In the absence of any treaty obligations, however, it was difficult to identify the basis of liability and the law which might be applicable. |
Однако в случае отсутствия каких-либо договорных обязательств определение основы ответственности и тех норм, которые могут быть применимыми, связано с трудностями. |
The European Union reiterated the tremendous importance of all efforts to prevent human rights violations and of involving the treaty bodies and special rapporteurs in such efforts. |
Европейский союз вновь подчеркивает то огромное значение всех усилий по предупреждению нарушений прав человека и привлечения договорных органов и специальных докладчиков к этой работе. |
Thus, a vast array of international standards and treaty bodies were created, along with complex mechanisms for monitoring compliance and procedures for investigating violations. |
Так, было создано большое число международных стандартов и договорных органов, наряду со сложными механизмами контроля соблюдения и процедурами расследования нарушений. |
The High Commissioner supports this request in so far as it would facilitate the effective participation of the treaty bodies in United Nations activities. |
Верховный комиссар поддерживает эту просьбу, поскольку ее выполнение будет содействовать повышению эффективности участия договорных органов в деятельности Организации Объединенных Наций. |
Moreover, the Canadian delegation is concerned that funds such as this should not be created in treaty documents but rather by General Assembly resolutions. |
Кроме того, канадская делегация полагает, что подобные фонды должны создаваться не на основании договорных документов, а скорее резолюциями Генеральной Ассамблеи. |
A contextual analysis of the specific situations mentioned can be found in the reports of the human rights treaty bodies and mechanisms from which this information has been derived. |
С подробным анализом упомянутых конкретных ситуаций можно ознакомиться в докладах тех договорных органов и механизмов по правам человека, от которых была получена соответствующая информация. |
Urges States to consider the gender composition of the treaty bodies when nominating and electing candidates to such bodies; |
настоятельно призывает государства учитывать гендерный состав договорных органов при выдвижении и выборе кандидатов в такие органы; |
One of the standing items on the agendas of the meetings of chairpersons of human rights treaty bodies was non-compliance by States parties with their reporting obligations. |
Одним из вопросов, постоянно фигурирующих в повестке дня совещаний председателей договорных органов по правам человека, является несоблюдение сторонами-участниками своих обязательств в отношении представления докладов. |
The paragraph drew attention to the support expressed by the chairpersons of human rights treaty bodies for the proposal to relocate the Committee to Geneva. |
В пункте говорится, что председатели договорных органов по правам человека поддержали предложение о переводе Комитета в Женеву. |
Mr. GARVALOV said that the chairpersons had reviewed recent developments relating to the work of the treaty bodies and had made a number of suggestions and recommendations. |
Г-н ГАРВАЛОВ говорит, что председатели рассмотрели последние изменения, касающиеся работы договорных органов, и внесли ряд предложений и рекомендаций. |
The role of principles in the interpretation and application of existing legal obligations, particularly treaty obligations, is especially important. |
Роль принципов в толковании и применении существующих правовых обязательств, особенно договорных обязательств, имеет особое значение. |
The fact that other treaty bodies might provide for the inclusion of such a written statement did not necessarily mean that the Committee should follow suit. |
Тот факт, что в других договорных органах допускается включение подобных письменных заявлений, не означает, что Комитет обязан следовать такой практике. |
Mr. van BOVEN agreed that the matter might be discussed by the chairpersons of the treaty bodies, since they were also concerned. |
Г-н ван БОВЕН соглашается с тем, что данный вопрос может быть рассмотрен председателями договорных органов, поскольку он их также затрагивает. |
He accordingly suggested that the matter of providing further impetus to change should be left to the next meeting of persons chairing the human rights treaty bodies. |
В связи с этим он предлагает отложить вопрос о придании нового импульса процессу изменений до следующего заседания председателей договорных органов по правам человека. |
Mr. van BOVEN said that the meeting of chairpersons should also discuss the lack of adequate structural support given to the treaty bodies by the Human Rights secretariat. |
Г-н ван БОВЕН говорит, что на совещании председателей необходимо также обсудить вопрос об отсутствии надлежащей структурной поддержки договорных органов со стороны секретариата по правам человека. |
A more specific issue of concern for the United Nations system is the limited resources available to support the work of the treaty bodies. |
Одним из конкретных вопросов, вызывающих озабоченность системы Организации Объединенных Наций, является ограниченность ресурсов, необходимых для финансирования деятельности договорных органов. |
Mr. de GOUTTES said that the treaty bodies' individual communications procedures and improving those procedures were important aspects of the plan of action. |
Г-н де ГУТТ говорит, что важными элементами плана действий являются элементы, касающиеся процедуры работы договорных органов по индивидуальным сообщениям и совершенствование этих процедур. |
He commended the efforts made by OHCHR to strengthen the implementation by States parties of the treaty bodies' recommendations; its support in that area was crucial. |
Он высоко оценивает усилия УВКПЧ по обеспечению более эффективного выполнения государствами-участниками рекомендаций договорных органов: его поддержка в этом плане является исключительно важной. |
That programme had demonstrated that the treaty bodies, in their discussions with States parties, had raised all the issues of concern to staff on the ground. |
Она верит, что Комитет внесет свой вклад в дело составления перечня основных проблем, связанных с существующей системой договорных органов. |
This is also borne out by the understanding which various indigenous parties to treaties perpetuate regarding the basic nature of the treaty relationship. |
Это также подтверждает то понимание основополагающего характера договорных отношений, которое до сих пор сохраняют различные коренные народы, являющиеся сторонами договоров. |
Professor Riedel concluded with some practical suggestions on how treaty bodies could include the right to development and issues relating to goal 8 in considering States parties' reports. |
В заключении профессор Ридель высказал несколько практических соображений о возможностях учета права на развитие и вопросов, касающихся цели 8, при рассмотрении в договорных органах докладов государств-участников. |
Since three of the main international human rights instruments deal with the rights to food and nutrition, three treaty bodies are involved in that dialogue. |
Поскольку проблематика прав на питание и обеспечение продовольствием затрагивается в трех основных международных документах по правам человека, в таком диалоге участвуют три договорных органа. |
Mr. Kartashkin proposed that the database include information on the procedures of the treaty bodies and regional bodies relating to the protection of minorities. |
Г-н Карташкин предложил включить в базу данных информацию о процедурах договорных органов и региональных органов, занимающихся проблемами защиты меньшинств. |
(a) Continuously updated information of the activities of the treaty bodies insofar as minority issues are involved; |
а) постоянно обновляемой информации о деятельности договорных органов, связанной с проблемами меньшинств; |
States may well accept the customary status of a norm without being obliged to accept it as part of a treaty obligation. |
Кроме того, государства могут принимать соответствующее положение в качестве нормы обычного права, не будучи при этом обязанными принимать его как одно из своих договорных обязательств. |