In addition, in every case when that is necessary, the patient is taken for an examination or treatment by specialists in the respective district hospitals or in the specialized hospital of the Ministry of the Interior in Sofia. |
Кроме того, в случае любой необходимости задержанных лиц направляют на обследование или лечение в соответствующие районные больницы или в специализированный госпиталь министерства внутренних дел в Софии. |
For persons born in 1956 or thereafter, the dentist's fee is reimbursed according to a fixed scale of charges, and refunds for the cost of oral or dental examinations and preventive treatment cover 75 per cent of the expenses. |
Для лиц, рожденных в 1956 году или позднее, расходы на зубоврачебную помощь возмещаются по фиксированной шкале, при этом расходы на осмотр полости рта и профилактическое лечение компенсируются в размере 75%. |
Source: Republika Srpska data from the prescribed form 3-05/1 RS, related only to the workers who are receiving their treatment in the services of workplace medicine of the Health Centres and Work Medicine Centres. |
Источник: Данные Республики Сербской, полученные на основании установленной формы 3-05/1 RS, касающейся только работников, проходящих лечение в рамках служб оказания медицинской помощи на рабочем месте центров здравоохранения и центров производственной медицины. |
Global 2000 provides financial and technical assistance to ministries of health in developing village-based surveillance systems for the detection and containment of dracunculiasis cases and in instituting preventive measures, including health education and treatment of the disease. |
Глобальная программа-2000 предоставляет финансовую и техническую помощь министерствам здравоохранения в области развития в деревнях систем надзора с целью обнаружения и ограничения случаев заболевания дракункулезом и в проведении профилактических мер, включая санитарное просвещение и лечение этого заболевания. |
If the worker is treated at a government or charitable hospital in the circumstances referred to in the two preceding paragraphs, the employer has an obligation to pay the costs of the accommodation, treatment and medicines to the hospital administration. |
Если работник проходит лечение в государственном или благотворительном медицинском учреждении при обстоятельствах, указанных в двух предыдущих пунктах, то работодатель обязан возместить администрации этого учреждения расходы на его размещение, лечение и лекарства. |
The appeal, which was filed through the International Organization for the Rights of the Child, claimed that the youth needed treatment and that his detention, which had been going on for nine months, could harm him. |
В этой жалобе, которая была направлена через Международную организацию прав ребенка, утверждалось, что ему требуется лечение и что это продолжавшееся уже девять месяцев заключение может пагубно сказаться на нем. |
During our second day on the move I was wounded in the right cheek and was transferred to Khartoum for treatment where I was visited by members of my family, and by al-Tayyib Ibrahim Muhammad Khair, the Governor Abu Fatimah Abdullah and other members of the leadership. |
На второй день марша я был ранен в правую щеку и отправлен в Хартум на лечение, где меня навещали родственники, посетили ат-Таиб Ибрахим Мухаммед Хаир, губернатор Абу Фатима Абдулла и другие руководители. |
The number of people who received antiretroviral treatment in Central, East, Southern and West Africa, as a whole, increased from 100,000 in 2003 to 2.1 million in 2007. |
Число людей, прошедших антиретровирусное лечение в Центральной, Восточной, Западной Африке и в южной части Африки, в целом выросло со 100000 в 2003 году до 2,1 миллиона в 2007 году. |
To pursue appropriate policies and action plans which impact positively upon the Liberian child, the Government and national leaders are engaged in dialogue and cooperation in the implementation of capacity-building programmes for war-affected children, including but not limited to advocacy and treatment of HIV/AIDS. |
В целях осуществления надлежащей политики и планов действий, которые позитивно сказываются на либерийских детях, правительство и национальные руководители поддерживают диалог и взаимодействие в рамках осуществления программ наращивания потенциала для затронутых войной детей, включая, среди прочего, пропагандистскую деятельность и лечение ВИЧ/СПИДа. |
The Act also states that a person who is committed to hospital against his will with the approval of the Ministry of Justice may only be subjected to the enforced administration of medication or other enforced treatment in accordance with the decision of a senior physician. |
Законом также предусматривается, что в отношении лица, помещенного в больницу против своей воли, но с санкции министерства юстиции, принудительное лечение лекарственными препаратами или иным образом может быть применено только по решению главного врача. |
The United Nations Office on Drugs and Crime issued World Drug Report 2004 in connection with the International Day against Drug Abuse and Drug Trafficking on 26 June 2004, under the theme "Drugs: treatment works". |
По случаю Международного дня борьбы со злоупотреблением наркотическими средствами и их незаконным оборотом, отмечавшегося 26 июня 2004 года и проходившего под лозунгом "Наркомания: лечение дает результаты", Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности опубликовало документ World Drug Report 2004. |
A subset of 16 national household surveys found that intermittent preventive treatment was used most frequently by pregnant women in the Gambia, Malawi, Senegal and Zambia, and by an average of 18 per cent of women in all 16 countries. |
Согласно результатам 16 национальных обследований домашних хозяйств, периодическое профилактическое лечение беременных женщин наиболее часто проводится в Гамбии, Замбии, Малави и Сенегале, а во всех 16 странах такое лечение проходят в среднем 18 процентов женщин. |
My delegation would also like to highlight the importance of the related issues such as human rights, strengthening programmes, women, girls and HIV/AIDS, care, support and treatment and follow-up, monitoring and evaluation, among others. |
Моя делегация хотела бы подчеркнуть значение связанных с этой темой вопросов, таких как программы укрепления прав человека, женщины, девочки и ВИЧ/СПИД, уход, поддержка и лечение, последующая деятельность, контроль и оценка, и так далее. |
If having been informed that the second psychiatrist recommends that the treatment be modified or discontinued, the patient remains dissatisfied, then the matter may be referred to the Chief Psychiatrist. |
Если после получения информации о том, что второй психиатр рекомендует изменить или прекратить лечение, пациент остается неудовлетворенным, то этот вопрос может быть передан на рассмотрение главного психиатра. |
We must remain steadfast in our commitment to ensure that every person living with HIV/AIDS, regardless of where that person lives, is able to access effective treatment and care. |
Мы должны неизменно проявлять стойкость в борьбе с ВИЧ/СПИДом, для обеспечения того, чтобы независимо от того, где живет человек, он мог получить эффективное лечение и уход. |
We know that prevention works best where comprehensive care, treatment and support are available; and we also know that countering stigma and discrimination is crucial in getting prevention messages across and in helping people access care. |
Нам известно, что профилактические меры наиболее эффективны там, где обеспечивается комплексный уход, лечение и поддержка; нам также известно, что борьба с остракизмом и дискриминацией имеет решающее значение для популяризации профилактических мер и оказания гражданам помощи в получении ухода. |
Of this sum, $8.3 million were spent on HIV prevention and control and $10 million on clinical care and treatment. |
Из этой суммы 8,3 млн. долл. США были потрачены на предотвращение ВИЧ и контроль, а 10 млн. долл. США - на больничный уход и лечение. |
A person who is suffering from chronic schizophrenia is entitled to receive sickness assistance if he has undergone treatment for that condition for at least three years and is certified by a psychiatrist within the last three months. |
Лицо, страдающее хронической шизофренией, имеет право на получение помощи по болезни, если оно проходило лечение от подобного заболевания в течение по меньшей мере последних трех лет и обследовалось психиатром в течение последних трех месяцев. |
In addition, there are two centres of a preventive character designed to provide day care to boys, girls and in situations in which their rights are threatened in order to provide treatment appropriate to their deficiencies. |
Кроме этого, имеются две системы центров по оказанию профилактической помощи детям и подросткам, уязвимым перед нарушением их прав, где обеспечивается дневной уход за ними и соответствующее их заболеванию лечение. |
The Government has elaborated draft legislation, now awaiting adoption by the Council of Ministers, on protection of persons living with HIV/AIDS. Decree No. 2008-128 of 23 June 2008 instituted treatment free of charge for persons suffering from malaria or tuberculosis and persons living with HIV/AIDS. |
Указом Nº 2008-128 от 23 июня 2008 года было введено бесплатное лечение больных малярией и туберкулезом и лиц, живущих с ВИЧ/СПИДом. Бесплатность лечения позволяет продлить продолжительность жизни серопозитивных лиц. |
These measures then continue with curative medical assistance, including consultations, examinations, diagnostic and surgical procedures, hospitalization, obstetric care, treatment - including medicines - and whatever other health care measures are appropriate. |
За этими мерами следует комплексная медицинская помощь, которая включает консультации, осмотры, диагностические и хирургические процедуры, госпитализацию, акушерскую помощь, лечение, в том числе медикаментозное, а также необходимые услуги и меры по охране здоровья. |
WHO recommends intermittent preventive treatment in pregnancy, in addition to reducing malaria transmission by vector control interventions, for the prevention of malaria in pregnancy in areas of stable, moderate to high transmission, together with effective case management of malaria illness and anaemia. |
В районах стабильной, умеренной и высокой передачи малярии ВОЗ рекомендует помимо снижения уровня распространения малярии посредством борьбы с переносчиками заболевания проводить периодическое профилактическое лечение беременных женщин при одновременном эффективном лечении пациентов, страдающих малярией или анемией. |
The Human Rights Ombudsman of Bosnia and Herzegovina reported that while HIV/AIDS prevention, support and treatment are generally available in Bosnia and Herzegovina, a lack of available resources prevents those affected from receiving complete medical protection. |
Омбудсмен Боснии и Герцеговины по правам человека сообщил, что, хотя в его стране профилактика ВИЧ/СПИДа, поддержка ВИЧ-инфицированных и больных СПИДом и их лечение, как правило, доступны, нехватка имеющихся ресурсов не позволяет затронутым лицам пользоваться медицинской защитой в полном объеме. |
(b) The fact that treatment, although free, is provided only to a limited number of children and may lack continuity due to funding limitations. |
Ь) того факта, что лечение, хотя и является бесплатным, получает лишь незначительное число детей и зачастую не является систематическим по причине нехватки финансовых средств. |
In the children's home in the town of Gyumri, care, nurture and treatment are provided for disabled children aged up to 6, as well as activities for their social and psychological rehabilitation. |
В "Доме детей" города Гюмри осуществляется уход, воспитание и лечение детей-инвалидов до 6 лет, проводится работа по их социально-психологической реабилитации. |