Английский - русский
Перевод слова Treaty
Вариант перевода Договорных

Примеры в контексте "Treaty - Договорных"

Примеры: Treaty - Договорных
Ms. JAVATE DE DIOS said that the pre-session working group should be given the actual reports of other treaty bodies and not just the Committee's analyses of those reports. Г-жа ХАВАТЕ ДЕ ДИОС говорит, что предсессионной рабочей группе следует предоставить сами доклады других договорных органов, а не результаты анализа этих докладов Комитетом.
Ms. AOUIJ asked the Deputy Director to explain how the Centre for Human Rights serviced the meetings of other human rights treaty bodies. Г-жа АУИДЖ просит заместителя Директора разъяснить, каким образом Центр по правам человека обслуживает заседания других договорных органов по правам человека.
She proposed that the recommendation should include an additional paragraph suggesting that the aforesaid document be brought to the attention of the meeting of persons chairing the human rights treaty bodies, should such a meeting be convened as requested. Она предлагает включить в рекомендацию дополнительный пункт о необходимости довести указанный документ до сведения участников совещания председателей договорных органов по правам человека, если такое совещание согласно высказанной просьбе будет проведено.
Since the Committee's workload was far greater than that of other human rights treaty bodies, it was essential that its procedures be as efficient as possible. Поскольку объем работы Комитета намного превышает объем работы других договорных органов по правам человека, важно обеспечить, чтобы его процедуры были как можно более эффективными.
This action is indispensable and urgent if the international community is to see the treaty provisions any time soon translated into tangible results of effectively enforced prohibitions and progressive destruction of chemical weapons stockpiles. Этот шаг насущно необходим для того, чтобы международное сообщество могло воочию наблюдать скорейшее воплощение договорных положений в ощутимые результаты: эффективно реализуемые запреты и поэтапное уничтожение запасов химического оружия.
As a general matter, deciding on the most appropriate means of domestic implementation of treaty obligations is, as indicated in article 40, left to the internal law and processes of each State Party. Вообще говоря, решение вопроса о наиболее пригодных средствах для внутренней имплементации договорных обязательств, как об этом говорится в статье 40, определяется внутренним законодательством и процедурами каждого государства-участника.
He felt, along with the observer for Mexico, that it was crucial for Governments to provide information on a voluntary basis, thereby complementing the reporting procedure under article 40 of the International Covenant on Civil and Political Rights and other treaty bodies. По его мнению, равно как и по мнению наблюдателя от Мексики, крайне важное значение для правительств имеет представление информации на добровольной основе в дополнение к процедуре представления отчетов согласно статье 40 Международного пакта о гражданских и политических правах и правилах процедуры других договорных органов.
There was nothing in the Declaration, suggesting an "escape clause" from previous treaty obligations, article 8 was cited in particular in that regard. В Декларации не содержится никаких положений, которые предполагали бы освобождение от ранее принятых договорных обязательств; в этой связи упоминалась, в частности, статья 8.
The Working Group clarified some of the issues related to the status of past minority treaty obligations entered into, in particular under the aegis of the League of Nations. Рабочая группа уточнила некоторые вопросы, связанные со статусом прошлых договорных обязательств в отношении меньшинств, принятых, в частности, под эгидой Лиги наций.
Support for the five human rights treaty bodies other than the Committee on the Elimination of Discrimination against Women would involve the provision of information or other inputs regarding gender-related aspects of their work. Поддержка пяти договорных органов в области прав человека помимо Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин будет также включать в себя предоставление информации или проведение других мероприятий, касающихся гендерных аспектов их деятельности.
This strategy could serve as an example of how similar support to other treaty bodies could be provided, making it possible for them to carry out their own responsibilities more effectively. Эта стратегия могла бы послужить образцом при разработке аналогичных мер по поддержке других договорных органов в целях обеспечения более эффективного выполнения ими своих задач.
Despite special efforts to hold the third session of the Working Group at the same time as the fifth meeting of Chairpersons of treaty monitoring bodies, in September 1994, it was not possible to do so for logistical reasons. Несмотря на особые усилия, предпринятые с целью обеспечить проведение третьей сессии Рабочей группы одновременно с пятым совещанием председателей договорных контрольных органов, состоявшемся в сентябре 1994 года, по техническим причинам этого сделать не удалось.
It would not be expected to assess and report on individual country reports and would therefore not duplicate the work of the treaty bodies. Предполагается, что этот механизм не будет заниматься оценкой национальных докладов и представлением докладов на эту тему; таким образом, дублирования его деятельности с действиями договорных органов не будет.
In 1992, in accordance with Commission on Human Rights resolution 1992/15, the Secretary-General invited States Members of the United Nations to make generous contributions for the establishment of a database for the treaty bodies, the costs of which were estimated to be US$ 508,500. В 1992 году в соответствии с резолюцией 1992/15 Комиссии по правам человека Генеральный секретарь призвал государства - члены Организации Объединенных Наций делать щедрые взносы с целью создания для договорных органов баз данных, сметная стоимость которых составила 508500 долл. США.
As requested in General Assembly resolution 49/178, measures have been taken to finance the meetings of persons chairing the human rights treaty bodies on an annual basis, as from 1995. По просьбе Генеральной Ассамблеи, содержащейся в ее резолюции 49/178, принимаются меры для финансирования с 1995 года ежегодных совещаний председателей договорных органов по правам человека.
The round table will bring together members of each of the six human rights treaty bodies, representatives of United Nations agencies and of non-governmental organizations (NGOs). В работе совещания примут участие члены шести различных договорных органов по правам человека, представители учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций (НПО).
The General Assembly at its forty-ninth session, in resolution 49/178, identified steps to be taken in this respect and reiterated its support for the related efforts and recommendations of the treaty bodies. Генеральная Ассамблея на своей сорок девятой сессии в резолюции 49/178 определила шаги, которые должны быть предприняты в этом отношении, и вновь подтвердила свою поддержку соответствующих усилий и рекомендаций договорных органов.
It noted that that would at least put independent expert members of the treaty bodies on the same level as interns in the Centre for Human Rights. Комитет отметил, что это позволит, по крайней мере, поставить независимых экспертов - членов договорных органов на один уровень с практикантами Центра по правам человека.
The Committee noted with deep disappointment that it had so far taken the Centre five years to begin the creation of even an elementary database containing the basic materials required by the treaty bodies. К глубокому сожалению Комитета, к настоящему времени Центру потребовалось пять лет для того, чтобы приступить к созданию пока еще элементарной базы данных, содержащей самые основные материалы, необходимые для работы договорных органов.
The intention was to call for a serious effort to make full use of any dispute settlement procedures available to the States concerned, based on their existing treaty obligations in the light of the Friendly Relations Declaration and other relevant instruments. Намерение состояло в том, чтобы потребовать серьезного усилия в полном объеме использовать любые процедуры урегулирования спора, доступные заинтересованным государствам, на основе их существующих договорных обязательств в свете Декларации о дружественных отношениях и других соответствующих документов.
However, in particular on the basis of the principle of non-discrimination and possible treaty obligations, some controls and restrictions are posed on States' ability to control entry for purposes of work, travel and immigration. Вместе с тем возможность государств контролировать въезд на свою территорию в целях работы, туризма и иммиграции может ограничиваться, в частности на основе принципа недискриминации и возможных договорных обязательств.
It should be pointed out that the right to life is a fundamental right, which exists independently of any treaty obligation and which must be respected in all circumstances. Следует уточнить, что право на жизнь является основным правом, которое существует "вне рамок договорных отношений" и которое необходимо соблюдать при всех обстоятельствах.
During the 5th meeting of persons chairing the human rights treaty bodies, which was held from 19 to 23 September 1994, the question of State succession was discussed. На пятом совещании председателей договорных органов по правам человека, которое состоялось 19-23 сентября 1994 года, обсуждался вопрос о правопреемстве государств.
As stated earlier, many indigenous representatives spoke of violations of their treaty rights, either directly or indirectly, through the taking of land, industrial activities causing environmental damage, unilateral extinction and the imposition of national legal regulations. Как говорилось ранее, многие представители коренных народов говорили о нарушениях договорных прав, будь то прямо или косвенно, посредством захвата их земель, осуществления промышленной деятельности, приводящей к нанесению ущерба окружающей среде, и односторонней денонсации или навязывания национального законодательства.
During their sixth meeting, held in Geneva from 18 to 22 September 1995, the chairpersons of the human rights treaty bodies drew attention to the importance of their contribution to the Decade. В ходе своего шестого совещания, состоявшегося 18-22 сентября 1995 года в Женеве, председатели договорных органов по правам человека привлекли внимание к тому, какое значение надлежит придавать их вкладу в проведение Десятилетия.