He noted the practice by a growing number of States - including the Nordic countries - of severing invalid reservations from the treaty relations between the States concerned, thereby securing those relations and opening up the possibility of dialogue within the treaty regime. |
Оратор отмечает, что все большее число государств - в том числе страны Северной Европы - в своей практике устраняют недействительные оговорки из договорных отношений между заинтересованными государствами, тем самым делая эти отношения более прочными и открывая возможности для диалога в рамках договорного режима. |
However, introducing the criterion of the "nature and extent" of armed conflict in determining the status of a treaty could contradict and negate the effect of the intention of the parties and undermine the principle of stability of treaty relations. |
Однако введение критерия "характер и масштаб" вооруженного конфликта при определении статуса договора может противоречить намерению сторон и свести его к нулю, а также подорвать принцип стабильности договорных отношений. |
In several cases, indigenous representatives have already worked actively with treaty bodies by providing information on the implementation of specific rights at the domestic level and helping to promote the implementation of treaty bodies' recommendations. |
В ряде случаев представители коренных народов уже активно сотрудничали с договорными органами, представляя им информацию об осуществлении конкретных прав на национальном уровне и помогая содействовать выполнению рекомендаций договорных органов. |
It was stated that, together with draft article 10, Obligations imposed by international law independently of a treaty, draft article 7 served to reinforce the stability of treaty obligations. |
Было заявлено, что вместе с проектом статьи 10, «Обязательства, налагаемые международным правом независимо от договора», проект статьи 7 повышает степень стабильности договорных обязательств. |
The Chairs briefly discussed some of the overarching principles of the process to strengthen the treaty bodies and agreed that any change should bring about the improved implementation of the substantive obligations and enhance the level of protection afforded to rights holders by the treaty monitoring bodies. |
Председатели кратко обсудили некоторые основополагающие принципы процесса укрепления договорных органов и согласились с тем, что любые преобразования должны содействовать выполнению материально-правовых обязательств и повышать уровень защиты, обеспечиваемый держателям прав органами, следящими за выполнением положений договоров. |
draft harmonised guidelines on reporting to the international human rights treaty monitoring bodies prepared for the seventeenth meeting of chairpersons of the human rights treaty bodies; |
проект согласованных руководящих принципов представления докладов органам по наблюдению за осуществлением международных договоров о правах человека, подготовленный для семнадцатого совещания председателей договорных органов по правам человека; |
As to the Committee's position on reform of treaty bodies, he thought that greater coordination among treaty bodies was necessary and he supported the proposal to create a body to promote such coordination. |
Что касается позиции Комитета в отношении реформирования договорных органов, то он считает, что необходимо повысить скоординированность между договорными органами, и поддерживает предложение о создании органа, ответственного за координацию. |
In his opinion, before each meeting of the coordination body treaty bodies should be able to examine the items on its agenda so their representatives would have guidance and the latitude necessary to ensure that the coordination body's decisions were binding on all treaty bodies. |
Выступающий считает, что до совещания данного органа договорные органы должны иметь возможность ознакомиться с его повесткой дня, с тем чтобы их представители получили необходимые ориентиры и свободу действий, позволяющие в дальнейшем обеспечить полноценное участие всех договорных органов в принятии данным органом своих решений. |
Also, the relation of the treaty bodies with the Human Rights Council - treated very weakly in paragraph 24 of the report - was a matter that should be given more urgency, for the Council was moving ahead with its procedures while the treaty bodies discussed it. |
Кроме того, отношения договорных органов с Советом по правам человека - о чем очень мало сказано в пункте 24 доклада - это вопрос, который заслуживает более пристального рассмотрения, поскольку Совет продвигается вперед по пути разработки своих процедур, в то время как договорные органы обсуждают его. |
However, sophisticated reformulations of treaty provisions (such as those dealing with fair and equitable treatment, and indirect expropriations) in modern agreements and some recent awards pointed towards the emergence of a harmonized interpretation of these provisions in treaty practice. |
Вместе с тем пересмотренные усовершенствованные формулировки договорных положений (например, касающихся справедливого и равноправного режима и косвенной экспроприации) в современных соглашениях и некоторые последние судебные постановления указывают на формирование унифицированного толкования этих положений в договорной практике. |
The seventh inter-committee meeting also commended the practice of certain treaty bodies of designating observers to follow the universal periodic review in the Council and suggested that that practice be extended to all treaty bodies. |
На седьмом межкомитетском совещании была также высоко оценена практика некоторых договорных органов по назначению наблюдателей для отслеживания универсального периодического обзора в Совете, и было рекомендовано распространить эту практику на все договорные органы. |
Given the importance of human rights treaty bodies and relevant special rapporteurs in monitoring the implementation of language rights of indigenous peoples, indigenous peoples should continue using those mechanisms to advocate that Governments fulfil all their obligations, including their treaty obligations. |
С учетом значения договорных органов и соответствующих специальных докладчиков по правам человека в сфере наблюдения за осуществлением языковых прав коренных народов представителям этих народов следует продолжать использовать эти механизмы для того, чтобы обеспечить выполнение правительствами всех принятых ими обязательств, включая договорные обязательства. |
While the recommendations made by treaty bodies had helped her country implement the various human rights treaties to which it was a party, the multiplicity of reporting obligations to treaty bodies had made it difficult for Zambia to submit its reports on time. |
Хотя рекомендации договорных органов и помогают ее стране в осуществлении различных договоров по правам человека, участником которых она является, из-за большого количества обязательств по представлению отчетности договорным органам Замбии трудно в срок представлять свои доклады. |
With regard to the topic of treaties over time, it should be emphasized that the rules of treaty interpretation in the Vienna Convention on the Law of Treaties were well-established and underpinned the broadest spectrum of treaty relations affecting Governments and other international law entities. |
В отношении темы "Договоры сквозь призму времени" следует подчеркнуть, что нормы толкования договоров в Венской конвенции о праве международных договоров являются общепринятыми и лежат в основе широкого спектра договорных отношений, затрагивающих правительства и другие субъекты международного права. |
There was, for example, a fairly positive reaction to the idea of institutionalizing the meetings of the chairpersons of the human rights treaty bodies or increasing the resources of a secretariat which could evolve to be common to all the treaty bodies. |
Например, совершенно справедливо предполагалось институционализировать проведение совещаний председателей договорных органов или увеличить ресурсы секретариата, который мог бы стать общим для всех органом. |
3.2.3 Consideration of the assessments of treaty monitoring bodies 401 |
3.2.3 Учет оценок наблюдательных договорных органов 464 |
To this end, it intends to send a formal request for technical assistance for capacity building of national personnel responsible for drafting reports to treaty bodies. |
С этой целью он намерен обратиться с официальной просьбой об оказании технической помощи для укрепления потенциала национальных сотрудников, ответственных за подготовку докладов для договорных органов. |
Sierra Leone continues to ensure adherence to all treaty obligations and guarantees the protection envisaged by the treaties through implementation and reporting. |
Сьерра-Леоне продолжает обеспечивать соблюдение всех договорных обязательств и гарантирует защиту, предусмотренную договорами, на основе принятия практических мер и представления докладов; |
In 2012, the Chairs of the United Nations human rights treaty bodies met in Addis Ababa, their first meeting outside of Geneva. |
В 2012 году в Аддис-Абебе состоялось первое совещание председателей договорных органов Организации Объединенных Наций по правам человека, которое прошло вне Женевы. |
Furthermore, the Mission facilitated the participation of the Kosovo authorities in a number of international and regional cooperation and treaty initiatives. |
Более того, Миссия способствовала участию косовских властей в ряде международных и региональных инициатив и области сотрудничества и договорных инициатив. |
The Committee continued to contribute actively to the work of the human rights treaty bodies, especially within the framework of the annual meetings of chairpersons of treaty bodies and the inter-committee meeting. |
Комитет продолжал активно участвовать в работе договорных органов по правам человека, особенно в рамках ежегодных совещаний председателей договорных органов и межкомитетских совещаний. |
By facilitating sharing of information and best practices, the CCOHR ensures awareness of treaty obligations, including the views of treaty bodies, which can influence policy and program development, and in turn contribute to the implementation of the treaties. |
Содействуя обмену информацией и наилучшей практикой, ПКДЛПЧ добивается понимания договорных обязательств, в том числе мнений договорных органов, которые могут оказывать влияние на разработку стратегий и программ и в свою очередь содействовать осуществлению положений договоров. |
The United Kingdom, while noting that the Philippines has incorporated the majority of international human rights instruments into domestic law, mentioned that reporting obligations to treaty bodies are often delayed and implementation of treaty obligations remains a problem. |
Делегация Соединенного Королевства, отметив, что Филиппины включили во внутреннее законодательство большинство международных договоров в области прав человека, упомянула о том, что обязательства по представлению докладов договорных органов часто не выполняются в срок, а соблюдение договорных обязательств по-прежнему представляет собой проблему. |
A working group on the harmonization of working methods of the human rights treaty bodies reported to the sixth inter-committee meeting and the nineteenth meeting of chairpersons of the human rights treaty bodies. |
Рабочая группа по унификации методов работы договорных органов по правам человека представила доклад шестому Межкомитетскому совещанию и девятнадцатому Совещанию председателей договорных органов по правам человека. |
She had been struck by the commitment and desire of the treaty bodies to develop new ways to encourage States parties to implement their human rights obligations at the national level and was convinced that the treaty bodies were the cornerstone of the normative human rights framework. |
Ее впечатлили приверженность и желание договорных органов развивать новые способы поощрения государств-участников к выполнению их обязательств по правам человека на национальном уровне, и она убеждена в том, что договорные органы представляют собой краеугольный камень нормативной базы в области прав человека. |