The faithful implementation of existing treaty regimes, such as that of the Chemical Weapons Convention, can effectively address most of those threats. |
Большинство таких угроз можно эффективно устранить путем добросовестного выполнения таких ныне существующих договорных режимов, как режим, установленный Конвенцией по химическому оружию. |
He would inform the secretariats of the two committees that Algeria wished to have its comments annexed to the reports, but stressed that the treaty bodies were independent. |
Он дает обязательство передать в секретариаты двух комитетов просьбу о том, чтобы замечания Алжира были включены в виде приложения к его докладам, но при этом обращает внимание на независимый статус договорных органов. |
It called for true complementarity between the activities of the treaty bodies and the universal periodic review, in order to avoid undue burdens on developing countries. |
Оно призывает к обеспечению подлинной взаимодополняемости в деятельности договорных органов и периодических обзоров, что позволит развивающимся странам избежать неоправданных расходов. |
It had continued to fulfil its reporting obligations to the relevant treaty bodies and had invited United Nations representatives and mandated officials to visit the country. |
Оно продолжало выполнять обязательства по подготовке докладов для договорных органов и приглашать представителей Организации Объединенных Наций и обладателей мандатов специальных процедур посетить страну. |
Follow-up of the recommendations of treaty bodies is vital to ensure that the legal obligations of the State parties which are signatories to the treaties are being met. |
Контроль за рекомендациями договорных органов крайне важен для обеспечения выполнения правовых обязательств государств-участников, подписавших эти договоры. |
Ratifications and membership of treaty bodies according to Regional Group Ratificationsa |
Ратификация и членский состав договорных органов в разбивке по региональным группам |
(b) The twenty-first meeting of chairpersons recognized the important contributions provided by special procedures mandate holders to the work of the treaty bodies and vice versa. |
Ь) Участники двадцать первого совещания председателей признали важный вклад держателей мандатов специальных процедур в работу договорных органов, и наоборот. |
She strongly recommended that members of treaty bodies designated to attend the inter-committee meetings be vested with authority to take decisions that were binding on their respective committees. |
Она призвала к тому, чтобы наделять членов договорных органов, направляемых для участия в межкомитетских совещаниях, необходимыми полномочиями для принятия решений, имеющих обязательную силу для их соответствующих комитетов. |
Such an assessment would facilitate the identification of possible areas of harmonization and the future development of the best possible procedure on follow-up for all the treaty bodies. |
Такая оценка содействовала бы выявлению возможных направлений согласования и разработке в будущем наилучшей возможной процедуры последующей деятельности для всех договорных органов. |
Participants expressed concern that significant financial and human resource allocations to the universal periodic review mechanism had had an impact on the servicing of treaty bodies. |
Участники выразили озабоченность по поводу того, что выделенные механизму универсального периодического обзора значительные финансовые и людские ресурсы повлияли на обслуживание договорных органов. |
Most perceived the inter-committee meeting as a forum for discussion, and considered that its recommendations should be referred back to the individual treaty bodies for endorsement. |
Большинство воспринимает межкомитетское совещание как форум для осуждения и выразило мнение о том, что его рекомендации должны отсылаться на утверждение индивидуальных договорных органов. |
A number of States referred to the independence and integrity of the members of the treaty bodies and the importance of respect for their independence. |
Несколько государств указали на независимость и добросовестность членов договорных органов и важность уважения их независимости. |
A number of States expressed support for the quest of treaty bodies, including those more recently established, for more human and financial resources. |
Ряд государств поддержал призыв договорных органов, в том числе тех, которые были созданы в недавнее время, увеличить объем людских и финансовых ресурсов. |
Several States noted that the universal periodic review mechanism had already been beneficial for and had provided prominence to the work of the treaty bodies. |
Несколько государств отметили, что механизм универсального периодического обзора уже принес пользу и повысил степень осведомленности о деятельности договорных органов. |
The ninth inter-committee meeting encouraged the Secretariat to prepare a compilation of how the output of treaty bodies has been used in the universal periodic review mechanism process and vice-versa. |
Девятое межкомитетское совещание рекомендовало Секретариату подготовить подборку материалов о том, как итоговые документы договорных органов использовались в рамках процесса универсального периодического обзора и наоборот. |
The ninth inter-committee meeting noted the diverse practices of treaty bodies with regard to the protection of the sources of information, including from possible reprisals. |
Девятое межкомитетское совещание отметило разнообразную практику договорных органов в отношении защиты источников информации, в том числе от возможных репрессий. |
Annex 5: Resource implications of the human rights treaty bodies 30 |
Приложение 5: Финансовые последствия деятельности договорных органов |
Despite the fact that treaty bodies' decisions in this context are not legally binding, individual complaints procedures have often resulted in individual relief for victims. |
Хотя решения договорных органов в этом контексте не имеют обязательной юридической силы, процедуры индивидуальных жалоб часто позволяли потерпевшим получить необходимую защиту. |
To assist in facilitating that objective the Forum invites the chairpersons of the human rights treaty bodies to participate in the Forum's annual session. |
В целях оказания содействия достижению этой цели Форум предлагает председателям договорных органов по правам человека принимать участие в ежегодных сессиях Форума. |
To address these issues, UNTOP contributed to building national capacities in the legal protection of citizens, human rights education, and reporting and implementation under treaty obligations. |
В целях решения связанных с этим вопросов Отделение способствовало созданию национального потенциала в области правовой защиты граждан, просвещения по вопросам прав человека, представления докладов о выполнении договорных обязательств и их выполнения. |
Without a communications procedure similar to the ones of other treaty bodies, economic, social and cultural rights would remain an intangible ideal. |
Без процедуры сообщений, подобной той, которая существует в других договорных органах, реализация экономических, социальных и культурных прав останется недостижимым идеалом. |
Portugal stated that the proceedings on the merits under an optional protocol should follow the example of existing communications procedures of other treaty bodies. |
Португалия заявила, что рассмотрение сообщений по существу в рамках факультативного протокола должно следовать примеру уже существующих процедур рассмотрения жалоб в других договорных органах. |
She is further guided by relevant general comments and concluding observations and jurisprudence of the treaty bodies, and the relevant provisions of international humanitarian law. |
Далее, она руководствуется соответствующими замечаниями общего порядка и заключительными замечаниями и практикой договорных органов, а также соответствующими положениями международного гуманитарного права. |
Encouraging the integration of disability issues in the activities of treaty bodies and human rights extra-conventional mechanisms; and |
поощрение интеграции проблем инвалидности в деятельность договорных органов и внедоговорных механизмов по правам человека; и |
This work involves ongoing research and analysis to support the work of Special Procedures and treaty bodies along with the preparation of comments, reports and public statements and other activities. |
Эта деятельность включает проведение исследований и аналитической работы для обеспечения функционирования специальных процедур и договорных органов, наряду с подготовкой замечаний, докладов и публичных заявлений и осуществлением других видов деятельности. |