Health care at the secondary level comprises specialist consulting and hospital medical care carried out at polyclinics and hospitals, including the diagnostic activity, treatment, medical rehabilitation, medical care, hospitalization and food. |
Охрана здоровья вторичного уровня включает консультирование специалистами и стационарную медицинскую помощь и осуществляется в поликлиниках и больницах, включая диагностику, лечение, медицинскую реабилитацию, медицинский уход, госпитализацию и обеспечение питанием. |
The right to treatment, including provision of medication, obligatory under article 8, is guaranteed based upon the right to health and the right to life contained in the Colombian Constitution. |
Соблюдение права на лечение, включая предоставление лекарственных средств, являющееся обязательным согласно статье 8, гарантируется на основе права на охрану здоровья и права на жизнь, предусмотренных Конституцией Колумбии. |
Organizations working with HIV-positive women have been trained on various topics: reproductive health of women, contraceptives, normal development of pregnancy, most frequent problems during pregnancy, HIV treatment during pregnancy, principles of counselling and newborns and their care. |
Сотрудники организации, ведущих работу с ВИЧ-инфицированными женщинами, прошли подготовку по различным вопросам: репродуктивное здоровье женщин, противозачаточные средства, нормальное протекание беременности, наиболее частые проблемы, возникающие в период беременности, лечение ВИЧ во время беременности, принципы консультирования, новорожденные и уход за ними. |
While section I.A considers, in general terms, mental disability through the prism of the right to health, section I.B looks at three specific mental disability issues: intellectual disability; consent to treatment; and the right to community integration. |
Если в разделе I.А в общих чертах инвалидность в связи с психическим заболеванием рассматривалась через призму права на здоровье, то в разделе I.В анализируются три конкретные проблемы инвалидности вследствие психического заболевания: умственная недостаточность, согласие на лечение и право на социальную интеграцию в жизнь общества. |
(e) Offer a wide range of components, such as counselling, behavioural therapies and medications (taking into account that detoxification is only the preparatory first stage of continued treatment and is unlikely to lead to long-term abstinence); |
ё) предложение разнообразных методов, включая психологическое консультирование, терапию поведения и медикаментозное лечение (с учетом того, что дезинтоксикация является лишь подготовительным первым этапом длительного лечения и, как правило, не ведет к продолжительному воздержанию от употребления наркотиков); |
If the present trends continue and the number of road accidents continues to rise, by the year 2020 ministries of health in developing countries will be spending 25% of their annual budgets on treatment of road accident casualties alone. |
Если нынешние тенденции будут сохраняться и число дорожно-транспортных происшествий будет по-прежнему расти, то к 2020 году министерства здравоохранения в развивающихся странах будут тратить 25% от своих годовых бюджетов только на лечение пострадавших от дорожно-транспортных происшествий. |
Telemedicine, i.e. the provision of medical care using interactive audio, visual and data communication, includes medical care delivery, consultations, diagnosis and treatment, as well as education and the transfer of medical data. |
Телемедицина, т.е. предоставление медицинских услуг с использованием интерактивных аудиовизуальных средств и средств передачи данных, позволяет оказывать медицинские услуги, организовывать консультации, производить диагностику и лечение, а также организовывать учебный процесс и передачу медицинских данных. |
In order to maintain the traditional privacy of the family recognized in most States in the region, States members of the Sub-commission should consider ensuring anonymity to any abuser who undergoes medical examination, treatment and rehabilitation; |
в целях соблюдения традиционного принципа неприкосновенности семейной жизни, признанной в большинстве стран региона, государствам - членам Подкомиссии следует рассмотреть возможность обеспечения анонимности в отношении любого наркомана, проходящего медицинское обследование, лечение и реабилитацию; |
Currently 100% of children covered by the Public Health System who are living with HIV have access to the required treatment, as do 100% of pregnant women living with HIV who are covered by either the public or private system. |
В настоящее время 100 процентов детей с ВИЧ, пользующихся услугами государственной медицины, проходят лечение в соответствии с имеющимися показаниями, что также распространяется на 100 процентов беременных женщин с ВИЧ, зарегистрированных как в государственных, так и в частных медицинских учреждениях. |
"Develop and implement national and local strategies designed to improve prevention, timely detection and treatment of mental illness in old age, including diagnostic procedures, appropriate medication, psychotherapy and education for professionals and informal caregivers;" |
«Разработка и осуществление национальных и местных стратегий, обеспечивающих более эффективную профилактику, своевременное обнаружение и лечение психических заболеваний у пожилых людей, включая диагностические процедуры, надлежащее медикаментозное лечение, психотерапию и профессиональную подготовку медиков и лиц, занимающихся уходом на неформальной основе;» |
(k) Ensure that the treatment of diseases is balanced by the promotion of health through the support of physical activity, sports and physical education in order to address escalating health concerns through prevention. |
к) обеспечить, чтобы лечение заболеваний дополнялось пропагандой здоровья за счет оказания содействия занятиям спортом и физкультурой и физическому воспитанию в целях предотвращения благодаря профилактике ухудшения состояния здоровья. |
Recognizing the existence of a large number of persons dependent on opioids, who are either receiving or in need of treatment for their opioid dependence, |
признавая наличие большого числа лиц с опиоидной зависимостью, которые проходят лечение от опиоидной зависимости или нуждаются в таком лечении, |
Thailand has continued to strengthen its health system through the enactment of the National Health Security Act, 2002, which guarantees all Thai people the right to access quality health-care services, including HIV/AIDS treatment and prevention under the universal health-care coverage scheme. |
Таиланд продолжал укреплять систему здравоохранения: был принят закон 2002 года о национальной медицинской безопасности, гарантирующий жителям Таиланда право на получение качественного медицинского обслуживания, включая лечение и профилактику ВИЧ/СПИДа, в рамках программы всеобщего медицинского обслуживания. |
In keeping with the aims and goals of the national programme for 2006-2010 and the Ukrainian Act on the status and social protection of citizens who are Chernobyl disaster victims, victims receive annual medical check-ups and treatment. |
В соответствии с целями и задачами Общегосударственной программы преодоления последствий Чернобыльской катастрофы на 2006 - 2010 годы, а также Закона Украины «О статусе и социальной защите граждан, пострадавших вследствие Чернобыльской катастрофы», пострадавшие лица проходят ежегодное медицинское обследование и лечение. |
Out of the total of 52 people who now live with HIV in the territory of Bosnia and Herzegovina, 39 are from the Federation of Bosnia and Herzegovina, of which 26 are on antiretroviral treatment. |
Из числа 52 ВИЧ-инфицированных лиц, которые в настоящее время находятся на территории Боснии и Герцеговины, 39 человек проживают в Федерации Боснии и Герцеговины, из них 26 человек получают антиретровирусное лечение. |
Therapeutic services include treatment of infectious occupational diseases of workers and their families, first aid in the workplace, and action to heighten workers' awareness of occupational hazards and the importance of a healthy work environment. |
Терапевтические услуги включают в себя лечение инфекционных профессиональных заболеваний у работников и членов их семей, оказание первичной помощи на рабочем месте и проведение мероприятий по повышению осведомленности работников о профессиональных рисках и о важности здоровой трудовой среды. |
Consistent with the State's commitment to provide all citizens with health care, which is their constitutional right, treatment of disease is included in governmental plans in this area, which feature three main guiding principles: |
В соответствии с обязательством государства по предоставлению всем гражданам медицинского обслуживания, которое является их конституционным правом, лечение заболеваний включено в планы правительства в этой области, составляемые на основе трех руководящих принципов: |
The cost of treatment is borne by the State, regardless of whether the patient is treated within the country, at a public hospital, or abroad where necessary. |
покрытие расходов на лечение за счет государства, независимо от того, проходит ли пациент лечение внутри страны, в государственной больнице, или за рубежом, когда это необходимо. |
Chapter 5 of the World Health Organization publication: Dengue haemorrhagic fever: diagnosis, treatment, prevention and control, on vector surveillance and control, states that the most effective means of vector control is environmental management. |
В главе 5 издания Всемирной организации здравоохранения "Геморрагическая лихорадка денге: диагностика, лечение, профилактика и контроль", касающейся наблюдения за переносчиками и борьбы с ними, указано, что наиболее эффективным средством борьбы с переносчиками инфекции является экологическое регулирование. |
These services, provided by both statutory and voluntary sector agencies, cover assessment, diagnosis and ongoing treatment and intervention supports, including home support services, respite services and multi-disciplinary team supports. |
Такие услуги, предоставляемые как официальными, так и профильными добровольческими структурами, включают оценку состояния, диагностику и текущее лечение, в том числе оказание помощи на дому и оказание помощи и поддержки силами многопрофильных групп. |
Provides treatment to 20 ambulatory patients per day and temporary holding capacity of 5 patients for up to 2 days, and will hold medical supplies and consumables for 60 days; |
Обеспечивает лечение до 20 амбулаторных больных в день, временную госпитализацию до пяти пациентов на период до двух дней; и хранение запасов медицинских принадлежностей и расходных материалов на 60 дней; |
(e) The right to obtain from those responsible for the coordination of his or her care, current information on his or her diagnosis, treatment, risks, alternatives, and prognosis; |
е) право получать от лиц, ответственных за его или ее лечение, текущую информацию о его или ее диагнозе, лечении, рисках, альтернативах и прогнозах; |
Approximately two thirds of the health budget was allocated to medical care services, comprising treatment and support services, family health, and disease prevention and control, with the remaining third divided equally between environmental health services and the supplementary feeding programme. |
Приблизительно одна треть бюджета в области здравоохранения шла на медицинское обслуживание, включая лечение болезней и вспомогательные услуги, охрану здоровья семьи и профилактику и лечение заболеваний, а оставшаяся треть распределялась поровну между услугами в области санитарии окружающей среды и программой в области дополнительного питания. |
Under the law on introducing the complete universal free medical care system and the Public Health Law, every medical service is free of charge including diagnosis, medicine, in-hospital treatment, operation, use of medical facilities, preventive care and recuperation. |
Согласно Закону о введении системы всеобщего бесплатного медицинского обслуживания и Закону о государственном здравоохранении все медицинские услуги предоставляются бесплатно, включая диагноз, медикаменты, госпитализацию, операцию, использование медицинского оборудования, профилактический уход и восстановительное лечение. |
In 1999, 26 per cent of the poorest people and 29 per cent of the richest who received outpatient care had to pay for the treatment and the cost of the drugs. |
В 1999 году 26% самых бедных людей и 29% самых богатых людей, обратившихся за амбулаторной помощью, платили за лечение, лекарства в виде денежных средств или вознаграждения. |