She did not understand how rights specific to migrants could be dealt with more effectively by a group of experts dealing with human rights common to all treaty bodies. |
Она выражает недоумение, каким образом права мигрантов лучше удастся защищать группе экспертов, занимающейся правами человека, общими для всех договорных органов. |
The secretariat was requested to prepare background information on the working methods of other human rights treaty bodies as well as on the issue of terminology. |
Секретариату было предложено подготовить справочный документ по методам работы других договорных органов по правам человека, а также по вопросу о терминологии. |
B. Distribution of the regional groups in the membership of the treaty bodies |
В. Распределение региональных групп в членском составе договорных органов |
The Committee welcomes the use of the treaty bodies' concluding observations as criteria by which to evaluate human rights in Finland in reports submitted by the Ministry of Foreign Affairs to Parliament. |
Комитет приветствует использование заключительных замечаний договорных органов в качестве критерия для оценки степени соблюдения прав человека в Финляндии в докладах, представленных в парламент министерством иностранных дел. |
In other words, it is calling on States non-parties to go even further than reviewing and assessing implementation by States parties of their respective treaty obligations. |
Иными словами, он призывает государства, не являющиеся участниками, пойти еще дальше рассмотрения и оценки хода осуществления государствами-участниками своих соответствующих договорных обязательств. |
Elaboration of treaty regimes is no doubt an arduous exercise, but once treaties have been agreed freely they have a better chance of commanding adherence and compliance. |
Безусловно, выработка договорных режимов требует большого труда, однако, если договор был согласован в добровольном порядке, имеется больше шансов на то, что его положения будут соблюдаться. |
The High Commissioner had also undertaken to ensure that the General Assembly in future paid greater heed to treaty bodies' annual reports. |
Верховный комиссар также взяла на себя обязательство обеспечить, чтобы Генеральная Ассамблея в дальнейшем уделяла более пристальное внимание ежегодным докладам договорных органов. |
Would the new system affect the treatment of treaty bodies' annual reports at that level? |
Будет ли новая система влиять на режим ежегодных докладов договорных органов на этом уровне? |
It was also necessary to undertake a thorough analysis of the practice of States in the area, and to compile a complete list of relevant treaty provisions reflecting the obligation. |
Необходимо также провести подробный анализ практики государств в этой области и составить полный перечень договорных положений, посвященных этому обязательству. |
(a) Comprehensive review of the rights and obligations of States emanating from the IMO treaty instruments; |
а) всеобъемлющий обзор прав и обязанностей государств, вытекающих из договорных документов ИМО; |
The view was expressed that the visibility of treaty bodies should be increased in order to enhance their standing and accessibility, including with regard to the individual communications procedures. |
Было высказано мнение о том, что работу договорных органов следует сделать более зримой, с тем чтобы повысить их авторитет и расширить доступ к ним, в том числе в связи с процедурами рассмотрения индивидуальных сообщений. |
The point was made that States parties should not only meet in order to elect members to treaty bodies or to consider suggested amendments to treaties. |
Было подчеркнуто, что государства-участники должны проводить совещания не только для того, чтобы избирать членов договорных органов или рассматривать предлагаемые поправки к договорам. |
To the extent that countries appear before the Council on a regular basis, the follow-up procedures of the treaty bodies could be significantly strengthened. |
В зависимости от того, насколько регулярно будет рассматриваться в Совете положение в странах, можно было бы значительно укрепить процедуры договорных органов для последующей деятельности. |
In the meantime, OHCHR has continued to support harmonization of the reporting guidelines of all treaty bodies, with a view to rationalizing reporting for States parties. |
А пока УВКПЧ по-прежнему поддерживает идею согласования руководящих принципов отчетности всех договорных органов, с тем чтобы упорядочить отчетность государств-участников. |
A working group composed of one member of each of the seven treaty bodies met in December 2005 and February 2006 to finalize the harmonized reporting guidelines. |
В декабре 2005 года и феврале 2006 года состоялись совещания рабочей группы, в состав которой входят по одному представителю от каждого из семи договорных органов, для завершения работы над согласованными руководящими принципами отчетности. |
The High Commissioner was requested to act as a catalyst in the ongoing reform processes, and in ensuring that the universal periodic review included input from the treaty bodies and special procedures. |
Верховного комиссара призвали играть каталитическую роль в рамках текущего процесса реформ и обеспечить включение в универсальный периодический обзор вклада договорных органов и специальных процедур. |
A group of States underlined their commitment to ensuring that the universal periodic review could draw on the findings and recommendations of the treaty bodies and the special procedures. |
Группа государств подчеркнула их приверженность обеспечению того, чтобы универсальный периодический обзор опирался на выводы и рекомендации договорных органов и специальных процедур. |
The working group, which met in Geneva on 8 and 9 June 2006, consisted of a member of five of the treaty bodies. |
Рабочая группа, встретившаяся в Женеве 8 - 9 июня 2006 года, состояла из членов пяти договорных органов - по одному от каждого из них. |
The fifth inter-committee meeting noted the various proposals for harmonizing the working methods of the treaty bodies, including those contained in paragraph 20 of the concept paper. |
Пятое межкомитетское совещание отметило ряд предложений о согласовании методов работы договорных органов, включая те их них, которые содержатся в пункте 20 концептуального документа. |
The Committee also intends to cover aspects in conjunction with the reform of the human rights treaty bodies and to discuss a number of draft general recommendations. |
Комитет также намерен охватить аспекты, связанные с реформой договорных органов по правам человека, и обсудить ряд имеющихся проектов рекомендаций общего характера. |
The Committee endorsed the harmonized guidelines on reporting and agreed to recommend their adoption by the Inter-Committee Meeting based on authorization by all treaty bodies. |
Комитет одобрил согласованные руководящие принципы представления докладов и решил их рекомендовать для принятия Межкомитетским совещанием при условии получения соответствующей санкции от всех договорных органов. |
The Office further assists the Government in implementation of recommendations issued by United Nations treaty bodies and in handling sensitive individual cases, where serious human rights violations may have occurred. |
Отделение также оказывает помощь правительству в выполнении рекомендаций договорных органов Организации Объединенных Наций и в рассмотрении важных отдельных дел, связанных с возможными серьезными нарушениями прав человека. |
24.4 (a) OHCHR continued to improve its performance in supporting the work of intergovernmental bodies, expert bodies and treaty bodies. |
24.4 а) УВКПЧ продолжало совершенствовать свою деятельность по поддержке межправительственных органов, экспертных органов и договорных органов. |
Canada continues to support all aspects of mine action and commends the significant efforts of mine-affected States parties to fulfil their treaty obligations within the established deadlines. |
Канада по-прежнему поддерживает все аспекты деятельности по разминированию и отмечает важные усилия затрагиваемых минами государств-участников в плане выполнения их договорных обязательств в установленные сроки. |
Similarly, States cannot absolve themselves of their international obligations to comply with relevant treaty regimes for non-proliferation, test ban and peaceful use of nuclear technology. |
Точно так же государства не могут отказаться от выполнения своих международных обязательств по соблюдению соответствующих договорных режимов нераспространения, запрету на испытания и использованию ядерной технологии в мирных целях. |