Verification should induce compliance with all the basic treaty obligations. |
Проверка должна стимулировать соблюдение всех основных договорных обязательств. |
Final judgement as to possible violations of treaty commitments would, of course, be up to the States parties. |
Окончательное суждение о возможных нарушениях договорных обязательств, разумеется, будет зависеть от решения государств-участников. |
During 1993, UNIS Geneva covered 11 different sessions of human rights treaty bodies, over 20 weeks in total duration. |
В 1993 году ИСООН в Женеве освещала работу 11 различных сессий договорных органов по правам человека, общая продолжительность которых составила более 20 недель. |
In its report (A/49/38), CEDAW compared its working conditions with those of other human rights treaty bodies. |
В своем докладе (А/49/38) КЛДОЖ сравнил свои рабочие условия с условиями других договорных органов в области прав человека. |
They also felt that meetings between international and regional treaty bodies had great potential value for promoting human rights and should be held regularly. |
Они также отметили, что совещание представителей международных и региональных договорных органов имеет потенциально важное значение для поощрения прав человека и такие совещания необходимо проводить на регулярной основе. |
Much progress has been made in the domain of treaty bodies and in implementation procedures generally. |
Значительного прогресса удалось добиться в сфере укрепления договорных органов и процедур осуществления этих договоров в целом. |
The Committee had appointed some members as focal points to follow the work of the other treaty bodies. |
Комитет назначил нескольких членов координаторами, с тем чтобы следить за работой других договорных органов. |
The chairpersons encourage non-governmental organizations to continue to take an active role in critically examining the work of the treaty bodies. |
Председатели рекомендуют неправительственным организациям продолжать играть активную роль в критическом анализе работы договорных органов. |
It could also support the specification contained in the draft statute concerning the treaty bases of the core crimes. |
Она поддерживает также содержащуюся в проекте устава спецификацию договорных баз основных видов преступлений. |
Therefore, beyond the existing treaty norms, harm that was caused should be compensated for possibly on the basis of strict liability. |
Поэтому вне действующих договорных норм причиненный ущерб подлежит возмещению, возможно, на основе принципа строгой ответственности. |
The consent of States to be bound by treaty provisions remained a basic principle. |
Согласие государств на обязательность для себя договорных положений остается одним из основополагающих принципов. |
The Committee against Torture differed from some of the other human rights treaty bodies in that it was dealing with criminal behaviour. |
Комитет против пыток отличается от некоторых других договорных органов по правам человека, поскольку он занимается вопросами преступного поведения. |
At its fifty-second session, the Commission on Human Rights had discussed various matters related to the treaty bodies. |
На своей пятьдесят второй сессии Комиссия по правам человека обсудила ряд вопросов, касающихся договорных органов. |
The Working Group made intensive efforts towards revising treaty language on the verification regime in the rolling text. |
Рабочая группа предприняла интенсивные усилия по пересмотру договорных формулировок по режиму контроля в рамках переходящего текста. |
The IMS will provide technical means to ensure compliance with treaty obligations. |
МСМ будет обеспечивать технические средства для обеспечения соблюдения договорных обязательств. |
An OSI may well be a rare event, but the provisions should be sufficient to deter any violations of the treaty obligations. |
Вполне возможно, инспекции на месте будут редким явлением, но соответствующие положения должны быть достаточны для того, чтобы сдержать любые нарушения договорных обязательств. |
The chairpersons had considered how the role of the treaty bodies in international conferences might be enhanced. |
Председатели рассмотрели вопрос о том, как можно было бы повысить роль договорных органов на международных конференциях. |
His delegation welcomed the continuing efforts of the human rights treaty bodies and the Secretary-General to streamline and rationalize reporting procedures. |
Его делегация приветствует постоянные усилия договорных органов по правам человека и Генерального секретаря в направлении упорядочения и рационализации процедур представления докладов. |
We do not understand the reasoning used to separate support for treaty bodies from support for special procedures. |
Непонятна логика, которой следовали, отделяя поддержку договорных органов от поддержки деятельности в рамках специальных процедур. |
In June 1995, the Secretary-General met for the first time with the chairpersons of all six treaty bodies. |
В июне 1995 года Генеральный секретарь впервые встретился с председателями всех шести договорных органов. |
The High Commissioner invited a number of experts of treaty bodies and special rapporteurs to participate in events organized during the Conference. |
Верховный комиссар предложил ряду экспертов договорных органов и специальных докладчиков принять участие в мероприятиях, организованных в ходе Конференции. |
First they have brought together NGOs and international experts from the United Nations human rights treaty bodies. |
Во-первых, они дали возможность представителям неправительственных организаций и международным экспертам из договорных органов Организации Объединенных Наций собраться вместе. |
Some delegations noted the consistency of the element with the practice of human rights treaty bodies. |
Некоторые делегации отметили соответствие данного элемента практике договорных органов по правам человека. |
The different types and functions of working groups established under human rights treaty bodies, and under Charter-based procedures, were identified. |
Отмечались различные типы и функции рабочих групп, учрежденных в рамках договорных органов по правам человека и в соответствии с предусмотренными в Уставе процедурами. |
Should negotiations be reopened, the intricate and fragile balance of the current treaty provisions might be destroyed. |
Возобновление переговоров могло бы нарушить деликатной и хрупкий баланс нынешних договорных положений. |