| Informed consent should be applied to treatment administered in any isolation and quarantine approaches, supporting and encouraging the completion of therapy on a voluntary basis. | Любое лечение, предусматривающее изоляцию или карантин, должно проводиться с осознанного согласия больного, что содействует завершению терапии на добровольной основе. |
| Improved maternal and newborn health, community case management of common illnesses, malaria prevention and treatment, preventing malnutrition and securing clean water and safe sanitation will be critical areas of focus. | Жизненно важные области, которым необходимо уделять повышенное внимание, будут включать укрепление здоровья матерей и новорожденных, улучшение практики лечения широко распространенных заболеваний на общинной основе, профилактику и лечение малярии, предотвращение недоедания, обеспечение питьевой водой и создание безопасных санитарных условий. |
| If treatment is provided by another county council under the medical care guarantee, there shall be no extra cost to the patient. | Если лечение проводится другим ленским советом в рамках гарантии медицинского обслуживания, это не влечет каких-либо дополнительных расходов со стороны пациента. |
| Further, they provide medical and nutritional care and support to almost 350,000 people living with HIV/AIDS and antiretroviral treatment to over 90,000 men, women and children. | Кроме того, они предоставляют медицинский уход и поддержку и полноценное питание почти 350000 лиц, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, а также обеспечивают лечение антиретровирусными препаратами свыше 90000 человек - мужчин, женщин и детей. |
| Most of the burden of care for those suffering from and orphaned by AIDS falls on women, who provide essential treatment and home-based palliative care. | Основная часть забот о тех, кто страдает от СПИДа или остался сиротой, ложится на плечи женщин, которые берут на себя основные заботы и лечение с помощью домашних снадобий. |
| Greater numbers are being provided care and treatment in outpatient settings and fewer in 24-hour care, family homes or institutional care. | Более значительное их число получают уход и лечение амбулаторно, и меньшее число - в круглосуточном стационаре, семейных домах или спецучреждениях. |
| Symptomatic treatment of HIV-positive and AIDS patients is provided through a network of AIDS centres and specially designated beds at infectious-disease hospitals nationwide. | Через сеть центров СПИД и специально отведенные койки на базе инфекционных больниц по всей республике оказывается симпоматическое лечение ВИЧ инфицированных и больных СПИДом. |
| UNODC has undertaken several initiatives to strengthen the capacity of these countries, to assist them in providing targeted and effective treatment services to drug abusers. | В этих странах ЮНОДК осуществило ряд инициатив по укреплению их потенциала и оказанию им содействия в развитии служб, которые предоставляют лицам, злоупотребляющим наркотиками, целенаправленное и эффективное лечение. |
| In respect of HIV/AIDS, 2,000 individuals are receiving antiretroviral treatment under a cooperative effort with a number of United Nations agencies and donors. | Что касается ВИЧ/СПИДа, то в настоящее время 2000 человек получают антиретровирусное лечение в рамках совместных усилий ряда учреждений ООН и доноров. |
| Employees of the State health-care system who are involved in the diagnosis and treatment of HIV infections, or who work with materials containing HIV, benefit from specific employment conditions and insurance. | Работники государственной системы здравоохранения, осуществляющие диагностику и лечение ВИЧ-инфицированных, а также лица, работа которых связана с материалами, содержащими вирус иммунодефицита человека, имеют право на особые условия труда и подлежат обязательному страхованию на случай причинения вреда их здоровью. |
| It will be a state-of-the-art replacement for an aging acute care hospital, and will provide several enhanced programs, including improved screening and treatment for cancer. | Он станет современной заменой стареющей больницы интенсивной терапии и позволит проводить несколько передовых программ, включая лучшую диагностику и лечение раковых заболеваний. |
| Other important issues subject to supervision by the Parliamentary Ombudsman include involuntary psychiatric hospital treatment and the fundamental rights of children and young persons using psychiatric services. | К другим важным вопросом, являющимся объектом надзора со стороны парламентского омбудсмена, относятся принудительное лечение в психиатрических больницах и основные права детей и подростков при использовании психиатрических услуг. |
| Because ART requires a life-long commitment, people using this treatment should have access to drugs in a sustainable way. | Так как АРТ требует соблюдения в течение всей жизни, люди, использующие это лечение, должны иметь доступ к лекарствам на устойчивой основе. |
| A coordinated referral system and focal points are also in place at the local level for voluntary counselling and treatment, which are covered by health insurance. | На местном уровне действует скоординированная система направлений на добровольное консультирование и лечение, которые покрываются медицинским страхованием. |
| Furthermore, two thirds of estimated HIV-positive incident tuberculosis cases received treatment for tuberculosis and HIV in 2007 - an increase of 35 per cent from 2006. | Кроме того, в 2007 году, по оценкам, две трети ВИЧ-инфицированных больных туберкулезом получали лечение от туберкулеза и ВИЧ, что свидетельствует о повышении показателя на 35 процентов по сравнению с 2006 годом. |
| Health restoration Detection and treatment of addictive behaviour; | Выявление вредных привычек и лечение их последствий. |
| She asked whether the crisis centres served as shelters for offenders who had had to leave their homes or whether they provided rehabilitation treatment. | Оратор спрашивает, служат ли кризисные центры убежищами для правонарушителей, которые должны были покинуть свои дома, или они обеспечивают реабилитационное лечение. |
| They did not offer shelter to offenders but offered therapeutic treatment and guidance to men who wished to be helped to overcome any tendency towards violence. | Такие центры не являются убежищем для правонарушителей, а проводят терапевтическое лечение и дают ориентацию для мужчин, которые хотят избавиться от склонности к насилию. |
| With respect to post-abortion care, emergency obstetrical services are available in Dili National Hospital, where a woman can receive treatment for any complications arising from spontaneous abortion. | Что касается медицинского ухода после аборта, в Национальной больнице в Дили предоставляются услуги показанию неотложной акушерской помощи; здесь женщина может получить лечение по поводу любых осложнений, возникших в результате самопроизвольного аборта. |
| They also see many women for treatment of broken bones, perhaps as a result of violence within the home. | Это медицинское учреждение также принимает на лечение много женщин с переломами костей, возможно, в результате насилия в семье. |
| The scheme includes those from the outer islands and also those referred for treatment overseas whether to Fiji or New Zealand. | Эта программа распространяется на тех, кто живет на отдаленных островах, а также на тех, кого переводят на лечение за рубеж, на Фиджи либо в Новую Зеландию. |
| In low- and middle-income countries, the number of children receiving antiretroviral treatment increased from about 75,000 in 2005 to almost 200,000 in 2007. | В странах с низким и средним уровнем дохода число детей, проходящих антиретровирусное лечение, увеличилось с 75000 в 2005 году до почти 200000 в 2007 году. |
| There was a zero-tolerance policy towards illicit drugs, and the national plan was based on three pillars: supply reduction, demand reduction and treatment. | Политика в отношении запрещенных препаратов является непримиримой, и национальный план основывается на трех постулатах: сокращение предложения, сокращение спроса и лечение. |
| There have also been reports of HIV positive persons deliberately refusing to take ARV treatment for fear of losing their disability status and disability grant. | Также сообщалось о ВИЧ-инфицированных, которые сознательно отказываются проходить антиретровирусное лечение из боязни утратить статус инвалидов и соответствующее пособие. |
| Does State law require informed consent of the individual to accept or refuse treatment? | Требуют ли законы государства осознанного решения человека давать согласие на лечение или отказываться от лечения? |