| He also argues that if the treatment would have started on time, it would not have been necessary to renew his confinement. | Он также утверждает, что, если бы лечение началось вовремя, необходимости в продлении срока лишения свободы не было бы. |
| Even where medical facilities are available, the cost of drugs is so prohibitive that only a few privileged people can afford treatment. | Даже там, где имеются медицинские учреждения, стоимость лекарств столь недоступна, что лечение позволить себе могут лишь немногие привилегированные. |
| In Europe, the number of persons receiving treatment is likely to have increased twofold since 1998. | В Европе с 1998 года число лиц, проходящих лечение, по всей видимости, увеличилось в два раза. |
| (b) Fewer cases of serious illness were experienced by the detainees during the year, resulting in a decrease in treatment costs. | Ь) в течение указанного года было зафиксировано меньшее число серьезных заболеваний задержанных лиц, в связи с чем расходы на их лечение оказались меньше предусмотренных в бюджете. |
| From January 2006 the regional authorities were obliged to pay for treatment at RCT in Copenhagen within a limit of 13.5 million Dkr. a year. | С января 2006 года оплачивать лечение в РЦП в Копенгагене должны региональные власти в пределах 13,5 млн. датских крон в год. |
| Turning to the issue of international drug control, she said that prevention was a much more effective and less costly means of reducing demand than treatment and rehabilitation. | Переходя к вопросу о международном контроле над наркотиками, она говорит, что профилактика - гораздо более эффективный и менее дорогостоящий способ сокращения спроса, чем лечение и реабилитация. |
| States should recognize that persons with disabilities have the same right to self-determination as other citizens, including the right to accept or refuse treatment. | Государствам следует признать, что инвалиды имеют такое же право на самоопределение, что и другие граждане, включая право соглашаться на лечение или отказываться от него. |
| The Trial Chamber committed a grave error in not releasing him for treatment in Moscow, where routine medical procedures would have been carried out. | Судебная палата совершила серьезную ошибку, не отпустив Милошевича на лечение в Москву, где для восстановления его здоровья достаточно было вполне рутинной операции. |
| The Office plans to undertake drug demand reduction assistance, comprising preventive education, treatment and rehabilitation for Afghans, including those returning from refugee camps. | Управление планирует обеспечить содействие в сокращении спроса на наркотики, включая просветительские меры в области профилактики, лечение и реабилитацию афганцев, в том числе тех, которые возвращаются из лагерей беженцев. |
| Traditions in Afghanistan make treatment of women by male nurses or doctors difficult and serve as a constraint for women seeking health care. | Существующие в Афганистане традиции затрудняют лечение женщин, когда к этому привлекаются мужчины, будь то из младшего медицинского персонала или врачи, и мешают женщинам обращаться за медицинской помощью. |
| Prevention, treatment and rehabilitation: budget for the biennium 2004-2005 | Предупреждение, лечение и реабилитация: бюджет на двухгодичный период |
| People who have developed drug dependence have a right to treatment and rehabilitation, and must be helped to regain control of their lives. | Люди, у которых развилась зависимость от наркотиков, имеют право на лечение и реабилитацию, и им необходимо помочь вновь стать хозяевами своей жизни. |
| Thus, it would be expected that the symptoms be given attention or treatment at least equal to the results expected. | Тогда можно будет надеяться на то, что должное внимание к симптомам заболевания и необходимое его лечение увенчаются ожидаемыми в этой связи результатами. |
| Similarly, alleged tuberculosis patients currently held at the prison infirmary could not describe either their symptoms, or the treatment they were receiving. | Точно так же предполагаемые больные туберкулезом, которые в настоящее время находятся в тюремном лазарете, не могли описать ни свои симптомы, ни лечение, которому они подвергались. |
| In the present case, the author received immediate treatment when he was admitted to the institute pending his placement in the Van der Hoeven clinic. | В данном случае автору было обеспечено лечение сразу же после его поступления в институт в ожидании помещения в клинику Ван дер Хевен. |
| For cultural reasons, such incidents were underreported, and there was a high risk of HIV infection, with little treatment available. | В силу культурных причин о таких инцидентах сообщалось недостаточно много и существует высокий риск заражения ВИЧ, причем лечение этой инфекции малодоступно. |
| The Government of Mozambique recognizes that the spread of HIV/AIDS cannot be halted or reversed without a comprehensive response, which includes prevention, care, support and treatment. | Правительство Мозамбика признает, что распространение ВИЧ/СПИДа не может быть остановлено или обращено вспять без всесторонних мер противодействия, которые включают профилактику, обслуживание, поддержку и лечение. |
| Since they know treatment is within their reach, people feel encouraged to undergo HIV/AIDS testing, which is confidential and voluntary. | Поскольку люди знают, что лечение для них доступно, то они чувствуют себя лучше, когда им предстоит анализ на ВИЧ/СПИД, который является конфиденциальным и добровольным. |
| While receiving treatment, people are kept in close contact with the health system and have access to information, counselling and preventive supplies. | Получая лечение, люди находятся в тесном контакте с системой здравоохранения и имеют доступ к информации, консультациям и профилактическим средствам. |
| For all these reasons, treatment also has a significant impact on prevention, which only reinforces the importance of an integrated approach. | По всем этим причинам лечение также оказывает существенное воздействие на предупреждение инфицирования, что только подкрепляет важность применения комплексного подхода. |
| Today, Botswana provides full treatment to all pregnant mothers who have tested positive for HIV and who are willing to be treated. | Сегодня Ботсвана обеспечивает полное лечение всех беременных женщин, у которых при тестировании на ВИЧ анализ показал его наличие и которые желают лечиться. |
| The provision of care, support and treatment to HIV/AIDS patients remains an expensive exercise, due mainly to the high cost of drugs. | Уход за больными ВИЧ/СПИДом, оказание им поддержки и их лечение по-прежнему являются весьма дорогостоящей деятельностью, главным образом ввиду высокой стоимости лекарств. |
| Analysis shows increases especially in those areas where many States reported research activities already in the first reporting period, including the areas of prevention, treatment, epidemiology and sociology. | Анализ полученных данных свидетельствует об укреплении таких тенденций, особенно в тех областях, в отношении которых многие государства сообщили об осуществлении научно - исследовательской деятельности уже за первый отчетный период, включая такие области, как профилактика, лечение, эпидемиология и социология. |
| Drug substitution therapy is widely used in the management of opioid dependence (opioid substitution treatment, opioid replacement therapy, opioid pharmacotherapy). | Заместительная терапия наркозависимости широко используется для преодоления опиоидной зависимости (опиоидозаместительное лечение, опиоидозаменительная терапия, опиоидная фармакотерапия). |
| Follow-up treatment of diseases (sanatorium vouchers); | дальнейшее лечение (санаторные путевки); |