They receive the following benefits and services: diagnostic examinations, basic health care, out-patient specialist care, some dental services, hospital treatment, highly-specialised services, medical life-saving services. |
Они получают следующие привилегии и услуги: диагностические обследования, первичную медико-санитарную помощь, амбулаторное лечение у специалистов, отдельные стоматологические услуги, стационарное лечение, узкоспециализированные услуги, услуги медицинских спасательных служб. |
In five therapeutic communities administered by the organization, including three in Italy and two in Brazil, treatment has been provided to more than 700 women and men affected by drug addiction, alcoholism and pathological gambling. |
В пяти терапевтических общинах, находящихся в ведении организации, в том числе в трех общинах в Италии и двух в Бразилии, лечение предоставляется более 700 лицам, страдающим от наркомании, алкоголизма и патологического пристрастия к азартным играм. |
In the implementation of the UPR recommendations related to the public health sector, the Lao PDR has continued to implement the policies to improve the general health of the people in the direction of disease prevention as the main policy and treatment as an important policy. |
В процессе выполнения рекомендаций УПО, касающихся сферы здравоохранения, ЛНДР продолжила осуществление программ по улучшению состояния здоровья населения, ориентируясь в первую очередь на профилактику и лечение заболеваний. |
These allocations provide financial support to persons with disabilities, families on very low income, and families with members with a serious illness leading to high treatment and rehabilitation costs. |
Они предназначены для оказания финансовой помощи инвалидам, семьям с низким уровнем доходов и семьям лиц с тяжелыми заболеваниями, лечение или реабилитация которых сопряжены с большими затратами. |
This means that young offenders are entitled to all the welfare benefits to which all citizens are entitled, such as housing, work, schooling, health services including treatment for substance abuse, as well as financial counselling. |
Это значит, что молодые правонарушители имеют право на все социальные блага, на которые имеют право остальные граждане, такие как жилье, работа, школьное образование, медицинское обслуживание, в том числе лечение от злоупотребления психоактивными веществами, а также получение консультаций по финансовым вопросам. |
The draft law regulating the employment of support workers, which is in the final stages of approval by the competent legislative authorities, requires employers of domestic workers to provide health care and the necessary treatment to female domestic workers in the event of illness. |
Регулирующий занятость работников из числа прислуги законопроект, который находится на заключительном этапе утверждения соответствующими законодательными органами, требует, чтобы наниматели домашних работников обеспечивали в случае болезни медицинскую помощь и необходимое лечение домашним работницам. |
First, campaigns have been carried out to inform and educate the general public, with an emphasis on women and other priority groups, in relation to AIDS prevention and treatment, enabling a higher percentage of the population to be informed in this regard. |
Во-первых, проведены кампании по информированию и просвещению широких слоев населения, с обращением особого внимания женщин и других приоритетных групп на профилактику и лечение СПИДа, что позволило проинформировать об этом значительную часть населения. |
For example, the Law on Mental Health, which came into effect in May 2013, provides for the protection and promotion of citizens' mental health, as well as for the prevention and treatment of mental disorders. |
Например, Законом о психическом здоровье, вступившим в силу в мае 2013 года, предусмотрены защита и сохранение психического здоровья граждан, а также профилактика и лечение психических расстройств. |
The Committee recommends that the State party ensure that treatment and care is available to and accessible by persons living with HIV/AIDS, and by Alzheimer patients, and that the referred treatments are effectively covered by the social security scheme. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры для обеспечения того, чтобы системы лечения и ухода существовали и были доступны для лиц, инфицированных ВИЧ/больных СПИДом, а также для лиц с болезнью Альцгеймера и чтобы указанное лечение реально покрывалось схемами социальной защиты. |
Free care for HIV-positive pregnant women, and reducing the cost of treatment and biological testing from 27,000 CFA francs to 3,000 CFA francs; |
бесплатное лечение беременных женщин, инфицированных ВИЧ, и снижение стоимости лечения и анализов биоматериала с 27000 до 3000 франков КФА; |
In addition, every child under the age of 18 is guaranteed a basic package of primary health-care services (including immunization), emergency inpatient and outpatient care, elective surgeries and cancer treatment. |
Кроме того, всем лицам в возрасте до 18 лет гарантируется оказание первичной медицинской помощи (включая иммунизацию), предоставление неотложной медицинской помощи в стационарных и амбулаторных условиях, проведение в ряде случаев хирургических операций и лечение раковых заболеваний. |
(b) The number of children with disabilities in institutional care is increasing and adequate treatment and care are lacking in the institutions; |
Ь) увеличивается число детей-инвалидов в детских учреждениях, и в них не проводятся надлежащее лечение и уход за больными; |
A campaign is under way to prevent mother-to-child transmission of HIV; this includes express diagnosis of HIV infection in pregnant women and prophylactic antiviral treatment for HIV-positive pregnant women during pregnancy and childbirth and for newborns. |
Проводится профилактика передачи ВИЧ от матери к ребенку: экспресс-диагностика ВИЧ-инфекции у беременных женщин, профилактическое противовирусное лечение ВИЧ-инфицированных беременных женщин во время беременности, в родах и новорожденных. |
There are great difficulties with respect to both the medical examination of young persons in work (persuading them to be examined takes months) and their treatment other than in urgent cases. |
Очень трудным вопросом является как само обследование работающих подростков (уговаривать на обследование детей приходится месяцами), так и само лечение, если это не является экстренным состоянием. |
With the participation of German professors, the upgrading of qualifications continues in Turkmenistan, with joint consultations, diagnoses and therapeutic and surgical treatment of patients and classes, lectures and conferences organized as part of joint research projects in the various fields of medicine. |
При участии немецких профессоров повышение квалификации продолжается в Туркмении во время проведения совместных консультаций, диагностики, терапевтического и хирургического лечение больных, во время мастер-классов, лекций, конференции, при осуществлении совместных научных проектов в различных областях медицины. |
According to the author, the authorities have seriously endangered his life and health by confining him in a prison and obliging him to accept outpatient treatment that entails frequent ambulance transfers, which pose a serious risk to his life and health. |
Согласно утверждениям автора, власти поставили его жизнь и здоровье под серьезную угрозу, предписав поместить его в пенитенциарный центр и обязав его проходить лечение в амбулаторных условиях, что предполагает частые поездки в машине скорой помощи, чреватые опасностью для его жизни и здоровья. |
It is exceedingly likely that boys who experience similar health problems will be attended to, however, and that such attention will lead to early diagnosis, treatment and eventual recovery. |
Весьма вероятно, тем не менее, что мальчикам, переживающим аналогичные проблемы со здоровьем, внимание будет уделяться и что такое внимание обеспечит раннюю диагностику, лечение и последующее выздоровление. |
The state is in charge of medical check-ups, analysis and treatment (related to pregnancy and delivery of baby) of pregnant women before the delivery and during 45 days of the post-natal period. |
Государство берет на себя расходы на медицинские обследования, анализы и лечение (относящееся к беременности и рождению ребенка) беременных женщин до родов и в течение 45 дней в послеродовой период. |
By Art. 15 of that Act, patients are eligible, under the rules defined in the Act, for using health-care services aimed at the preservation of health, prevention of diseases and injuries, early detection of diseases, treatment, nursing and prevention/alleviation of disabilities. |
Согласно статье 15 этого Закона пациенты имеют право в соответствии с определенными в Законе правилами пользоваться медицинскими услугами, направленными на сохранение здоровья, профилактику заболеваний и травм, раннюю диагностику заболеваний, лечение, уход и предотвращение/смягчение последствий инвалидности. |
(c) Providing appropriate health care, psychological support services and rehabilitation to such persons, including effective drug dependence treatment such as opioid substitution therapy; |
с) оказывать таким лицам необходимую медицинскую помощь, психологическую поддержку и услуги реабилитационного характера, и в частности обеспечивать их эффективное лечение от наркозависимости, в том числе с использованием метода заместительной терапии; |
Development Goals:: Subsidized treatment for mothers and children to improve maternal and child health in Abia and Imo States, Nigeria |
субсидировала лечение для матерей и детей в целях улучшения здоровья матери и ребенка в штатах Абия и Имо, Нигерия; |
For example, high prevalence countries could be spending more on treatment than low prevalence countries, while low prevalence countries should be spending more on prevention. |
Например, страны с высокими показателями распространения ВИЧ-инфекции могут тратить больший объем ресурсов на лечение, нежели страны с низкими показателями распространения, которым, в свою очередь, следует уделять первоочередное внимание профилактике. |
First, countries often allocate funds inappropriately among the different elements of the AIDS response. This means that countries with lower HIV prevalence rates, which should be spending more on prevention programmes than on other measures, in fact spend disproportionately more on treatment and vice-versa. |
Во-первых, страны зачастую распределяют ресурсы без учета потребностей различных компонентов усилий по борьбе со СПИДом, то есть страны с низким показателем распространения ВИЧ, которым следует сосредоточить свои усилия на программах по профилактике, в реальности выделяют значительно больше ресурсов на лечение и наоборот. |
Strategic programs and policies such as vaccination for children, health-care insurance assistance, free examination and treatment for children under 6 years old, tuberculosis and HIV/AIDS prevention, etc. have produced good results. |
Стратегические программы и политика, в частности вакцинация детей, помощь с медицинской страховкой, бесплатный осмотр и лечение детей в возрасте до шести лет, профилактика туберкулеза и ВИЧ/СПИДа, дали хорошие результаты. |
The MHTF focuses on three areas of intervention: emergency obstetric and newborn care; human resources for health, particularly through the midwifery programme; and the prevention and treatment of obstetric fistula (the latter is also supported through a discrete fund). |
ТФОМЗ сосредоточивает усилия на трех областях вмешательства: неотложная акушерская помощь и помощь новорожденным; обеспечение людских ресурсов для здравоохранения, в частности посредством программы акушерской помощи; а также профилактика и лечение акушерской фистулы (в последней области поддержка оказывается также через отдельный фонд). |