| The treaty text that we are putting forward contains the essential provisions that would comprise a successful, legally binding FMCT. | Выдвигаемый нами договорный текст содержит существенные положения, которые включал бы успешный, юридически обязывающий ДЗПРМ. |
| In supporting the treaty method, some representatives drew attention to the difficulties in resorting to alternative methods of establishing the Court. | Поддержав договорный метод учреждения Суда, некоторые представители привлекли внимание к трудностям использования альтернативных методов создания Суда. |
| The United States is convinced that the existing treaty regime for outer space has served the international community well. | Соединенные Штаты убеждены, что существующий договорный режим для космического пространства хорошо послужил международному сообществу. |
| The international treaty regime has to be expanded and strengthened so that emerging problems can be dealt with more effectively. | Международный договорный режим необходимо расширить и укрепить в интересах более эффективного решения возникающих проблем. |
| However, its treaty nature precludes any equation with reservations. | Однако сохраняющийся договорный характер этого метода исключает всякое приравнивание к оговоркам. |
| If the multilateral treaty regime is to remain credible it must be made more effective. | Чтобы многосторонний договорный режим сохранял свою убедительность, его надо сделать более эффективным. |
| The human rights treaty regime should continue to apply to the successor States of federations that had been dissolved. | Договорный режим в области прав человека должен продолжать применяться по отношению к государствам - правопреемникам федераций, которые распались. |
| Australia has equally favoured the CD with another treaty text with the objective of pushing forward the negotiations. | Австралия также предложила вниманию КР еще один договорный текст опять же с целью стимулирования переговоров. |
| I wish to make clear that the United Kingdom supports this treaty text as it is. | Я хочу четко заявить, что Соединенное Королевство поддерживает этот договорный текст, как он есть. |
| As the United Nations Secretariat received communications centrally, the Secretariat could also help ensure that only one treaty monitoring body received a given communication. | Поскольку Секретариат Организации Объединенных Наций получает сообщения централизованным образом, он может также содействовать обеспечению того, чтобы одно конкретное сообщение поступало лишь в один договорный орган. |
| A treaty operation is by its very nature complex and differs from an operation involving unilateral acts of States. | Договорный процесс в силу своего характера является сложным и отличается от процесса, касающегося односторонних актов государств. |
| During the year 1970, this treaty principle was completed by secondary legislation to promote gender equality. | В 1970 году этот договорный принцип был дополнен подзаконными актами в целях содействия гендерному равенству. |
| Some armed conflicts could, by their nature and scale, affect the treaty status of States and their traditional means of performing treaties. | Некоторые вооруженные конфликты в силу своего характера и масштаба могут повлиять на договорный статус государств и их традиционные способы выполнения договоров. |
| The first paragraph could be amended to begin "A treaty monitoring body is entitled... to assess the permissibility of reservations". | Начало первого пункта можно было бы заменить словами "Наблюдательный договорный орган имеет право... оценивать допустимость оговорок". |
| A treaty monitoring body was recognized to have competence "for the purpose of discharging the functions entrusted to it". | Считается, что наблюдательный договорный орган имеет компетенцию, необходимую "для выполнения возложенных на него функций". |
| Adherence to the existing counter-terrorism conventions had shown an encouraging increase since 2001, but the treaty regime should speedily be brought to near-universality. | Число присоединений к существующим контртеррористическим конвенциям обнадеживающе возросло начиная с 2001 года, и тем не менее следует в кратчайшие сроки превратить договорный режим в практически универсальный. |
| The treaty regime and the international community as a whole cannot afford another failure as in 2005. | Договорный режим и международное сообщество в целом не могут позволить себе еще одну неудачу, как в 2005 году. |
| The objective of the Committee should be the common treaty interest, and cases before the Committee should not be seen as a bilateral or multilateral dispute. | Целью комитета должен быть общий договорный интерес, и дела в комитете не должны рассматриваться в русле двустороннего или многостороннего спора. |
| Mr. Zlenko (Ukraine): For several decades the international community has been seeking a comprehensive treaty mechanism to ban all nuclear tests. | Г-н Зленко (Украина) (говорит по-английски): На протяжении нескольких десятилетий международное сообщество стремилось разработать всеобъемлющий договорный механизм, запрещающий все ядерные испытания. |
| We should not lose sight of the fact that as it stand the treaty text before us represents a most substantial achievement for this Conference. | Нам не следует упускать из виду то обстоятельство, что имеющийся у нас договорный текст в его нынешнем виде представляет собой весьма существенное достижение нашей Конференции. |
| And some are developing new weapons that are not yet covered by any treaty regime or that fall into the gaps of existing legal constraints. | И некоторые разрабатывают новые виды оружия, которые не подпадают ни под один договорный режим или находятся в «пространстве» между существующими правовыми ограничениями. |
| In that regard, the Sub-Commission should enjoy a special position, as each of the treaty bodies is restricted by its own viewpoint. | В этом отношении Подкомиссия, как представляется, находится в привилегированном положении, поскольку каждый договорный орган ограничен своей собственной сферой деятельности. |
| In relation to the first level of consent (treaty level), a further distinction was suggested to be made between future and existing investment treaties. | Применительно к первому уровню согласия (договорный уровень) было предложено проводить также различие между будущими и существующими инвестиционными договорами. |
| The CMC recognises that states may propose a treaty approach that excludes from a definition of cluster munitions certain weapon systems that have submunitions that are capable of identifying and engaging targets. | З. ККБ признает, что государства могут предложить договорный подход, который исключал бы из определения кассетных боеприпасов определенные оружейные системы, имеющие суббоеприпасы, которые способны идентифицировать и захватывать цели. |
| Some concern was expressed that a treaty draft with too wide a scope - particularly one that encompassed jamming - might prove difficult to ratify or verify. | Была высказана некоторая озабоченность в связи с тем, что договорный проект, отличающийся слишком широким охватом, и в частности такой, который охватывает радиоэлектронное глушение, может быть сопряжен с трудностью ратификации или проверки. |