Chile is developing a comprehensive care model that includes antiretroviral treatment and the treatment of opportunistic infections; the definition and periodic updating of the antiretroviral protocol; negotiations with pharmaceutical companies; and centralized purchase and distribution. |
Чили разрабатывает всеобъемлющую модель ухода, включающего в себя антиретровирусное лечение и лечение условно-патогенных инфекционных заболеваний; определение и периодическое обновление антиретровирусного протокола; переговоры с фармацевтическими компаниями; а также централизованные закупки и распределение. |
Prevention and treatment are complementary in a fundamental way and care, support and treatment together are closely linked to effective prevention. |
Профилактика и лечение существенным образом дополняют друг друга, и уход, поддержка и лечение связаны с эффективностью профилактических мер. |
Outpatient treatment or admission to a treatment centre; |
Амбулаторное лечение или помещение в лечебное учреждение. |
The Chief Psychiatrist may give directions as to treatment, or refer the matter to the MHRB, or transfer the responsibility for treatment of the patient to another psychiatrist. |
Главный психиатр может дать указание относительно лечения, передать этот вопрос СВПО или назначить ответственным за лечение данного пациента другого психиатра. |
The health allowance implies that fixed rules are introduced as regards the payment of pensioners' expenses for medicine, dental treatment, physiotherapy, chiropractic treatment, chiropody and psychological aid. |
Медицинское пособие подразумевает введение четких норм в отношении компенсации расходов пенсионеров на лекарства, стоматологическое лечение, физиотерапию, хиропрактические манипуляции, хироподию и психологическую помощь. |
In his comments, counsel argues that article 10 encompasses the positive duty of the State party to provide psychiatric treatment to a person who has been ordered to such treatment by the court. |
В своих комментариях адвокат утверждает, что статья 10 предусматривает ясно выраженную обязанность государства-участника обеспечить психиатрическое лечение лица, в отношении которого решение о таком лечении принял суд. |
Pursuant to Cabinet Decision No. 1 of 1980, as amended, concerning treatment abroad, the State bears the costs of treatment in medical centres abroad which is not available in the State. |
В соответствии с решением Nº 1 Совета министров от 1980 года с внесенными в него поправками, касающимся лечения за границей, государство берет на себя расходы по лечению в медицинских центрах за границей в тех случаях, когда это лечение не может быть предоставлено внутри государства. |
The Act also contains special rules on sick children; for example, if a parent refuses necessary treatment of a child, the child welfare authorities can interfere and allow the treatment. |
Закон содержит также специальные правила, относящиеся к больным детям: например, если один из родителей отказывает ребенку в необходимом лечении, органы по благосостоянию детей могут вмешаться и разрешить лечение. |
In most countries, opiates continue to be the drug for which persons seek treatment most often, accounting for between 40 and 90 per cent of all treatment admissions in Europe. |
В большинстве стран опиаты остаются наркотиками, злоупотребление которыми чаще всего заставляет обращаться за наркологической помощью и на которые приходится от 40 до 90 процентов всех случаев поступления на лечение в Европе. |
In our view, that comprehensive fight needs to include not only prevention, but also treatment, with access by infected persons to treatment and medication. |
По нашему мнению, эта всеобъемлющая борьба должна включать в себя не только профилактику, но и лечение при одновременном обеспечении доступа инфицированных лиц к лечению и медикаментам. |
If the council has found that the compulsory treatment is necessary, the hospital providing the treatment shall inform within 24 hours the competent judge of the district court. |
В случае принятия консилиумом решения о необходимости принудительного лечения, предоставляющая такое лечение больница в течение 24 часов ставит об этом в известность уполномоченного судью окружного суда. |
More than half of Member States responding reported that they had a system of compulsory or mandatory treatment, while a large majority (82.2 per cent) provided drug dependence treatment as an alternative to incarceration. |
Свыше половины государств-членов сообщили о наличии у них системы обязательного или принудительного лечения, хотя в большинстве из них (82,2 процента) лечение наркозависимости проводится в качестве альтернативы тюремному заключению. |
However, the information provided should be interpreted with caution, given that many of the Member States offering treatment as an alternative to criminal justice sanctions may have reported such a system as a form of compulsory or mandatory treatment. |
Вместе с тем к представленной информации следует относиться с осторожностью, учитывая тот факт, что многие государства-члены, в которых лечение проводится в качестве альтернативы уголовным наказаниям, возможно, сообщили о такой системе, как о форме обязательного или принудительного лечения. |
Most Member States indicated that they provided a range of prevention activities and drug dependence treatment and care services, even if less so for prevention than for treatment. |
Большинство государств-членов указали на то, что они проводят целый комплекс профилактических мероприятий и оказывают разные услуги по лечению наркозависимости и последующему уходу, даже если эти услуги в большей мере ориентированы на лечение, а не на профилактику. |
The Committee is concerned about the lack of clarity concerning the scope of legislation to protect persons with disabilities from being subjected to treatment without their free and informed consent, including forced treatment in mental health services. |
Комитет обеспокоен отсутствием ясности в отношении сферы действия законодательства в целях защиты инвалидов от того, чтобы они без их добровольного и осознанного согласия подвергались лечению, включая принудительное лечение в психиатрических клиниках. |
However, for every two people who started antiretroviral treatment in 2007, five new cases of HIV infection occurred, while 70 per cent of people who needed treatment did not have access to the required drugs. |
Однако в 2007 году на каждые два человека, начавших лечение антиретровирусными препаратами, пришлось пять новых случаев инфицирования ВИЧ, а 70 процентов нуждающихся в лечении лиц не имели доступа к необходимым лекарствам. |
All services, including out-patient treatment, in-patient treatment, laboratories, X-rays, sonography, operations, deliveries, and medicines, are provided free of charge. |
Все услуги, включая амбулаторную помощь, стационарное лечение, лаборатории, рентген, сонография, хирургические операции, роды и лекарства, предоставляются бесплатно. |
A UNICEF review of paediatric AIDS monitoring data in four countries showed that only about 40 per cent of infants testing HIV-positive had ever enrolled at an antiretroviral treatment clinic, although the guidelines recommend that all start the treatment immediately. |
Проведенный ЮНИСЕФ обзор контрольных показателей детской заболеваемости СПИДом в четырех странах показал, что лишь порядка 40 процентов младенцев, тестирование которых показало, что они инфицированы ВИЧ, когда-либо помещались в больницы для лечения антиретровирусными препаратами, хотя руководящие принципы рекомендуют, чтобы лечение начиналось немедленно. |
Various national protocols and guidelines were developed to strengthen and standardize care and treatment, including clinical treatment protocol, a VCT protocol and a PMTCT protocol. |
Были разработаны различные национальные протоколы и руководящие принципы с целью улучшить и стандартизировать уход и лечение, включая клинический протокол лечения, протокол ДКТ и Протокол ППМР. |
Furthermore, those in treatment ideally would continue treatment throughout their lifetime but, as stated in the Political Declaration on HIV/AIDS, there is no guarantee that the requisite medicines and health delivery systems will be either available or funded. |
Кроме того, проходящим лечение в идеале необходимо продолжать его в течение всей жизни, но, как сказано в Политическом заявлении по ВИЧ/СПИДу, нет гарантий наличия или достаточного финансирования медикаментов и систем оказания медицинской помощи. |
For serious cases where treatment is not available, patients are referred to Fiji and New Zealand for treatment, funded by government. |
В серьезных случаях, когда лечение не может быть обеспечено, больных направляют на лечение в Фиджи и Новую Зеландию за счет средств государства. |
Access to HIV/AIDS treatment in Portugal is free of charge, including vertical transmission prevention, treatment and assistance to women and children infected with HIV/AIDS. |
Лечение ВИЧ/СПИДа, включая профилактику вертикальной передачи инфекции и лечение и поддержка ВИЧ-инфицированных и больных СПИДом женщин и детей, предоставляется в Португалии бесплатно. |
They are able to take the medicines the proper way, particularly when HIV treatment is combined with drug dependency treatment, in combination with psychological and social support. |
Они способны принимать прёпараты как это трёбуётся, особённо когда лечение ВИЧ сочётаётся с лечением наркозависимости в комплёксё с психосоциальной поддёржкой. |
In the area of treatment and care, the use of highly active antiretroviral medication since 2003 has made it possible to put all patients known to the public health system on treatment and to significantly increase the number who have access to services. |
Что касается области лечения и ухода, то благодаря использованию с 2003 года высоко активной антиретровирусной терапии мы смогли предоставить лечение всем пациентам, зарегистрированным в рамках государственной системы здравоохранения, и значительно увеличить число тех, кто имеет доступ к услугам. |
Third, services directed at tuberculosis treatment and prevention can also allow for an increase and acceleration of HIV prevention and treatment services for people and communities in need. |
В-третьих, направляемые на лечение и профилактику туберкулеза услуги могут также способствовать расширению и ускорению предоставления услуг в плане профилактики и лечения ВИЧ нуждающимся в них людям и общинам. |