Furthermore, involuntary treatment may also be given if a qualified mental health practitioner authorized by law determines that it is urgently necessary in order to prevent immediate or imminent harm to the patient or to other persons). |
Кроме того, принудительное лечение может также назначаться, если уполномоченный в соответствии с законом квалифицированный специалист, работающий в области психиатрии, определит, что необходимо срочно назначить лечение, чтобы предотвратить причинение непосредственного или неизбежного ущерба пациенту или другим лицам). |
This program covers treatment, general health check-ups, pregnancy, child delivery, family planning and sterilization, dental care, basic vaccinations, wound cleaning and dressing, as well as accommodations and food for regular patients. |
Данная программа охватывает лечение, общие профилактические осмотры, беременность, рождение детей, услуги в области планирования семьи и стерилизации, стоматологическую помощь, основные прививки, чистку и перевязку ран, а также пребывание и питание больных в стационарах. |
The Tanzania Commission for AIDS has been addressing, among others, the HIV/AIDS policy, which addresses information campaigns, transmission from motherhood to child, antiretroviral treatment and stigma and discrimination. |
Комиссия занимается, в частности, политикой в области ВИЧ/СПИДа, которая охватывает такие вопросы, как передача надлежащих знаний от матери ребенку, антиретровирусное лечение, стигматизация и дискриминация. |
A national or at least a regional registration of patients should be set up that is accessible to medical practitioners authorized to provide such treatment. |
Следует создать систему учета больных на общенациональном или хотя бы областном уровне, которая будет открытой для доступа врачей, имеющих право проводить такое лечение. |
Major challenges continue in the following areas: lower participation rates of spouses; inadequate community-level support mechanisms; lack of low-cost infant feeding alternatives to breastfeeding; and inadequate treatment of opportunistic infections. |
По-прежнему существуют следующие серьезные проблемы: низкий показатель участия супругов; недостаточные механизмы поддержки на уровне общин; отсутствие недорогих альтернативных форм детского питания для младенцев взамен грудного вскармливания; неадекватное лечение вторичных инфекций. |
In kind, by way of contribution to the cost of treatment; |
пособия в натуральном выражении, служащие для покрытия расходов на лечение; |
Out-patient treatment by a physician, dentist, or by order of a physician by other health care professionals; |
амбулаторное лечение врачом, стоматологом или по предписанию врача - другими врачами-специалистами; |
The ability of people with both urgent and chronic conditions to access essential health-care facilities and receive appropriate treatment is a critical element of rebuilding public confidence in, and hope for, the future. |
Способность людей, нуждающихся в неотложной медицинской помощи или страдающих хроническими недугами, получить доступ к медицинским учреждениям и пройти необходимое лечение имеет чрезвычайно важное значение для восстановления уверенности общества в завтрашнем дне. |
Some heroin problems were reported among subjects in treatment in Suriname and a small number of students reported heroin use in the last month in Haiti. |
Сообщалось о некоторых проблемах с героином среди проходящих лечение лиц, злоупотребляющих наркотиками, на Суринаме, а на Гаити небольшое число учащихся сообщили об употреблении героина в последний месяц7. |
My delegation calls for the successful implementation of the World Health Organization's 3 by 5 Initiative, which aims to put 3 million people into treatment by the end of the year 2005. |
Моя делегация призывает к успешному осуществлению инициативы «З к 5» Всемирной организации здравоохранения, которая направлена на то, чтобы к концу 2005 году гарантировать лечение 3 млн. людей. |
Article 6 of the Law states that the treatment of persons with mental disorders shall be organised in such a manner as to restrict their freedom and rights, cause physical and psychological discomfort, insult their personality and human dignity, to the least possible extent. |
Статья 6 Закона предусматривает, что лечение лиц с психическими расстройствами организуется таким образом, чтобы это в минимально возможной степени ограничивало их свободу и права, создавало для них физический и психологический дискомфорт и ущемляло их личное и человеческое достоинство. |
However, the State party did not comment on the deterioration of the author's health while in detention and on the fact that he was not provided with required medication and immediate treatment after his stroke. |
Вместе с тем государство-участник не прокомментировало ухудшение состояния здоровья автора в период содержания под стражей и тот факт, что ему не были предоставлены необходимые лекарства и безотлагательное лечение после инсульта. |
The Committee is concerned that the right of persons under involuntary placement to give their consent to treatment and the right to request at any time their own discharge from a psychiatric or social welfare establishment are not explicitly guaranteed by law. |
Комитет обеспокоен тем, что законодательством конкретно не гарантируется право принудительно помещенных в специальное учреждение лиц давать согласие на лечение и право требовать в любое время их выписки из психиатрической лечебницы или учреждения системы социального попечения. |
It was not relevant because her health was considered to be good and there is adequate HIV treatment in the Democratic Republic of the Congo. |
Этот вопрос не относится к делу потому, что состояние ее здоровья было сочтено нормальным, и потому, что в Демократической Республике Конго можно получить адекватное лечение ВИЧ. |
While the ultimate goal is the increased uptake and sustained use of equitable, accessible and affordable services, experience has shown that some of the people who are offered services such as testing or treatment may choose not to use them. |
Хотя конечной целью является расширение круга постоянных пользователей этих услуг, предоставляемых на равноправной основе, доступных и недорогих, опыт свидетельствует, что некоторые люди, имея доступ к таким услугам, как тестирование и лечение, добровольно отказываются от них. |
The strategy for the period 2008-2011 for UNODC contains objectives and result areas for three themes: rule of law; policy and trend analysis; and prevention, treatment and reintegration, and alternative development. |
Стратегия ЮНОДК на период 2008-2011 годов предусматривает цели и области достижения результатов по следующим трем темам: обеспечение верховенства права; анализ политики и тенденций; профилактика, лечение, реинтеграция и альтернативное развитие. |
We have to show that money spent on AIDS buys real results: fewer people infected with HIV and more people getting the treatment, care and support they need. |
Мы должны показать, что деньги, которые расходуются на борьбу со СПИДом, дают конкретные результаты, а именно: меньше людей заражаются ВИЧ и больше людей получают необходимые для них лечение, уход и поддержку. |
The epidemic continues to gain ground, although at a slower rate, but we cannot accept a situation in which for every two people receiving antiretroviral treatment, there are five new cases. |
Эпидемия продолжает расширяться, хотя и менее быстрыми темпами, но мы не можем мириться с ситуацией, когда на каждых двух заболевших, получающих антиретровирусное лечение, приходится пять новых случаев инфицирования. |
In conclusion, we are all aware how a lack of adequate investment in HIV prevention, treatment and care has the potential to wipe out all the hard-won gains and to render current and future development ineffective. |
В заключение следует подчеркнуть, что нам всем известно, каким образом отсутствие адекватных инвестиций в профилактику, лечение и уход в связи с ВИЧ может лишить нас всех с трудом завоеванных успехов и сделать неэффективным нынешнее и будущее развитие. |
We also support the basic aim of achieving a greater and sustained use of fair, accessible and affordable services, but experience has shown that some people to whom such services as detection and treatment are offered choose not to make use of them. |
Мы также поддерживаем основную цель достижения более широкого и устойчивого использования справедливых, доступных и недорогих услуг, однако опыт показывает, что некоторые люди, которым предлагают такие услуги, как диагностика и лечение, предпочитают не пользоваться ими. |
The early and effective treatment of malaria reduces morbidity, prevents death and reduces the reservoir of infection, leading to successful malaria control. |
Раннее и эффективное лечение от малярии сокращает заболеваемость, предупреждает смертность и сокращает очаги инфекции, что позволяет вести успешную борьбу с малярией. |
People also may be forced to undergo treatment that is unnecessary medically in some countries, where there is a reported lack of differentiation between occasional drug users and people who are dependent on drugs. |
Людей могут также принуждать проходить лечение, которое не является необходимым с медицинской точки зрения, в некоторых странах, в которых, как сообщается, не проводят различия между случайными потребителями наркотиков и наркозависимыми. |
Monitoring of 250,000 children under 3 years of age for growth and development, and screening and treatment for anaemia |
Контроль за ростом и развитием 250000 детей в возрасте до трех лет, а также диагностика и лечение анемии |
Moreover, it should be noted that residential treatment that is not supported by strong outreach and outpatient services is generally not as effective as it can be, as drug dependent patients find it difficult to access. |
Кроме того, следует отметить, что стационарное лечение без информационной поддержки и при отсутствии амбулаторных услуг обычно само по себе не является эффективным, поскольку оно практически недоступно для наркозависимых пациентов. |
Governments need to integrate HIV and AIDS prevention, treatment care and support into primary health-care programmes, including family planning and reproductive health programmes. |
Правительствам необходимо включить профилактику и лечение ВИЧ/СПИДа, уход за инфицированными больными и их поддержку в программы первичного медико-санитарного обслуживания, в том числе в программы в области планирования семьи и репродуктивного здоровья. |