While the High Commissioner for Human Rights held a meeting in July 1996 with the President of the World Bank, this has not led to any concrete results in relation to the work of the treaty bodies. |
Хотя в июле 1996 года Верховный комиссар по правам человека провел совещание с президентом Всемирного банка, эта встреча не дала никаких конкретных результатов в контексте деятельности договорных органов 21/. |
The Committee decided, as a convenience to calendar users, to add the meetings of the treaty bodies negotiated under United Nations auspices to the calendar of conferences and meetings. |
Для удобства пользователей расписанием Комитет постановил включить в расписание конференций и совещаний заседания договорных органов, созданных в результате переговоров под эгидой Организации Объединенных Наций. |
Since then the costs of implementation, resulting from both arms destruction and treaty verification obligations, have been of increasing concern in multilateral and bilateral negotiations. |
С тех пор вопрос о стоимости мер по осуществлению, связанных с выполнением обязательств как в области уничтожения вооружений, так и контроля за выполнением договорных обязательств, является предметом растущей обеспокоенности в рамках многосторонних и двусторонних переговоров. |
Noting that meetings of other treaty bodies are held both at Geneva and in New York, |
отмечая, что совещания других договорных органов проводятся как в Женеве, так и в Нью-Йорке, |
A discussion paper on the subject, presented by one of the members, highlighted the serious difficulties faced by certain States and by the international community with respect to funding elaborate verification mechanisms, to fulfilling cost-intensive treaty obligations and to ensuring membership in relevant international organizations. |
В документе для обсуждения по этому вопросу, представленном одним из членов Совета, подробно излагаются серьезные трудности, с которыми сталкиваются некоторые государства и международное сообщество в вопросах финансирования сложных механизмов проверки, выполнения сопряженных с большими расходами договорных обязательств и обеспечения членства в соответствующих международных организациях. |
Mr. SRENSEN said that the document, which reflected the opinions and wishes of the chairpersons of the treaty bodies, had been transmitted to the High Commissioner for Human Rights and her Office. |
Г-н СОРЕНСЕН говорит, что этот документ, который отражает мнения и пожелания председателей договорных органов, передан Верховному комиссару Организации Объединенных Наций по правам человека и его канцелярии. |
He drew attention to a draft code of conduct for experts, formulated by the meeting of the persons chairing the human rights treaty bodies, and asked members to familiarize themselves with it. |
З. Оратор обращает внимание на проект кодекса поведения экспертов, разработанный на совещании председателей договорных органов по правам человека, и просит членов Комитета ознакомиться с ним. |
The distinction between core crimes and treaty crimes was an artificial one: the infliction of indiscriminate violence on innocent civilians was legally unacceptable and morally reprehensible in times of war and peace alike. |
Различие между основными преступлениями и преступлениями, связанными с нарушением договорных обязательств, является чисто искусственным: совершение неизбирательных актов насилия по отношению к ни в чем не повинному гражданскому населению неприемлемо с юридической точки зрения и заслуживает морального порицания как в военное, так и в мирное время. |
Paragraph 38 stated that the general view of the chairpersons had been that it was neither practicable nor desirable to envisage joining the six treaty bodies into a single committee. |
В пункте 38 заявляется, что, по общему мнению председателей, объединение шести договорных органов по правам человека в один комитет не является практически возможным или целесообразным. |
Mr. SHAHI requested that the recommendations of the chairpersons of the treaty bodies be examined more closely before any decision was taken, since he did not feel it was urgent to alter the concluding observations' existing structure. |
Г-н ШАХИ выступает за то, чтобы до принятия решения более тщательно изучить рекомендации председателей договорных органов, поскольку, по его мнению, нет необходимости в срочном изменении нынешней структуры выводов. |
The ninth preambular paragraph was a reminder of many delegations' concern that the work of human rights treaty bodies was being hampered because documents, for example, were not always available in applicable working languages on account of a lack of adequate resources. |
В девятом пункте преамбулы напоминается об озабоченности многих делегаций по поводу затруднений в работе договорных органов по правам человека, которые связаны, например, с тем, что документы не всегда имеются на применимых рабочих языках по причине отсутствия достаточных ресурсов. |
Moreover, she was currently cooperating with the Secretary-General with a view to providing for additional resources for the treaty bodies in the budget of the next biennium. |
Кроме того, в настоящее время совместно с Генеральным секретарем она старается обеспечить выделение в бюджете на следующий двухгодичный период дополнительных ресурсов для договорных органов. |
Mr. GARVALOV said that he was greatly encouraged by the High Commissioner's remarks and her efforts to improve the efficiency of the treaty bodies and establish greater coordination among them. |
Г-н ГАРВАЛОВ говорит, что замечания Верховного комиссара и ее усилия, направленные на обеспечение эффективности договорных органов и организацию более тесной координации их работы, внушают большую надежду. |
It was hoped that the concomitance of the review of the Commission on Human Rights mechanisms and the academic study to be undertaken on the work of the treaty bodies would create the necessary momentum at intergovernmental and political level to secure the additional resources required. |
Можно надеяться, что одновременный пересмотр механизмов Комиссии по правам человека и проведение академического обследования работы договорных органов создадут на межправительственном и политическом уровне необходимый импульс для обеспечения нужных дополнительных ресурсов. |
The European Union welcomed the attempts of the treaty monitoring bodies to more effectively address the problem of discrimination and violence against women and, in particular, their initiative to encourage States to include gender disaggregated data in their reports. |
Европейский союз с удовлетворением отмечает усилия договорных органов, направленные на более эффективное решение проблемы дискриминации и насилия в отношении женщин и, в частности, их обращенное к государствам предложение представлять в своих докладах данные, дезагрегированные по признаку пола. |
The report on the eighth meeting of the persons chairing the human rights treaty bodies reflected the main problems encountered in the effective implementation of international human rights instruments. |
В докладе восьмого совещания председателей договорных органов по правам человека нашли отражение главные проблемы, препятствующие успешному осуществлению международных документов по правам человека. |
Her country commended the work of the human rights treaty bodies and supported the necessary coordination of their work and the allocation of greater resources to ensure their effectiveness. |
Ее страна высоко оценивает деятельность договорных органов по правам человека и разделяет мнение о необходимости координации их работы и предоставления им большего объема ресурсов в целях обеспечения их эффективности. |
The recent meeting of persons chairing the human rights treaty bodies had rightly observed that States which failed to submit periodic reports to those bodies escaped the scrutiny of the international monitoring system. |
На недавно состоявшемся совещании председателей договорных органов по правам человека было справедливо замечено, что государства, не представляющие периодические доклады этим органам, выпадают за рамки международной системы контроля. |
The membership of the treaty bodies should reflect the principle of equitable geographical distribution, and the States parties should consider the possibility of introducing geographical quotas, to be adjusted periodically. |
Членство в договорных органах должно отражать принцип справедливого географического распределения, и государствам-участникам следует рассмотреть возможность введения географических квот, подлежащих периодической корректировке. |
Concerning the proposal to merge six treaty bodies into a single committee, she wished to know which bodies would be affected and expressed the view that such a merger would be neither practical nor desirable. |
Обращаясь к предложению об объединении шести договорных органов в один комитет, представитель Коста-Рики спрашивает, о каких органах идет речь, и отмечает, что это объединение, по ее мнению, не является ни целесообразной, ни желательной мерой. |
Mr. Chowdhury (Bangladesh) said that strengthening the human rights treaty bodies was an important way to ensure the implementation of human rights instruments. |
Г-н ЧОУДХУРИ (Бангладеш) говорит, что укрепление договорных органов по правам человека является важным направлением деятельности по обеспечению осуществления документов по правам человека. |
In that connection, Cuba was concerned by a number of practices, such as considering reports from States parties in the absence of the State party in question, that had crept into the work of the treaty bodies. |
В этой связи Куба выражает озабоченность по поводу таких вошедших в практику договорных органов методов работы, как рассмотрение докладов государств-участников заочно. |
The meeting of persons chairing human rights treaty bodies held in September 1998 in accordance with General Assembly resolution 52/118 had clearly defined the measures to be adopted so that lasting results could be achieved on a daily basis. |
На совещании председателей договорных органов по правам человека, состоявшемся в сентябре 1998 года в соответствии с резолюцией 52/118 Генеральной Ассамблеи, были четко определены меры, которые необходимо принять с целью достижения долгосрочных результатов на каждодневной основе. |
It had made great efforts and had many achievements in the human rights field, as had been amply demonstrated in the conclusions of the various treaty bodies on the reports which Cyprus had submitted to them. |
Оно предприняло огромные усилия и добилось многих достижений в области прав человека, о чем убедительно свидетельствуют выводы различных договорных органов по докладам, представленным им Кипром. |
Nicaragua accepted article 5, but wished to see the treaty crimes included in the Statute at a later stage, at a review conference or by means of a protocol. |
Никарагуа согласна со статьей 5, однако предпочла бы, чтобы преступления, касающиеся нарушения договорных обязательств, были включены в Статут на более поздней стадии - на обзорной конференции или в дополнительном протоколе. |