их национальную политику в области окружающей среды и развития. |
The current tests are being conducted in the absence of any environmental impact assessments that we know of or have been advised of, and in the opinion of my Government in disregard of France's existing regional treaty obligations. |
Нынешние испытания проводятся в отсутствие какой-либо оценки их последствий для окружающей среды (по крайней мере, нам неизвестно и никто не сообщал о том, чтобы проводилась такая оценка) и, по мнению моего правительства, в нарушение действующих региональных договорных обязательств Франции. |
Members of the Committee took note of and welcomed General Assembly resolution 49/178 by which the Assembly requested the Secretary-General to finance, as of 1995, annual meetings of the persons chairing the human rights treaty bodies. |
Члены Комитета приняли к сведению и приветствовали резолюцию 49/178 Генеральной Ассамблеи, в которой Ассамблея просила Генерального секретаря принять меры для финансирования с 1995 года ежегодных совещаний председателей договорных органов по правам человека. |
It is to be firmly stressed, however, that his presence in a country does not replace missions and other activities of other competent mechanisms, in particular visits by special rapporteurs and representatives of the Commission or experts of treaty bodies. |
Однако в этой связи необходимо подчеркнуть, что его присутствие в той или иной стране не заменяет миссии и другие мероприятия, организуемые другими компетентными механизмами, в частности выезды специальных докладчиков и представителей Комиссии или экспертов договорных органов. |
Furthermore, international human rights treaty bodies, responsible for the supervision and monitoring of these instruments through periodic reviews of States parties' report, are developing case law or jurisprudence in the interpretation of their respective instruments. |
Кроме того, международные договорные органы по правам человека, ответственные за надзор и наблюдение за осуществлением этих договоров посредством периодического рассмотрения докладов государств-участников разрабатывают прецедентное право или юриспруденцию в истолкование соответствующих договорных текстов. |
Reserving at that stage any decision with respect to formal amendment of the existing treaty provisions, the Steering Committee considered making recommendations in three specific areas: |
Резервируя на данном этапе свое мнение относительно какого бы то ни было решения в отношении формального изменения существующих договорных положений, Руководящий комитет рассмотрел вопрос о рекомендациях в трех конкретных областях: |
(b) Reducing the burden of reporting, including through studying the suggestion of one overall report on treaty obligations |
Ь) Уменьшение бремени, связанного с представлением докладов, посредством изучения предложения о представлении всеобъемлющего доклада о выполнении договорных обязательств |
Since the Fourth meeting of persons chairing human rights treaty bodies, there has been a significant increase in the number of States parties to the human rights instruments. |
За время после четвертого совещания представителей договорных органов по правам человека произошло значительное увеличение числа государств, присоединившихся к договорам о правах человека. |
During the third part of the session the experts also met informally to provide delegations with alternative options for decisions on details of an international monitoring system and other verification measures, with the objective of helping the Ad Hoc Committee to elaborate treaty language. |
В ходе третьей части сессии эксперты также проводили неофициальные заседания, с тем чтобы обеспечить делегациям альтернативные варианты для решений по деталям международной системы мониторинга и другим мерам проверки с целью помочь Специальному комитету в разработке договорных формулировок. |
The Friend of the Chair on Organization developed an outline which was later expanded into draft treaty language on a provision on Organization and the relevant Protocol. |
Помощник Председателя по Организации разработал схему, которая позднее была развернута в виде проекта договорных формулировок в отношении положения об Организации и соответствующего Протокола. |
Accordingly, she had sent to the chairpersons of all treaty bodies a letter containing a formal proposal that they should participate in the current session of the Committee, thereby taking the first step to improve coordination. |
Исходя из этого, Председатель направила председателям всех договорных органов письмо с официальным предложением принять участие в данной сессии Комитета, сделав тем самым первый шаг к сближению и улучшению координации работы. |
Nor did it affirm that its provisions applied in the absence of treaty provisions, i.e. that they had residual force. |
В ней также не устанавливается, что ее положения применяются при отсутствии договорных положений, т.е. то, что они имеют остаточную силу. |
He stressed the need for optimum coordination between the human rights mechanisms and felt that the convening of joint meetings of the various special rapporteurs, experts and heads of working groups and treaty bodies should be encouraged as an important step in that direction. |
Он подчеркивает необходимость оптимальной координации между механизмами в области прав человека и считает, что в качестве важного шага в этом направлении следует поощрять проведение совместных совещаний различных специальных докладчиков, экспертов и руководителей рабочих групп и договорных органов. |
It recommends that the regular meetings of persons chairing human rights treaty bodies consider the issue of mainstreaming women's human rights on a regular basis. |
В ней рекомендуется, чтобы на совещаниях председателей договорных органов по правам человека на регулярной основе рассматривался вопрос об обеспечении основополагающего статуса имеющихся у женщин прав человека. |
The issue of reservations is therefore of growing interest to other treaty bodies, the Sub-Commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities and even individual lawyers who develop studies in this field. |
Соответственно, вопрос об оговорках представляет все больший интерес для других договорных органов, Подкомиссии по предупреждению дискриминации и защите меньшинств, и даже для отдельных юристов, ведущих исследования в этой области. |
There was general agreement, which I am sure we will gladly endorse, that an internal library would greatly facilitate the work of members of the treaty bodies, as well as of the Centre's staff. |
Было достигнуто общее согласие, которое, я уверен, мы с удовлетворением поддержим, о том, что собственная библиотека значительно упростит работу членов договорных органов, а также сотрудников Центра. |
The view was expressed that for the purposes of clarity it would be preferable to include a more specific reference, including mention of laws, treaty obligations, regulations, and perhaps even requirements imposed as a result of practice. |
Было высказано мнение, что для целей обеспечения ясности было бы предпочтительно включить в текст более конкретную ссылку, содержащую упоминание о законах, договорных обязательствах, подзаконных актах и, возможно, требованиях, устанавливаемых на основании действующей практики. |
Indicate States' understanding of and adherence to relevant treaty obligations |
Указание степени понимания государствами соответствующих договорных обязательств и соблюдения ими этих обязательств |
State officials, including those responsible for the drafting of periodic reports to the various United Nations treaty bodies, also receive training from the Centre. |
Центр также осуществлял подготовку государственных должностных лиц, в том числе и тех, кто отвечает за подготовку периодических докладов для различных договорных органов Организации Объединенных Наций. |
The new Protocol contains special provisions on promoting its early entry into force, and resolutions 1 and 2 of the Conference address such matters as the avoidance of conflicting treaty regimes. |
Этот новый Протокол содержит конкретные положения, направленные на ее скорейшее вступление в силу, а резолюции 1 и 2 Конференции касаются того, как избежать коллидирующих договорных режимов. |
The provision of resources sufficient to enable the various treaty bodies to perform the functions which have been entrusted to them is an obligation of the United Nations and of other relevant international organizations. |
Организация Объединенных Наций и другие соответствующие международные организации связаны обязательством выделять ресурсы, необходимые для обеспечения функционирования различных договорных органов в целях выполнения возложенных на них функций. |
This effort was focused on all countries and all segments of society and essentially sought to assist and encourage States fully to fulfil their treaty obligation to disseminate and promote international humanitarian law. |
Эти усилия были нацелены на все страны и все слои общества и по существу были направлены на оказание государствам содействия в полном осуществлении их договорных обязательств по распространению международного гуманитарного права и содействию его развитию, а также поощрение их к этому. |
It may be recalled that, in accordance with General Assembly resolution 49/178 of 23 December 1994, the meetings of persons chairing the human rights treaty bodies have become annual since 1995. |
Следует напомнить, что в соответствии с резолюцией 49/178 от 23 декабря 1994 года совещания председателей договорных органов по правам человека с 1995 года стали проводиться ежегодно. |
(b) Actions being taken regarding recommendations made by treaty bodies for advisory services and technical assistance in the field of human rights: compilation prepared by the Secretariat; |
Ь) меры, принимаемые по рекомендациям договорных органов относительно консультативного обслуживания и технической помощи в области прав человека: сборник, подготовленный Секретариатом; |
The chairpersons recommend that members of the various treaty bodies undertake substantial efforts in relation to all States parties, as well as their own national parliaments and human rights institutions, to publicize the six principal international instruments. |
Председатели рекомендуют членам различных договорных органов предпринять значительные усилия по оказанию воздействия на все государства-участники, а также их собственные национальные парламенты и учреждения, занимающиеся вопросами прав человека, в целях распространения информации о шести основных международных документах. |