Английский - русский
Перевод слова Treaty
Вариант перевода Договорных

Примеры в контексте "Treaty - Договорных"

Примеры: Treaty - Договорных
106.24. Implement the recommendations of treaty bodies and take concrete measures to increase the representation of national minorities in the Government and administrative bodies (Russian Federation); 106.24 выполнить рекомендации договорных органов и принять конкретные меры для повышения представительства национальных меньшинств в правительстве и административных органах (Российская Федерация);
An expert meeting organized by OHCHR in June 2010, and attended by members of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights and other treaty bodies, help to validate the preliminary draft of a practical guide on the methodology for developing indicators. Совещание экспертов, организованное УВКПЧ в июне 2010 года, на котором присутствовали члены Комитета по экономическим, социальным и культурным правам, а также других договорных органов, способствовало утверждению предварительного проекта практического руководства по методологии разработки показателей.
Mauritania noted with appreciation Rwanda's commitment to protecting human rights, as well as the measures taken, such as the creation of an advisory council for governance and a task force for the preparation of reports to the treaty bodies. Мавритания с удовлетворением отметила приверженность Руанды защите прав человека, а также принятые меры, такие как создание консультативного совета по вопросам управления и целевой группы для подготовки докладов для договорных органов.
Oman expressed its appreciation to the expertise of the different United Nations treaty bodies for their recommendations and the Special Rapporteur on the human rights aspects of the victims of trafficking in persons, especially women and children. Оман выразил свою признательность экспертам различных договорных органов Организации Объединенных Наций за их рекомендации и Специальному докладчику по аспектам прав человека жертв торговли людьми, особенно женщинами и детьми.
96.21. Implement the recommendations of treaty bodies with regard to the implementation of Singapore's commitments under CEDAW and CRC (Slovenia); 96.21 осуществлять рекомендации договорных органов в отношении реализации обязательств Сингапура по КЛДЖ и КПР (Словения);
The delegation stated that the Government of Suriname had undertaken many efforts to improve human rights standards in Suriname and appreciated the support it had received from national and international organizations as well as various United Nations treaty bodies. Делегация заявила, что правительство Суринама предприняло многочисленные усилия для улучшения стандартов в области прав человека в Суринаме и высоко ценит поддержку, которую оно получает от национальных и международных организаций, а также от различных договорных органов Организации Объединенных Наций.
The outcome document contains recommendations on, inter alia, the role of parliamentarians in following up the implementation of recommendations from special procedures mandate holders and United Nations human rights treaty bodies, as well as raising awareness about the Declaration. Итоговый документ содержит рекомендации, касающиеся, в частности, роли парламентариев в последующей реализации рекомендаций мандатариев специальных процедур и договорных органов Организации Объединенных Наций по правам человека, а также пропаганде Декларации.
The extension of the mandate of the Voluntary Fund for Indigenous Populations will now allow an increasing number of indigenous peoples to attend the sessions of treaty bodies and the Human Rights Council to give greater visibility to their issues. Расширение мандата Фонда добровольных взносов для коренного населения теперь позволит большему числу представителей коренных народов присутствовать на сессиях договорных органов и Совета по правам человека с целью привлечения большего внимания к их проблемам.
In this regard, many examples were cited including the guidance received from the United Nations human rights treaty bodies, which has had a positive impact on the protection of human rights in Iceland. В этом отношении можно привести много примеров, включая руководящие указания договорных органов Организации Объединенных Наций по правам человека, которые оказали позитивное воздействие на правозащитную деятельность в Исландии.
In contemplating options for substantive provisions for the mercury instrument, the committee may also wish to consider whether national action plans might assist parties in their implementation of one or more of their treaty commitments. Предусматривая варианты основных положений документа по ртути, комитет, возможно, также пожелает рассмотреть вопрос о том, могут ли национальные планы действий помочь Сторонам в осуществлении ими одного или более из их договорных обязательств.
Welcoming the efforts made in recent years, including within the framework of international organizations and human rights treaty bodies, to encourage such a dialogue, приветствуя усилия, предпринятые в последние годы, в том числе в рамках международных организаций и договорных органов по правам человека, в целях поощрения такого диалога,
As mentioned in paragraph (2) of the commentary to article 1, this threshold serves to mitigate the potentially destabilizing effect that the inclusion of internal armed conflicts within the scope of the present draft articles might have on the stability of treaty relations. Как указывается в пункте 2) комментария к статье 1, этот порог позволяет смягчить возможные дестабилизирующие последствия, которые может иметь включение внутренних вооруженных конфликтов в сферу применения настоящих проектов статей для стабильности договорных отношений.
It considered that the net effect of the present approach of seeking merely to dispel any assumption of discontinuity, together with several indications of when treaties are assumed to continue, was to strengthen the stability of treaty relations. Комиссия сочла, что конечным результатом принятого ею подхода, состоящего в том, чтобы попытаться лишь исключить любое предположение относительно отсутствия континуитета параллельно с некоторыми указаниями на ситуации, когда договоры, предположительно, продолжают действовать, будет укрепление стабильности договорных отношений.
Article 13 concerns the question of the revival (in paragraph 1) or resumption (para. 2) of treaty relations subsequent to an armed conflict. Статья 13 касается вопроса восстановления (пункт 1) или возобновления (пункт 2) договорных отношений после вооруженного конфликта.
If, on the other hand, the State is confirmed as the aggressor and has benefited from setting aside its treaty obligations, such criteria are no longer applicable when it comes to determining the legitimacy of termination, withdrawal or suspension. Если, с другой стороны, подтверждается, что государство является агрессором и получило преимущество за счет невыполнения своих договорных обязательств, такие критерии больше не применяются при определении законности прекращения, выхода или приостановления действия.
This may be due, in part, to the character of certain treaty obligations, in particular of human rights treaties, substantial parts of which may not lend themselves to subsequent agreements by governments. Это может объясняться отчасти характером некоторых договорных обязательств, в частности по договорам в области прав человека, значительная часть которых может не стать объектом последующих соглашений между правительствами.
To begin with, when a host provides an assurance of fair and equitable treatment in its treaty relations, this may actually have only an indirect impact on the foreign investor intended to be the beneficiary of the treatment standard. Для начала, когда принимающая сторона дает гарантии справедливого и равноправного режима в рамках своих договорных отношений, это в действительности может оказать только косвенное воздействие на иностранного инвестора, который должен быть бенефициаром этой нормы.
One possibility will be to put forward a statement concerning the meaning of the standard, outlining some of the implications that are likely to arise for States which provide an assurance of fair and equitable treatment in their treaty relations. Одной из возможностей будет заявление о содержании этой нормы с описанием некоторых последствий, которые могут возникнуть для государств, обеспечивающих гарантии справедливого и равноправного режима в их договорных отношениях.
In response to requests by the General Assembly, a review of extrabudgetary and regular resources available to all treaty bodies was undertaken by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR). В ответ на просьбы Генеральной Ассамблеи Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) провело обзор внебюджетных и регулярных ресурсов, имеющихся в распоряжении всех договорных органов.
Workloads for nine treaty bodies were reviewed (the Committee on Enforced Disappearances has not yet received reports and is to begin its work in November 2011). Была проанализирована рабочая нагрузка девяти договорных органов (Комитет по насильственным исчезновениям еще не получал докладов и приступит к работе в ноябре 2011 года).
Similarly, increased acceptance of the individual communications procedures creates additional work for the treaty bodies, as it enables a larger number of groups and individuals to present complaints about alleged violations of the treaties. Подобным же образом в результате все более широкого принятия процедур индивидуальных сообщений создается дополнительная работа для договорных органов, так как большое число групп и отдельных лиц получает в связи с этим возможность представлять жалобы на предполагаемые нарушения договоров.
The total meeting time devoted to the work of the treaty bodies has risen during the past decade from 51 weeks in 2000 to 72 weeks for 2011. За последние 10 лет общее время заседаний, посвященных работе договорных органов, увеличилось с 51 недели в 2000 году до 72 недель в 2011 году.
This option would reinforce the universal and non-discriminatory nature of the work of the treaty bodies, by allocating the full amount of meeting time required to accommodate compliance by States parties with their reporting obligations. Такой вариант будет способствовать укреплению универсального и недискриминационного характера работы договорных органов, поскольку он предполагает выделение в полном объеме времени, необходимого для того, чтобы государства-участники справлялись со своими обязательствами по представлению докладов.
This solution would enhance the efficiency of the treaty bodies' working methods as well as the effectiveness of the reporting process as an aid to successful implementation, by all States parties, of their human rights obligations. Такое решение будет способствовать усовершенствованию методов работы договорных органов, а также повышению эффективности процесса представления докладов как инструмента успешного осуществления всеми государствами-участниками своих обязательств в области прав человека.
OHCHR contributes to the extent possible to such activities, including by tailoring training materials to targeted audiences and through sending resource persons from its staff or the treaty bodies. УВКПЧ максимально способствует такой деятельности, в том числе подбирая с учетом ее специфики материалы для обучения целевых аудиторий и направляя консультантов из своего штата или из договорных органов.