He observed that approximately 30 million people in Africa were infected with the virus. He stressed that HIV/AIDS treatment had to be holistic and should accord equal importance to psychosocial and nutritional well-being as well as to medical care. |
Он отметил, что в Африке вирусом заражены приблизительно 30 млн. человек, подчеркнув, что лечение ВИЧ/СПИДа должно носить целостный характер, при котором равное значение следует придавать вопросам психо-социального благополучия, нормального питания и должного медицинского ухода. |
Mental health policy, formulated in 1983 and aiming at the support, advancement, prevention, treatment and rehabilitation, is included after 1997 in a 10-year programme ("Psychargos") and revised every five years. |
Политика в области психического здоровья, сформулированная в 1983 году по таким направлениям, как поддержка, развитие, профилактика, лечение и реабилитация, была включена после 1997 года в десятилетнюю программу ("Психаргос") и будет пересматриваться каждые пять лет. |
We reaffirm the importance we attach to an enhanced and balanced approach in order to address all dimensions of the HIV/AIDS pandemic through strong and coordinated efforts covering different forms of interventions, including prevention, treatment and care. |
Мы вновь заявляем о том важном значении, которое мы придаем расширенному и уравновешенному подходу к решению всех связанных с эпидемией ВИЧ/СПИДа проблем за счет энергичных и скоординированных усилий, распространяющихся на все формы содействия, в том числе профилактику, лечение и уход за больными. |
In order to address the issue of infectious diseases effectively, it is necessary to adopt a well-coordinated approach that responds to the wide-ranging needs of each country, including education, prevention, treatment, public sanitation, and research and development. |
Для того чтобы эффективно решать проблему инфекционных заболеваний, необходимо исходить из четко скоординированного подхода, который будет отвечать широкому кругу потребностей каждой страны, включая такие области, как образование, профилактика, лечение, общественная санитария, а также научно-исследовательская работа и развитие. |
The representative of India fully appreciated the concern about HIV infection among drug abusers but also pointed out that it was equally important to address other aspects as well, such as prevention and treatment. |
Представитель Индии полностью разделяет обеспо-коенность в связи с распространением ВИЧ среди лиц, злоупотребляющих наркотиками, но отметил также, что не менее важно работать и в других направлениях, таких как профилактика и лечение. |
The achievement of our common objectives in such areas as prevention, care, treatment, reducing vulnerability, assistance to children orphaned by AIDS, alleviating social and economic impact and research and development are contingent on the availability of adequate resources at the disposal of developing countries. |
Достижение наших общих целей на таких направлениях, как профилактика, уход, лечение, уменьшение уязвимости, помощь детям, осиротевшим в результате СПИДа, смягчение социальных и экономических последствий, а также научные исследования и разработки, напрямую зависят от наличия необходимых ресурсов у развивающихся стран. |
We underscored the grave threat that would be faced by countries if urgent action were not taken to significantly increase the levels of investment in the care, treatment and prevention of this disease. |
Мы высветили ту серьезную угрозу, которая нависла бы над странами в том случае, если не будут приняты срочные меры по значительному увеличению объемов инвестиций в уход за зараженными людьми, в их лечение и предупреждение распространения заболевания. |
On top of losing their young and most productive people, Governments are expected in turn to reallocate significant amounts of already meagre resources from critical development programs to provide costly care and treatment. |
Помимо утраты молодых и наиболее производительных представителей нации, ожидается, что правительства, в свою очередь, отвлекут значительную часть и без того скудных ресурсов от жизненно важных программ развития и перенаправят их на дорогостоящее медицинское обслуживание и лечение. |
However, laboratories are not always able to make accurate and timely diagnoses because of holds on laboratory reagents, erratic arrivals, slow rate of contracting and inadequate funds for equipment, hampering proper treatment. |
Вместе с тем, лаборатории не всегда имеют возможность ставить точные и своевременные диагнозы вследствие блокирования поставок лабораторных реагентов, нерегулярных поставок, медленного оформления контрактов и нехватки средств для закупок оборудования, что не позволяет обеспечивать надлежащее лечение больного. |
The Government reported that national social security provides for treatment for those who need it, but noted that less than 20 per cent of the population is covered, and many people living with HIV/AIDS therefore are excluded from the system. |
Правительство сообщило, что национальная система социального обеспечения организует лечение больных, отметив, однако, что этой системой охвачено менее 20% населения, вследствие чего из нее исключены многие лица, инфицированные ВИЧ или больные СПИДом. |
The additional $47,000 are being allocated to the Casamance humanitarian programme and will be used to support school health and nutrition activities, including school feeding, deworming, and malaria treatment and prevention. |
Дополнительные средства в объеме 47000 долл. США выделяются на гуманитарную программу для района реки Казаманс, причем они будут использованы для поддержки мероприятий в области охраны здоровья и обеспечения питания учащихся, включая школьное питание, борьбу с паразитирующими червями и профилактику и лечение малярии. |
We would be remiss if we did not recognize efforts made by many countries to address this issue through the adoption of comprehensive national strategies, integrating prevention, treatment, support and human rights, and aimed at all segments of society. |
Мы просто обязаны признать усилия многих стран по решению этой проблемы, которые принимают всеобъемлющие национальные стратегии, увязывающие воедино предотвращение, лечение, поддержку и права человека и ориентированные на все слои общества. |
The Special Rapporteur believes that regular monitoring of psychiatric institutions through in situ visits by independent bodies greatly contributes to guaranteeing that the living conditions and the treatment received in such establishments comply with international standards. |
Специальный докладчик считает, что регулярный контроль над психиатрическими учреждениями в форме посещений представителями независимых органов в значительной степени способствует гарантии того, что условия жизни и лечение в таких учреждениях отвечают международным нормам. |
These guidelines should aim to ensure protection of the human rights and dignity of people suffering from mental disorder, especially those placed as involuntary patients, including their right to appropriate treatment. |
Эти руководящие принципы должны быть направлены на обеспечение защиты прав человека и достоинства лиц с психическими заболеваниями, особенно принудительно помещенных в психиатрические учреждения, включая их право на надлежащее лечение». |
The stigma of the disease, the wider social ostracism, alienation within families and the lack of resources to get treatment all represent serious obstacles to addressing this serious problem. |
Печать болезни, широкие социальные гонения, отчуждение внутри семьи и отсутствие средств на лечение - все это серьезные препятствия на пути решения этой серьезной проблемы. |
Paragraph 10 provides that all treatment shall be immediately recorded in the patient's medical records, with an indication of whether involuntary or voluntary. |
В пункте 10 предусматривается, что любое лечение немедленно регистрируется в истории болезни пациента с указанием того, является ли лечение принудительным или добровольным. |
An analysis of medical abstracts on admissions to the obstetrics and gynaecology departments conducted in 1995 showed that 1 of every 5 patients was a woman admitted for treatment of an induced or spontaneous abortion. |
Анализ выписок из историй болезни в связи с госпитализацией в отделения акушерства и гинекологии, проведенный в 1995 году, показал, что каждым пятым пациентом была женщина, поступившая на лечение в связи с искусственным прерыванием беременности или выкидышем. |
The Ministry has developed comprehensive educational programmes focusing on preventing infection, and it provides treatment and follow-up for those already infected, including universally available antiretroviral cocktails provided at little cost to the patient. |
Министерство разработало комплексные программы обучения, в которых упор делается на профилактику инфекции, кроме того, министерство обеспечивает лечение и уход за уже инфицированными, в том числе предоставляет больным комплекс антиретровирусных препаратов по низкой цене. |
However, this is a treatment that, unfortunately, is still beyond the reach of the large majority of those infected. |
Тем не менее, такое лечение, как это ни прискорбно, все еще не по карману подавляющему большинству ВИЧ-инфицированных. |
By adopting the Declaration, the world has made a commitment to scale up efforts, with specific targets and time frames in all critical areas, including prevention, care, treatment and support. |
Приняв эту декларацию, мир взял на себя обязательства приумножить свои усилия, сосредоточившись на конкретных целях и временных рамках действий во всех областях, имеющих критическое значение, включая профилактику, уход за больными, их лечение и поддержку. |
Prevention, care, treatment and support and the efforts to find a vaccine and care for children orphaned by AIDS are also critical. |
Профилактика, уход, лечение и поддержка, а также усилия, направленные на поиск вакцины и уход за детьми, из-за СПИДа ставшими сиротами, также имеют жизненно важное значение. |
Furthermore, they offer in some cases a lesser degree of protection than that offered by existing human rights treaties, for example with regard to the requirement for prior informed consent to treatment. |
Кроме того, в некоторых случаях они предусматривают меньшую степень защиты, чем действующие договоры по правам человека, например, в отношении требования о предварительном осознанном согласии на лечение. |
Thus, treatment may be administered without the person's consent when a second opinion from a registered medical practitioner has ascertained that this is necessary in the patient's best interest. |
Так, лечение может быть назначено без согласия пациента при наличии второго мнения зарегистрированного медицинского специалиста, удостоверяющего необходимость такого лечения с точки зрения наилучших интересов пациента. |
There is already a substantial body of evidence to prove that prevention, treatment and rehabilitation are effective and, above all, their opportunity cost is much lower than enforcement and interdiction. |
Имеется много примеров, подтверждающих, что профилактика, лечение и реабилитация являются эффективными методами деятельности и, что самое главное, альтернативные издержки значительно ниже расходов на правоприменение и пресечение. |
I hail the national, regional and international efforts now under way to face the challenge through a programme of action focused on prevention and treatment of the disease. |
Я приветствую национальные, региональные и международные усилия, предпринимаемые в настоящее время для решения этой проблемы на основе программы действий, предусматривающей в первую очередь профилактику и лечение заболевания. |