The first annual meeting of chairpersons of treaty bodies held at the regional level had been an important step in learning more about the specific conditions in each region. |
Первое ежегодное совещание председателей договорных органов, проведенное на региональном уровне, стало важным шагом в деле получения дополнительной информации о конкретных условиях в каждом регионе. |
It would also be interested to know the Chairperson's views on the recent efforts to streamline the work of treaty bodies by linking their reporting mechanisms. |
Он также с интересом ознакомился бы с точкой зрения Председателя относительно предпринимавшихся в последнее время усилий по рационализации работы договорных органов посредством увязки их механизмов представления отчетов. |
It was important to support efforts to increase the efficiency of all treaty bodies and improve working methods so that resources were used as effectively as possible. |
Необходимо поддерживать усилия, направленные на повышение эффективности работы всех договорных органов и совершенствование методов работы, чтобы максимально эффективно использовать эти ресурсы. |
Referring to treaty bodies' conclusions, Bangladesh suggested that Panama needed to increase its efforts to guarantee basic services related to health and food. |
Ссылаясь на выводы договорных органов, делегация предложила Панаме активизировать свои усилия с целью гарантировать оказание базовых услуг, связанных с медицинским обслуживанием и продовольствием. |
With regard to members of treaty bodies, the Board recommended the adoption of guidelines and procedures to be developed by the High Commissioner to facilitate nomination by Member States. |
Что касается членов договорных органов, то Совет рекомендовал принять руководящие принципы и процедуры, которые будут разработаны Верховным комиссаром, для упрощения порядка их назначения государствами-участниками. |
It referred to the recommendations of special rapporteurs and treaty bodies to enact a human rights bill and asked about the Government's plans to address this issue. |
Она указала на рекомендации специальных докладчиков и договорных органов, касающиеся принятия закона о правах человека, и поинтересовалась планами правительства решить этот вопрос. |
The work of human rights treaty bodies over the last years has indicated areas of action at national and international levels to ensure equality of opportunity in education. |
В последние годы работа правозащитных договорных органов позволила выявить сферы, требующие действий на национальном и международном уровнях для обеспечения равенства возможностей в сфере образования. |
Furthermore, that requirement would undermine the Committee's independence and professionalism and would be without precedent in any other human rights treaty. |
Кроме того, положение о внешнем участии поставило бы под сомнение независимость и профессионализм членов Комитета, и его принятие стало бы беспрецедентным шагом в практике договорных органов по правам человека. |
The Chairperson-Rapporteur reminded delegations that the regular meetings of States parties and their participation in inter-committee meetings provided them with ample opportunities to table their views on the working methods of treaty bodies. |
Председатель напомнил делегациям, что регулярные совещания государств-участников и их участие в совещаниях комитетов дают им массу возможностей довести до сведения договорных органов свои мнения относительно методов их работы. |
As regards accession to further human rights treaties, the focus of Singapore was on the full and effective implementation of treaty obligations. |
Что касается присоединения к дополнительным договорам по правам человека, то главное внимание Сингапур уделяет полному и эффективному осуществлению договорных обязательств. |
Belarus, recalling on recommendations made by special procedures and treaty bodies, asked about measures taken by Lithuania to safeguard the rights of minorities. |
Напоминая о рекомендациях представителей специальных процедур и договорных органов, Беларусь поинтересовалась, какие меры принимает Литва, с тем чтобы гарантировать права меньшинств. |
Under many compliance procedures, the compliance committee may make recommendations intended to assist a party to achieve compliance with its treaty commitments. |
Согласно многим процедурам соблюдения, комитет по вопросам соблюдения может выносить рекомендации с целью оказания стороне помощи в соблюдении ею своих договорных обязательств. |
At the same time, the treaty bodies' independence guarantees a non-selective approach to all human rights, and their legal nature keeps them removed from risks of politicization. |
В то же время независимость договорных органов гарантирует неизбирательный подход ко всем правам человека, а их правовая природа ограждает их от опасности политизации. |
Each ratification has a direct impact on the workload of the treaty bodies, since each State party is required to submit reports periodically to them for review. |
Каждая ратификация непосредственно влияет на загруженность договорных органов, поскольку от каждого государства-участника требуется периодическое представление докладов на их рассмотрение. |
All funding to the treaty bodies should come from the regular budget, as they are core activities of the Organization mandated by the international treaties. |
Вся деятельность договорных органов должна финансироваться из регулярного бюджета, поскольку она является основной деятельностью Организации в соответствии с мандатом, установленным международными договорами. |
Enhancing the effectiveness of the treaty bodies: a coordinated approach |
Повышение эффективности договорных органов: скоординированный подход |
It was suggested that in the future the reports of the States parties be reviewed by task forces composed of members of several treaty bodies. |
Было предложено, чтобы в будущем доклады государств-участников рассматривались целевыми группами в составе членов нескольких договорных органов. |
Basing their opinion on the experience of several treaty bodies, the participants agreed that subject headings could be used if deemed appropriate. |
Учитывая опыт нескольких договорных органов, участники совещания согласились с тем, что при необходимости в заключительных замечаниях следует использовать тематические подзаголовки. |
In that respect, they noted that some treaty bodies that had had such a section had subsequently abolished it. |
В связи с этим они отметили, что ряд договорных органов, которые включали такой раздел, впоследствии исключили его. |
(c) To advise States parties on action that could be taken to effectively implement the concluding observations and recommendations of treaty bodies; |
с) консультировать государства-участники по мерам, которые следует принимать для эффективного осуществления заключительных замечаний и рекомендаций договорных органов; |
Participants at the seventeenth annual meeting of special procedures and at the inter-committee meeting of treaty bodies adopted joint recommendations for future action. |
Участники семнадцатого ежегодного совещания, посвященного специальным процедурам, и межкомитетского совещания договорных органов приняли совместные рекомендации относительно направлений будущей деятельности. |
The Committee also considers that its follow-up procedure, which is based on that of other treaty bodies, has strengthened implementation at the national level. |
Комитет также считает, что введенная им процедура последующей деятельности, разработанная с учетом аналогичных процедур других договорных органов, будет способствовать повышению эффективности практической работы на национальном уровне. |
The Committee was informed that these emanate from specific provisions of the Convention, and that the budgetary assumptions are based on experience in servicing other treaty bodies. |
Комитет был проинформирован о том, что эти потребности обусловлены конкретными положениями Конвенции и что бюджетные предположения составлены на основе опыта обслуживания других договорных органов. |
The Advisory Committee trusts that the budgeting for the pre- and in-session documentation of the Committee on Enforced Disappearances will take into account the practices in servicing other treaty bodies. |
Консультативный комитет надеется, что при составлении бюджета на предсессионную и сессионную документацию Комитета по насильственным исчезновениям будет учитываться практика обслуживания других договорных органов. |
Austria shall also continue to support the important work of Special Rapporteurs of the Human Rights Council and treaty bodies and strongly advocate the further strengthening of the universal periodic review system. |
Австрия будет продолжать также поддерживать специальных докладчиков Совета по правам человека и договорных органов в их важных усилиях и решительно выступает за дальнейшее укрепление системы универсального периодического обзора. |