Ms. Ize-Charrin recalled that the Office of the High Commissioner had been actively engaged in strengthening the implementation of the recommendations of treaty bodies through various projects. |
Г-жа Из-Шарен напомнила, что Управление Верховного комиссара активно занимается вопросами активизации осуществления рекомендаций договорных органов посредством различных проектов. |
Three P-3 posts to support the work of all six Geneva-based treaty bodies |
Три должности С-З для поддержки работы всех шести договорных органов, базирующихся в Женеве |
On the occasion of treaty formalities, issues of a general character (mostly with regard to representation or territorial application) are sometimes raised. |
В том, что касается договорных формальностей, то подчас возникают проблемы общего характера (главным образом в отношении представительства или территориального применения). |
Mr. van BOVEN agreed with the Chairman that the report of the persons chairing the treaty bodies did not lend itself to comment. |
Г-н ван БОВЕН, как и Председатель, считает, что доклад совещания председателей договорных органов вряд ли требует комментариев. |
The CHAIRMAN said he took due note of Mr. de Gouttes' criticism of the report of the meeting of the chairpersons of the treaty bodies. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ принимает к сведению критические замечания г-на де Гутта по поводу доклада совещания председателей договорных органов. |
Mr. van BOVEN said that there was an important omission in paragraph 7 of the draft, which listed the treaty bodies' activities. |
Г-н ван БОВЕН говорит, что в содержащемся в пункте 7 проекта перечня видов деятельности договорных органов он обнаружил значительный пробел. |
The recommendations contained in the draft proposal appeared to reflect a better awareness of the activities of the human rights treaty bodies and the need to intensify their work. |
Рекомендации, содержащиеся в проекте предложения, по-видимому, отражают более значительную осведомленность о деятельности договорных органов по правам человека и необходимость активизации их работы. |
He pointed out that the effectiveness of the treaty bodies depended on the impartiality, objectivity and professionalism of the experts of which they consisted. |
Он напоминает о том, что эффективность договорных органов зависит от беспристрастности, объективности и профессионализма экспертов, входящих в их состав. |
The Committee expressed regret that little was done by States parties to secure better compliance with treaty obligations, in particular the timely submission of reports. |
Комитет выразил сожаление по поводу того, что государства-участники мало что сделали для обеспечения более строгого соблюдения договорных обязательств, в частности своевременного представления докладов. |
His delegation fully supported the work carried out by the treaty bodies and by the special procedures of the Commission on Human Rights. |
Его делегация полностью поддерживает деятельность договорных органов и работу, выполняемую в соответствии со специальными процедурами Комиссии по правам человека. |
The Division will supply information on the Committee to the Centre for inclusion in compendia on the work of United Nations human rights treaty bodies. |
Отдел будет предоставлять Центру информацию о деятельности Комитета для включения в компендиумы о работе договорных органов Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
Since the problem was one common to many Committees, the chairmen of treaty bodies could meet in order to find a solution. |
Поскольку речь идет о проблеме, которая относится ко всем комитетам, председатели договорных органов могли бы провести совещание в целях отыскания решения. |
The United Nations precarious financial situation is directly linked to the failure of some Member States to discharge their treaty obligations regarding prompt and full payment of assessed financial contributions. |
Неустойчивость финансового положения Организации Объединенных Наций непосредственно связана с невыполнением рядом государств-членов их договорных обязательств, касающихся своевременной и полной уплаты начисленных финансовых взносов. |
At present Mongolia is preparing to make all the necessary notifications, declarations and communications under the Convention, since compliance with its treaty obligations remains a vital objective for Mongolia. |
В настоящее время Монголия готовит все необходимые уведомления, декларации и сообщения, предусматриваемые Конвенцией, поскольку выполнение договорных обязательств остается для Монголии важнейшей целью. |
In the light of recent variant interpretations, the Commission reaffirmed that the consensus basis was the foundation underpinning a State's willingness to be bound by a treaty. |
КМП вновь подтверждает - перед лицом некоторых недавних срывов - принцип консенсуса в качестве фундаментальной основы всех договорных обязательств государства. |
Role of treaty bodies with respect to reservations |
З. Роль договорных органов в отношении оговорок |
When necessary, the members of the treaty bodies requested further information about the measures undertaken by States and thus also obtained clarification as to the implementation of specific rights. |
В необходимых случаях члены договорных органов запрашивали дополнительную информацию о принимаемых государствами мерах, получая таким образом разъяснения относительно осуществления тех или иных конкретных прав. |
However, on a number of occasions, attempts at coordination and to have the presence of special rapporteurs at meetings of treaty bodies had failed owing to lack of financial resources. |
Однако во многих случаях попытки обеспечить координацию и присутствие специальных докладчиков на совещаниях договорных органов оказались безуспешными ввиду нехватки финансовых ресурсов. |
Principle 23: Measures to strengthen the effectiveness of treaty provisions on universal jurisdiction |
Принцип 23: Меры, направленные на усиление эффективности договорных положений об универсальной юрисдикции |
The other human rights treaty bodies have longer and more flexible meeting schedules: |
У других договорных органов по правам человека больше времени для проведения заседаний и более гибкий график работы: |
The representative of UNESCO outlined the considerable efforts being made by his organization to disseminate the international human rights instruments and the work of the treaty bodies. |
Представитель ЮНЕСКО рассказал о значительных усилиях, предпринимаемых его организацией для распространения международных документов по правам человека, и о работе договорных органов. |
There is also a need for periodic analysis of the jurisprudence of the treaty bodies and for synthesizing observations and issues emanating from reviews of the reports of the States parties. |
Кроме того, существует потребность в проведении периодического анализа практики договорных органов для синтеза замечаний и вопросов, вытекающих из обзоров докладов государств-участников. |
Reiterating its concern about the lack of adequate resources, which impedes the effective functioning of the treaty bodies, |
вновь выражая свою озабоченность по поводу нехватки необходимых ресурсов, что препятствует эффективному функционированию договорных органов, |
On 20 June, the chairpersons convened a meeting with the representatives of 61 States parties to discuss views on the functioning of the human rights treaty bodies. |
20 июня председатели созвали заседание с участием представителей 61 государства-участника для обсуждения вопроса о функционировании договорных органов по правам человека. |
He highlighted the important role of the latter in raising awareness about the recommendations of treaty bodies, sometimes particularly difficult in States where human rights problems were serious. |
Он рассказал о той важной роли, которую эти неправительственные организации играют в повышении уровня информированности общественности о рекомендациях договорных органов, что иногда сопряжено с особыми трудностями в государствах, где отмечаются серьезные проблемы в области прав человека. |