Английский - русский
Перевод слова Treaty
Вариант перевода Договорных

Примеры в контексте "Treaty - Договорных"

Примеры: Treaty - Договорных
In relation to treaty bodies, the organizations commended the use by mandate holders of the recommendations made by treaty bodies in their preparation for country missions, and suggested that this should be strengthened. Что касается договорных органов, то организации дали положительную оценку использованию мандатариями рекомендаций договорных органов при подготовке страновых миссий и предложили активизировать эту практику.
Ghana shares a stated policy underlying the study of this topic, which is to ensure security, stability and predictability in treaty relations in order to minimize the negative effects of armed conflicts on treaty obligations. З. Гана разделяет провозглашенную политику, лежащую в основе изучения этой темы, а именно обеспечить безопасность, стабильность и предсказуемость в договорных отношениях, дабы свести к минимуму негативные последствия вооруженных конфликтов для договорных обязательств.
The Guide to Practice struck a balance between the exercise of a treaty prerogative to formulate reservations, which should be viewed as a right rather than an obligation, and the need for stable treaty relations, which did not encourage the excessive use of reservations. В Руководстве по практике удалось найти баланс между осуществлением договорного правомочия формулировать оговорки, которое следует рассматривать, скорее, как право, а не как обязанность, и необходимостью установления стабильных договорных отношений, в рамках которых нежелательно чрезмерно использовать оговорки.
Those draft articles should also apply to the effects of an internal armed conflict on the treaty relations of the State concerned and be broad enough in scope to cover cases in which only one of the States parties to a treaty was a party to an armed conflict. Данные проекты статей следует также применять к последствиям внутреннего вооруженного конфликта для договорных отношений соответствующего государства, и они должны быть достаточно широкими по сфере применения, чтобы охватывать случаи, когда только одно из государств - участников договора является стороной в вооруженном конфликте.
Australia is of the view that the draft guidelines will have an important and practical role for States in establishing and maintaining treaty relationships by clarifying one of the most difficult issues of treaty law, namely the effects of a reservation and an acceptance or objection thereof. Австралия считает, что проекты руководящих положений будут играть важную практическую роль в создании и поддержании государствами договорных отношений, так как в них разъясняется один из наиболее сложных вопросов права международных договоров, а именно вопроса о последствиях оговорок и их принятия или возражений против них.
Austria is of the view that, particularly regarding reservations contrary to the object and purpose of a treaty, collective acceptance by silence does not reflect established rules of international treaty relations. Австрия считает, что особенно в случае оговорок, противоречащих объекту и цели договора, коллективное принятие таких оговорок молчанием не отражает сложившихся норм в практике международных договорных отношений.
Where a State makes to a multilateral treaty a reservation the permissibility of which can reasonably be questioned, the reservation inevitably leads to some degree of legal uncertainty with regard to the contractual relations of the reserving State and the States parties to the treaty. Когда государство делает оговорку к многостороннему договору, допустимость которой есть веские основания считать сомнительной, такая оговорка неизбежно приводит к некоторой юридической неопределенности в договорных отношениях между государством, сформулировавшим данную оговорку, и государствами-участниками договора.
All these provisions confirm that the word "modify" cannot be understood, in the context of the definition of reservations, as purporting to extend either the reserving State's treaty obligations or its rights under the treaty. Все эти положения подтверждают, что термин «изменить» с учетом определения оговорок нельзя понимать как направленный на расширение делающим оговорку государством как своих договорных обязательств, так и прав, которые оно получает в соответствии с договором.
The Board was updated on the workload of the Office in terms of supporting 74 weeks of treaty bodies' sessions and the consultative meetings that have been organized in Dublin, Marrakesh and Poznan by the treaty bodies to strengthen their working methods. Совету была представлена обновленная информация о рабочей нагрузке Управления, вынужденного обеспечивать в течение 74 недель сессии и консультативные совещания договорных органов, которые были организованы в Дублине, Марракеше и Познани договорными органами в целях укрепления их методов работы.
By using the formulation "relations between States under a treaty", the draft articles also cover the position of States not parties to an armed conflict which are Parties to a treaty with a State involved in that armed conflict. Благодаря использованию формулировки "договорных отношений между государствами", проекты статей охватывают также позицию являющихся сторонами вооруженного конфликта государств, которые участвуют в договоре, по отношению к государству, участвующему в вооруженном конфликте.
In fact, the increasing workloads of all the treaty bodies have never been comprehensively costed, which has consequences for the timeliness with which the treaty bodies discharge the mandates entrusted to them under the treaties. Всеобъемлющая стоимостная оценка возрастающей нагрузки всех договорных органов фактически никогда не проводилась, что отражается на своевременности осуществления договорными органами мандатов, возложенных на них в соответствии с договорами.
While it was stated that allowing treaty monitoring bodies to assess the permissibility of reservations could ensure legal certainty and minimize the risk of controversy, concerns were also raised about equating the positions adopted by treaty monitoring bodies to those adopted by contracting States and international organizations. Хотя было указано, что предоставление наблюдательным договорным органам возможности давать оценку допустимости оговорок может обеспечить правовую определенность и свести к минимуму опасность возникновения путаницы, в то же время были высказаны опасения относительно уравнения позиций наблюдательных договорных органов и позиций договаривающихся государств и международных организаций.
Some delegations indicated that the competences of treaty monitoring bodies, including with respect to the assessment of the permissibility of reservations, were determined by the relevant treaty, or by specific agreement between the parties. Некоторые делегации отметили, что компетенция наблюдательных договорных органов, в том числе в отношении оценки допустимости оговорок, определяется соответствующим договором или конкретным соглашением между сторонами.
The United States has consistently supported the general approach taken in the draft articles, which preserves the reasonable continuity of treaty obligations during armed conflict and identifies several factors relevant to determining whether a treaty should remain in effect in the event of an armed conflict. Соединенные Штаты последовательно поддерживают общий подход, используемый в проектах статей, который обеспечивает защиту разумной преемственности договорных обязательств во время вооруженного конфликта и определяет несколько факторов, имеющих отношение к установлению того, должен ли тот или иной договор оставаться в силе в случае вооруженного конфликта.
Modifying or excluding the application of a treaty provision that reflects a customary norm can indeed produce effects in the framework of treaty relations; however, it does not in any way affect the existence or obligatory nature of the customary norm per se. Таким образом, факт изменения или исключения применения договорного положения, отражающего обычную норму, может вполне иметь последствия в рамках договорных отношений; однако это никоим образом не наносит ущерба существованию и обязательному характеру обычной нормы как таковой.
Nonetheless, it could be argued that the meaning of the sentence was that if a treaty did not contain a clause specifying the nature and the limits of the competence of treaty monitoring bodies to assess the permissibility of reservations, they had no competence to do so. Тем не менее на это можно было бы возразить, что по смыслу предложения, если в договоре не содержится оговорка, определяющая характер и пределы компетенции наблюдательных договорных органов в отношении оценки допустимости оговорок, то эти органы не наделены компетенцией делать это.
Moreover, the workshops and other events held to raise awareness of the international human rights instruments and the work of the treaty bodies were not taken into consideration in the budgets allocated to the treaty bodies. К тому же, осуществляемые действия по распространению информации о международных договорах по правам человека и проводимая договорными органами работа, например рабочие совещания и различные мероприятия, в бюджетах договорных органов не учитываются.
Mr. SICILIANOS recalled that, at the fifth inter-committee meeting of human rights treaty bodies, participants had agreed that the treaty bodies' observations and recommendations should serve as a basis for the Universal Periodic Review. Г-н СИСИЛИАНОС напоминает, что участники пятого Межкомитетского совещания договорных органов по правам человека согласились о том, что основой для универсального периодического обзора будут служить замечания и рекомендации таких органов.
They welcomed efforts to further streamline and harmonize the work of treaty bodies and advocated a simplified reporting procedure to alleviate the burden not only on States Parties but also on the treaty bodies themselves. Они приветствуют усилия по дальнейшей рационализации и согласованию работы договорных органов и выступают за упрощенную процедуру представления докладов, с тем чтобы облегчить нагрузку не только на государства-участники, но на сами договорные органы.
However, the scope of some treaty bodies had expanded beyond the spirit and goals of the relevant treaties and the intent of the States that had adopted them, thereby undermining the international treaty system. Однако сфера действия ряда договорных органов была расширена за пределы духа и целей соответствующих договоров и намерений принявших их государств, тем самым расшатывая международную договорную систему.
It valued the work of the United Nations treaty bodies and had established a joint inter-ministerial team to consider means of implementing the relevant recommendations of the treaty bodies at the national level. Израиль высоко оценивает работу договорных органов Организации Объединенных Наций и создал совместную межведомственную группу по рассмотрению методов выполнения соответствующих рекомендаций договорных органов на национальном уровне.
Parliaments and NHRIs should cooperate to ensure that the international treaty bodies are provided with all relevant information about the State's compliance with those obligations and to follow up recommendations of the treaty bodies. Парламенты и НПЗУ должны сотрудничать с целью обеспечения международных договорных органов всей соответствующей информацией о соблюдении государством обязательств и принятии мер по выполнению рекомендаций договорных органов.
This idea was subsequently discussed in various treaty bodies, as reflected in the following consideration made by the fourth meeting of chairpersons of human rights treaty bodies: Эта идея затем обсуждалась в различных договорных органах, как видно из следующего вывода, сделанного на четвертом совещании председателей договорных органов по правам человекаа:
Mr. KOVALEV agreed that there was a need to develop coordination among treaty bodies, particularly in view of the fact that new treaty bodies continued to be established. Г-н КОВАЛЕВ выражает согласие с тем, что необходимо развивать координацию действий договорных органов, особенно в свете того, что продолжается процесс создания новых договорных органов.
The first paragraph indicated that, while an interpretative declaration did not modify treaty obligations, it could, as appropriate, constitute an element to be taken into account in interpreting the treaty in accordance with the general rule of interpretation of treaties. В первом абзаце указывается, что, хотя заявление о толковании не изменяет договорных обязательств, оно может, в соответствующих случаях, составлять один из элементов, которые надлежит учитывать при толковании договора в соответствии с общим правилом толкования договоров.