Most treatment entails detoxification, but a few Governments have reported practising abrupt withdrawal from addictive drugs, albeit usually with high relapse rates. |
В большинстве случаев лечение предусматривает детоксификацию, однако лишь несколько государств сообщают о практике резкой абстиненции, сопровождающейся обычно высокой степенью рецидива. |
It was her Government's experience that 80 per cent of men who had received treatment for such behaviour had not again resorted to violence. |
Опыт правительства ее страны свидетельствует о том, что 80 процентов мужчин, которые прошли лечение в связи с такого рода поведением, никогда более не прибегали к насилию. |
As difficult as treatment is the diagnosis of tuberculosis, especially in the interior of Amazonia, where the facilities for satisfactory diagnosis do not exist. |
Трудным является не только лечение, но и диагностика туберкулеза, особенно во внутренних районах Амазонии, где отсутствуют возможности для проведения удовлетворительной диагностики. |
Ensure early diagnosis and proper treatment of the most common illnesses; |
своевременная диагностика и соответствующее лечение наиболее распространенных заболеваний; |
Fourth, the treatment cannot be provided in some other way, e.g. on an out-patient basis. |
В-четвертых, когда лечение невозможно иным образом, например, амбулаторное лечение. |
I personally never went to the clinic in prison, because I knew that the treatment I would get might be more harmful than helpful. |
Я лично никогда не обращался за помощью в тюремную клинику, поскольку я знал, что то лечение, которое мне будет предложено, скорее ухудшит мое состояние. |
The focus had expanded to include the perpetrators of the violence, and mandatory treatment for abusers was sometimes offered as a condition for a suspended sentence. |
Направленность деятельности была расширена с целью охвата лиц, совершающих насилие, при этом правонарушителям иногда предлагается обязательное лечение в качестве условия отсрочки исполнения приговора. |
That finding could reflect careless treatment by physicians, who often prescribed sedatives for menopausal women instead of investigating the causes of their disorders. |
Этот вывод может отражать безответственное лечение со стороны врачей, которые зачастую прописывают седативные средства женщинам в период менопаузы вместо определения причин присущих им расстройств. |
The impossibility of replenishing stocks and the denial of access to needed treatment in neighbouring countries due to closure of the occupied territories have deepened the medical-care crisis at a time of increased need. |
Невозможность пополнения запасов и получения необходимого лечение в соседних странах в результате блокады оккупированных территорий усугубили кризис в сфере медицинского обслуживания в период возросших потребностей. |
Prevention of the disease, as well as treatment of and support to its victims, is critical to reverse the surge of the HIV/AIDS pandemic. |
Предотвращение болезни, а также лечение и поддержка больных имеют крайне большое значение для того, чтобы остановить распространение эпидемии ВИЧ/СПИДа. |
Prevention, early diagnosis and treatment of trypanosomiasis. |
профилактика, ранняя диагностика и лечение трипаносомы. |
In addition, the need to transfer the more serious cases to Samoa or New Zealand for treatment represents a large expense in the national budget. |
Кроме того, необходимость в направлении особо серьезных больных на лечение в Самоа или Новую Зеландию сопряжено со значительными расходами из национального бюджета. |
Prevention of HIV/AIDS and treatment for those young girls, teenagers and women who have become infected with the disease |
Профилактика ВИЧ/СПИДа и лечение ВИЧ-инфицированных девочек, девушек-подростков и женщин |
Many children had contracted HIV/AIDS. Industrialized countries and pharmaceutical companies should work to contain the pandemic and make treatment accessible to all. |
В условиях, когда многие дети затронуты ВИЧ/СПИДом, промышленно развитые страны и фармацевтические компании должны предпринять усилия, чтобы взять под контроль пандемию, а также сделать лечение доступным для всех нуждающихся. |
(c) Free treatment in spas; |
с) бесплатное лечение в санаториях; |
Article 15 of the constitution stipulates that the State shall be responsible for public health, disease prevention and treatment of disease and epidemics. |
В статье 15 Конституции говорится, что государство несет ответственность за здравоохранение, профилактику и лечение болезней и борьбу с эпидемиями. |
In addition, the Government also provides treatment in the United Kingdom for cases requiring highly specialized care, which is not available in Malta. |
Кроме того, правительством обеспечивается также лечение в Соединенном Королевстве в тех случаях, когда требуется медицинская помощь высококвалифицированных специалистов, которых нет на Мальте. |
A component has been incorporated into child health checks, in order to educate mothers in prevention and promote the early treatment of disease. |
В методику наблюдения за здоровьем ребенка был введен стоматологический компонент, предусматривающий просвещение матерей по вопросам профилактики и своевременное лечение выявляемых заболеваний. |
The public pension system should also be seen against the background that pensioners are entitled to a number of free services, such as home help and hospital treatment. |
При анализе государственной пенсионной системы следует также принимать во внимание тот факт, что пенсионеры имеют право на получение ряда бесплатных услуг, таких, как помощь на дому и больничное лечение. |
The Government of Mauritius reported that, as of April 2002, anti-retroviral treatment is given free of charge to those in need. |
Правительство Маврикия сообщило о том, что по состоянию на апрель 2002 года антиретровирусное лечение бесплатно предоставляется всем нуждающимся в нем. |
Free medical coverage is provided in all public health structures, including HIV screening through a nationwide network of laboratories, as well as ambulatory and inpatient hospital treatment for HIV/AIDS and opportunistic infections. |
Бесплатное медицинское обслуживание предоставляется во всех государственных структурах здравоохранения, включая обследование на ВИЧ в национальной сети лабораторий, а также амбулаторное и стационарное лечение ВИЧ/СПИДа и оппортунистических инфекций. |
The prevention, treatment and control of diseases, including access to essential medicines; |
предупреждение, лечение заболеваний и борьбу с ними, включая доступ к основным медицинским препаратам; |
Between 1998 and 2000 more than 190 patients from 13 countries received this treatment, 50 of whom were Armenian citizens. |
Начиная с этого периода и по 2000 год лечение этим препаратом получили более 190 больных из 13 стран, из которых 50 граждане Армении. |
The Committee wishes to stress that prevention, care, treatment and support are mutually reinforcing elements and provide a continuum within an effective response to HIV/AIDS. |
Комитету хотелось бы подчеркнуть, что профилактика, уход, лечение и поддержка являются взаимоусиливающими элементами, которые в системе эффективного реагирования на проблемы ВИЧ/СПИДа образуют своего рода континуум. |
Adolescents deemed mature enough to receive counselling without the presence of a parent or other person are entitled to privacy and may request confidential services, including treatment. |
Подростки, достигшие достаточного уровня зрелости для получения консультаций в отсутствие родителя или другого лица, имеют право на неприкосновенность личной жизни и могут обращаться с просьбой о предоставлении им конфиденциальных услуг, включая лечение. |