The State party review is central among the responsibilities of the treaty bodies and therefore presented as the standard for calculating one week of meeting time. |
Обзор государства-участника занимает центральное место среди обязанностей договорных органов, и поэтому он используется в качестве стандарта для расчета расходов на проведение заседаний в течение одной недели. |
In the course of the intergovernmental process, a number of elements were proposed to build the capacity of States to comply with their treaty obligations. |
В ходе межправительственного процесса был предложен ряд элементов в целях наращивания потенциала государств по соблюдению своих договорных обязательств. |
Summary records of treaty bodies: backlog and cost of completing translation |
Краткие отчеты договорных органов: отставание и стоимость завершения письменного перевода |
Several participants expressed concern for the lack of follow-up on the recommendations of human rights treaty bodies concerning indigenous peoples, and asked for advice on effective follow-up practices. |
Несколько участников выразили обеспокоенность недостаточной деятельностью по осуществлению рекомендаций договорных органов по правам человека, касающихся коренных народов, и просили проконсультировать их относительно эффективной практики последующих мер. |
Her Government appreciated the assistance provided by the Centre in connection with the universal periodic review and national reports to the human rights treaty bodies. |
Правительство Камеруна признательно Центру за оказанную им помощь в связи с проведением универсального периодического обзора и представлением периодических национальных докладов для договорных органов по правам человека. |
Those concerns notwithstanding, Botswana valued the work of the special procedures mandate holders and the important role of the treaty bodies in monitoring the implementation by States parties of human rights instruments. |
Несмотря на эти опасения Ботсвана высоко оценивает работу мандатариев специальных процедур и важную роль договорных органов в мониторинге осуществления государствами-участниками международных соглашений по правам человека. |
However, he reiterated his delegation's concerns regarding the Commission's conclusions as to the legal effect of impermissible reservations on treaty relations. |
Однако оратор еще раз обращает внимание на обеспокоенность его делегации по поводу выводов Комиссии в отношении правовых последствий недопустимых оговорок для договорных отношений. |
Some States had even expressed concern that a discussion on the permissibility of a particular reservation could be misused as an easy excuse to end treaty relations at any time. |
Некоторые государства даже выразили опасения, что обсуждение вопроса о допустимости конкретной оговорки может быть использовано для удобного оправдания прекращения договорных отношений в любой момент. |
The Guide would become an important reference for States, international organizations, scholars and treaty bodies for dealing with the sensitive issue of reservations to treaties. |
Руководство станет полезной справочной системой для государств, международных организаций, ученых и договорных органов в крайне деликатном вопросе оговорок к договорам. |
She failed to see how the guideline would be implemented in the future by those States that consistently applied the practice of severability in their treaty relations. |
Она не понимает, как это руководящее положение будет осуществляться в будущем теми государствами, которые в своих договорных отношениях последовательно применяют практику отделимости. |
According to another view, an analysis of the application of relevant treaty provisions, the resulting challenges and the positions of interested States would contribute to a better understanding of the topic. |
Согласно другой точке зрения, улучшению понимания данной темы способствовал бы анализ применения соответствующих договорных положений, возникающих проблем и позиций заинтересованных государств. |
It did not, therefore, formulate any specific provisions concerning the operation of custom in extending the application of treaty rules beyond the contracting States. |
Поэтому она не сформулировала никаких особых положений, касающихся действий обычая в расширении сферы применения договорных норм на государства, не являющиеся его участниками. |
The report had highlighted the efforts undertaken to use resources efficiently and to cooperate with Member States to improve the efficiency of treaty bodies. |
В докладе говорится о тех усилиях, которые предпринимаются для эффективного использования ресурсов и сотрудничества с государствами-членами в деле повышения эффективности работы договорных органов. |
Mr. Geurts (Observer for the European Union) said that the European Union was firmly committed to establishing effective, independent human rights treaty bodies. |
Г-н Герц (наблюдатель от Европейского союза) говорит, что Европейский союз твердо привержен созданию эффективных и независимых договорных органов по правам человека. |
Costa Rica had worked to strengthen the treaty bodies and hoped that an agreement could soon be reached on a comprehensive and systematic long-term solution. |
Коста-Рика занималась вопросом укрепления договорных органов и надеется, что вскоре удастся достичь соглашения о всеобъемлющем, системном и долгосрочном решении этого вопроса. |
Nepal is committed to make the United Nations human rights treaty bodies including the Committee on Economic, Social and Cultural Rights strong and effective mechanisms. |
Непал привержен задаче превращения договорных органов Организации Объединенных Наций по правам человека, включая Комитет по экономическим, социальным и культурным правам, в мощные и эффективные механизмы. |
Also, it has been monitoring the recommendations that were made to Brazil by the United Nations treaty bodies from 1996 to 2009. |
Кроме того, организация осуществляет контроль за выполнением рекомендаций, полученных Бразилией от договорных органов Организации Объединенных Наций за период с 1996 по 2009 год. |
Within the Convention, there are two treaty bodies, the Conference of the Parties and the Convention secretariat. |
В рамках Конвенции действуют два договорных органа: Конференция сторон и секретариат Конвенции. |
Where there is no treaty framework for international cooperation, good practice is for States to cooperate on the basis of courtesy and reciprocity. |
Если договорных рамок для международного сотрудничества нет, то приемлемым вариантом является сотрудничество государств на основе принципов международной этики и взаимности. |
For instance, special procedures' recommendations and invitations for country visits could be taken into account in treaty bodies' concluding observations. |
Так, например, рекомендации, сформулированные по линии специальных процедур, и приглашения посетить те или иные страны могли бы учитываться в заключительных замечаниях договорных органов. |
Mr. de Gouttes welcomed the initiative to prepare joint general comments, which would contribute to efforts to harmonize the work of the different treaty bodies. |
Г-н де Гутт приветствует инициативу, касающуюся подготовки совместных замечаний общего порядка, что станет вкладом в усилия по согласованию деятельности различных договорных органов. |
Spain had not merely published the Views: delegates had invoked them before international bodies, including different United Nations treaty bodies such as the Committee against Torture. |
Испания не только опубликовала эти выводы, но и ссылалась на них в международных инстанциях, в том числе в различных договорных органах системы ООН, например, в Комитете против пыток. |
He supported efforts to ensure coherence in the working methods of the various human rights treaty bodies, because goals could only be achieved through joint efforts. |
Он поддерживает усилия, направленные на обеспечение согласованности методов работы различных договорных органов по правам человека, поскольку поставленных целей можно достичь лишь в рамках объединенных усилий. |
The human rights treaty bodies did not have a common position and that hindered progress in achieving their shared goal of strengthening human rights. |
У договорных органов по правам человека нет общей позиции, что препятствует прогрессу в достижении их общей цели, направленной на укрепление прав человека. |
Mr. Thornberry said that the elaboration of general comments or general recommendations was an important function of all the human rights treaty bodies. |
Г-н Торнберри говорит, что подготовка замечаний общего порядка и общих рекомендаций является важной функцией любых договорных органов по правам человека. |