In 2009 and 2011, other training activities on treaty bodies had also taken place, including specific training on CERD. |
В 2009 и 2011 годах были проведены другие учебные мероприятия по вопросам деятельности договорных органов, включая целенаправленную подготовку по вопросам работы КЛРД. |
Prior to the vote, Ms. Jahan explained that the above format was being followed when the Committee referred to recommendations made by other treaty bodies or the universal periodic report in its concluding observations. |
До проведения голосования г-жа Джахан пояснила, что вышеуказанный формат используется для ссылок на рекомендации других договорных органов или на заключительные замечания в универсальном периодическом обзоре. |
Technical assistance was provided to States and other stakeholders, such as national human rights institutions and civil society, in order to help them to build on the findings and implement the recommendations of treaty bodies effectively. |
Техническая помощь оказывается государствам и другим заинтересованным сторонам, как, например, национальным правозащитным учреждениям и организациям гражданского общества, чтобы помочь им эффективно воплотить в жизнь рекомендации договорных органов. |
The same applied to recommendations relating to the Universal Periodic Review, and Norway supported any initiatives which aimed to strengthen coordination between the work of the treaty bodies and the Human Rights Council. |
То же самое касается рекомендаций, сформулированных в рамках универсального периодического обзора, и Норвегия поддерживает все инициативы, направленные на улучшение координации деятельности договорных органов и Совета по правам человека. |
The Human Rights Council and the Universal Periodic Review had become extremely important and it was necessary to ensure that the treaty bodies coordinated their procedures in order to be able to work under the best possible conditions. |
Совет по правам человека и универсальный периодический обзор приобрели очень важное значение, и существует необходимость обеспечить координацию процедур договорных органов, чтобы они могли работать в наилучших условиях. |
In addition, many of the treaty obligations are implemented by local authorities, e.g., assessment of environmental impacts of infrastructure projects or land-use plans in line with the Espoo Convention and its Protocol on SEA. |
Кроме того, многие из договорных обязательств выполняются местными органами власти, например оценка последствий для окружающей среды инфраструктурных проектов или планов землепользования в русле Конвенции Эспо и Протокола по СЭО. |
The workshop provided a forum for an exchange of experience between international experts and Cambodian institutions and organizations on methodology and best practices for the preparation of reports to United Nations treaty bodies. |
Семинар стал форумом для обмена опытом между международными экспертами и представителями камбоджийских учреждений и организаций по вопросам методологии и оптимальной практики подготовки докладов для договорных органов Организации Объединенных Наций. |
France undertakes to promote the activities, defend the independence and strengthen the role of the special procedures, the treaty bodies and all human rights monitoring and investigation mechanisms. |
Она обязуется способствовать деятельности, отстаивать независимость и укреплять авторитет специальных процедур, договорных органов и всех механизмов для осуществления наблюдения или проведения расследований, касающихся положения в области прав человека. |
Secondly, the universal periodic review mechanism to be developed by the Council may overlap with the work of other human rights treaty bodies and special mechanisms, thus increasing the reporting burdens for developing countries. |
Во-вторых, универсальный механизм периодического обзора, который будет разработан Советом, может дублировать работу других договорных органов в области прав человека и специальных механизмов, увеличивая бремя предоставления докладов, которое ложится на развивающиеся страны. |
The practice of other treaty bodies indicates that notification by a committee of its intention to examine a country situation in the absence of a party report can be a very effective way to engage non-reporting States parties. |
Практика других договорных органов указывает на то, что уведомление комитетом о его намерении рассмотреть ситуацию в стране в отсутствие доклада участника может быть очень эффективным способом работы с государствами-участниками, не представившими доклады. |
Mr. RASMUSSEN said that most treaty bodies, including the Committee against Torture, had to some extent or other adopted flexible approaches to the periodicity of reporting. |
Г-н РАСМУССЕН говорит, что большинство договорных органов, включая Комитет против пыток, в той или иной степени гибко подходят к периодичности представления докладов. |
In view of the fact that article 2 related to the nature of States parties' obligations, the Committee had sought input in particular from other United Nations human rights treaty bodies, for which the undertaking might have additional resonance. |
Учитывая тот факт, что статья 2 касается характера обязательств государств-участников, Комитет был особенно заинтересован в том, чтобы услышать реакцию других договорных органов Организации Объединенных Наций по правам человека, для которых принятие замечания может иметь дополнительный резонанс. |
It had not seemed unreasonable, at least with regard to content, to include in the introductory section an additional reference to the whole range of legal consequences for States which failed to comply with their treaty obligations. |
Не казалось неразумным, по крайней мере с точки зрения содержания, дополнительно указать во вводном разделе, какими могут быть правовые последствия для государств в случае невыполнения ими договорных обязательств. |
In some cases, the underlying facts appeared to be the decisive factor, in other cases the scope of the treaty provisions. |
В одних случаях, как представляется, решающим фактором были основные факты, а в других - сфера применения договорных положений. |
A meeting on the Secretary-General's proposals for reform of the United Nations system and the treaty bodies had been held in May 2003 in Liechtenstein. |
В мае 2003 года в Лихтенштейне состоялось совещание, посвященное рассмотрению предложений Генерального секретаря о реформе системы Организации Объединенных Наций и договорных органов. |
The issue of strengthening the reporting process and harmonizing working methods was high on the agenda for all human rights treaty bodies and had been given additional impetus through the Secretary-General's reform proposals. |
Вопрос укрепления процесса представления докладов и согласования методов работы занимает видное место в повестке дня всех договорных органов по правам человека, еще большую актуальность он приобрел после выдвижения Генеральным секретарем предложений о проведении реформы. |
The Secretary-General was to be commended for his report, and she had asked him to continue to emphasize the independence of the members on the various treaty bodies. |
Необходимо отдать должное Генеральному секретарю за этот доклад, и оратор просил Генерального секретаря и далее продолжать подчеркивать независимый характер работы членов различных договорных органов. |
Lastly, since a process very important to women's human rights and the work of the treaty bodies was now under way, she looked forward to substantive discussion on those points during the session. |
Наконец, с учетом, того, сколь важен этот процесс для прав человека женщин и работы договорных органов, проводимой в настоящее время, она надеется на предметное обсуждение этих вопросов в ходе сессии. |
The participants exchanged views on how the Committee and the governing bodies could promote the implementation of treaty obligations, through the use of the Guidelines and by assisting the countries to build capacity. |
Участники обменялись мнениями по вопросу о том, каким образом Комитет и руководящие органы могли бы содействовать осуществлению договорных обязательств благодаря использованию этих Руководящих принципов и путем оказания странам помощи в наращивании потенциала. |
The Romanian authorities attach great value and work constantly towards the full implementation of the recommendations issued by the United Nations treaty bodies, regarding the development and strengthening of the human rights protection system in the country. |
Власти Румынии придают огромное значение и неизменно содействуют полному осуществлению рекомендаций договорных органов Организации Объединенных Наций, касающихся развития и укрепления системы защиты прав человека в стране. |
Mr. SICILIANOS welcomed the strengthening of the Consultative Council on Human Rights, in particular the fact that it would be able to take part in the implementation of the recommendations issued by the various treaty bodies. |
Г-н СИСИЛИАНОС приветствует укрепление Консультативного совета по правам человека, и в частности тот факт, что он будет принимать участие в осуществлении рекомендаций различных договорных органов. |
The Ugandan Constitution of 1995, which was based on respect for international law and treaty obligations, had incorporated the provisions of the Convention with a view to ensuring the protection and promotion of fundamental human rights and freedoms. |
С целью обеспечения защиты и поощрения основных прав человека и свобод, положения Конвенции были включены в Конституцию Уганды 1995 года, которая основывается на уважении международного права и договорных обязательств. |
Mr. RESHETOV noted that there had been many proposals for changes to the reporting system and the functioning of the treaty bodies, and that some had been extremely counterproductive. |
Г-н РЕШЕТОВ упоминает о многочисленных предложениях по изменению системы представления докладов и порядка функционирования договорных органов, отмечая, что некоторые из них являются чрезвычайно вредными. |
China is in favor of reforming the current reporting and reviewing system so as to avoid redundancy of various treaty bodies' work and lighten the burden on Contracting Parties. |
Китай выступает за пересмотр действующей системы представления докладов и проведения обзоров, чтобы устранить дублирование в работе договорных органов и облегчить бремя отчетности для Договаривающихся сторон. |
Several delegations noted, however, that utmost care should be taken to ensure that the proposed peer-review system should not overlap with the treaty bodies and the special procedures systems. |
Однако ряд делегаций отметили, что следует крайне внимательно отнестись к обеспечению того, чтобы предлагаемая система коллегиального обзора не дублировала работу систем договорных органов и специальных процедур. |