| The main components of the various plans of action for the treaty bodies were incorporated into the annual appeal. | В ежегодные обращения были включены основные компоненты различных планов действий для договорных органов. |
| The rules-based international conduct that must be observed under several treaty regimes is therefore being challenged. | Тем самым бросается вызов международному поведению на основе правил, которые должны соблюдаться при различных договорных режимах. |
| However, there was still a need to take concrete steps to improve the functioning of the treaty bodies. | Однако все еще сохраняется необходимость в конкретных действиях по совершенствованию функционирования договорных органов. |
| Special attention should also be given to monitoring the way in which Governments treated the recommendations of treaty bodies and the conclusions of special rapporteurs. | Особое внимание также должно уделяться контролю за ходом выполнения правительствами рекомендаций договорных органов и выводов специальных докладчиков. |
| The report highlighted the value of a harmonized approach by treaty bodies. | В этом докладе подчеркивается важность согласованного подхода договорных органов. |
| The inter-committee meetings of the human rights treaty bodies are attended by the Chairpersons and by two members of each Committee. | В работе межкомитетских совещаний договорных органов по правам человека участвуют председатели и по два члена от каждого комитета. |
| However, those Conventions did not preclude the formulation of reservations on the basis of specific treaty provisions. | Однако эти конвенции не исключают возможности формулирования оговорок на основе конкретных договорных положений. |
| The draft guideline also covered treaty clauses that obliged parties to choose between provisions, a less common practice found primarily in ILO conventions. | В проекте основного положения говорится также о договорных клаузулах, которые обязывают стороны делать выбор между положениями, что является менее широко распространенной практикой, встречающейся главным образом в конвенциях МОТ. |
| Suspension of treaty relations is no substitute for an adequate regime of State responsibility. | Приостановление действия договорных отношений не заменяет адекватный режим ответственности государств. |
| The Government should take into consideration relevant provisions from international human rights instruments and general comments and recommendations from treaty bodies in formulating policies and programmes. | Правительству следует принимать во внимание соответствующие положения международных документов по правам человека и общие замечания и рекомендации договорных органов при формулировании политики и программ. |
| For example, the Committee had repeatedly recognized the importance of clear language in treaty obligations and in relevant decisions thereunder. | К примеру, Комитет неоднократно отмечал важность ясных и недвусмысленных формулировок в договорных обязательствах и в соответствующих принятых по ним решениях. |
| Such recourse has often been rationalized as providing evidence of the intent of the parties or of the "ordinary meaning" of the treaty words. | Зачастую такие ссылки объяснялись стремлением получить доказательство намерения сторон или прояснить "обычное значение" договорных терминов. |
| Such formulations do imply a willingness to acknowledge the existence of parallel and potentially conflicting treaty obligations. | Из таких формулировок вытекает готовность признать существование параллельных и способных вступать в коллизии договорных обязательств. |
| In the activity of specialized treaty bodies, a thick legal background is constantly presumed in a non-controversial way. | Деятельность специализированных договорных органов постоянно характеризуется презумпцией, при которой вся массивная юридическая база считается непротиворечивой. |
| This could involve establishing a typology of treaty provisions amenable for different treatment. | Это могло бы включать создание типологии договорных положений, подлежащих различным режимам. |
| Some non-governmental organizations had put forward innovative proposals relating to their participation in the work of treaty bodies at the last session of CESCR. | На последней сессии КЭСКП некоторые неправительственные организации выдвинули новаторские предложения, касающиеся их участия в работе договорных органов. |
| The Board has also noted the difficulties many States are facing in fulfilling their treaty obligations. | Комитет отметил также трудности, с которыми сталкиваются многие государства при выполнении своих договорных обязательств. |
| Workshops have been organized on ratification and the preparation of reports to treaty bodies. | По вопросам ратификации и подготовки докладов для договорных органов организовывались специальные практикумы. |
| The draft resolution referred to treaty monitoring bodies. | В проекте резолюции говорится о договорных контрольных органах. |
| 26. The chairpersons agreed that there continued to be problems with the visibility of the work of the treaty bodies at the national level. | По общему мнению председателей, по-прежнему существуют трудности с обеспечением траспарентности работы договорных органов на национальном уровне. |
| Informal consultation with States on methods of work of the treaty bodies. | Неофициальные консультации с государствами, посвященные методам работы договорных органов. |
| The guidelines on the role of treaty bodies should also be brought into line with universally accepted norms. | Руководящие принципы в отношении роли договорных органов следует также привести в соответствие с универсально признанными нормами. |
| AI noted that the failure of the authorities to meet these obligations has been highlighted in successive reviews by the treaty monitoring bodies. | МА отметила, что непринятие руководством страны мер к выполнению этих обязательств последовательно подчеркивалось в ряде обзоров договорных наблюдательных органов24. |
| Such workshops will now increasingly focus on the follow-up and implementation at the national level of recommendations made by the treaty bodies. | На таких семинарах все больше внимания будет уделяться последующей деятельности и осуществлению рекомендаций договорных органов на национальном уровне. |
| Existing treaty regimes have been brought into question in various ways. | В отношении существующих договорных режимов возникают различного рода сомнения. |