| Actually, my doctor says I'm responding well to treatment. | Врачи говорят, я хорошо реагирую на лечение. |
| Aside from basic medical care, appropriate psychiatric and/or psychological treatment is arranged periodically. | Помимо первичной медико-санитарной помощи, им периодически предлагается соответствующее психиатрическое и/или психологическое лечение. |
| To support children who now have to wait for their turn to receive treatment abroad or who need complicated surgical operations, it is planned to create an All-Ukrainian Health Protection Center for Mothers and Children (the Children's Hospital of the Future). | Для предоставления помощи детям, которые сегодня вынуждены стоять в очереди на лечение за рубежом или нуждаются в сложных хирургических вмешательствах, планируется создать Всеукраинский центр охраны здоровья матери и ребенка - «Детскую больницу будущего». |
| The treatment for secondary vaginismus is the same as for primary vaginismus, although, in these cases, previous experience with successful penetration can assist in a more rapid resolution of the condition. | Лечение вторичного вагинизма такое же как и для первичного вагинизма, хотя в таких случаях прежний опыт успешного проникновения может способствовать более быстрому улучшению состояния. |
| Also urges States to establish, maintain, facilitate or support rehabilitation centres or facilities where victims can receive such treatment and where effective measures for ensuring the safety of their staff and patients are taken; | настоятельно призывает также государства создавать реабилитационные центры или учреждения, в которых потерпевшие будут проходить такое лечение и в которых будут приниматься эффективные меры для обеспечения безопасности персонала и пациентов, содержать такие центры или учреждения и оказывать им содействие или поддержку; |
| Those interviewed complained of acts of discrimination and/or ill treatment suffered at the hands of the Eritrean authorities. | Лица, с которыми проводились эти беседы, жаловались на акты дискриминации и/или плохое обращение со стороны эритрейских властей. |
| It monitored and evaluated the treatment of various population groups and formulated proposals and initiatives for the preparation of regulatory mechanisms. | Этот Совет контролирует обращение с разными группами населения, дает оценку этому обращению и формулирует предложения и инициативы, связанные с подготовкой регулирующих механизмов. |
| As for the special police courts, it very much appeared that they existed in order to give special treatment and protection to the police. | Что касается специальных полицейских трибуналов, то они, по всей вероятности, существуют для того, чтобы обеспечить полицейским особое с ними обращение и защиту. |
| Today Greenpeace activists marked with toxic danger signs several illegal waste water discharges into Neva river. All pipes marked belong to the city water treatment monopoly - State Unitary Enterprise «Vodokanal of St. Petersburg». | Гринпис и WWF сегодня направили обращение Генеральному прокурору РФ, в котором просят разобраться с нарушениями ОАО «РусГидро» при организации общественных слушаний по Эвенкийской ГЭС. |
| As a result of the overriding focus on combating terrorism, the treatment of non-citizens, immigrants, refugees and asylum-seekers is characterized by suspicion, mistrust, fear that they may be dangerous, and by cultural and religious hostility. | Фактически, в силу высокой степени решимости борьбы с терроризмом, обращение с негражданами, иммигрантами, беженцами и просителями убежища отличается подозрительностью, недоверием, ощущением потенциальной опасности и культурной и религиозной враждебностью. |
| Over the last ten years, these countries have concluded more than 40 new BITs providing national treatment and MFN treatment in the pre-establishment phase. | За последние десять лет эти страны заключили более 40 новых ДИД, предусматривающих рациональный режим и режим НБН на этапе до обоснования в стране. |
| The work permit is renewable; once a person is employed, full national treatment is granted. | Разрешение на работу может возобновляться, и после того, как соответствующее лицо нанимается на работу, предоставляется полностью национальный режим. |
| He therefore welcomed China's announcement at the recent High-level Plenary Meeting of the General Assembly on the MDGs that it would phase in zero-tariff treatment for most products from the least developed countries. | В связи с этим оратор приветствует заявление Китая на недавнем посвященном ЦРТ пленарном заседании Генеральной Ассамблеи на высоком уровне о том, что он планирует постепенно ввести бестарифный режим для большинства товаров, поступающих из наименее развитых стран. |
| The important point, however, is that neither the complaint of the authors nor the terms of the circular suggest that a more favourable treatment was being given to other unofficial languages. | Вместе с тем важный момент заключается в том, что ни из жалобы авторов, ни из положений циркуляра не вытекает, что другим неофициальным языкам обеспечивается более благоприятный режим. |
| Examples include the special financing lines and funds offered to those enterprises by the Spanish financing corporations COFIDES and the Instituto Credito Official and the preferential treatment offered to those enterprises in the United States of America by the Overseas Private Investment Corporation (OPIC) under certain conditions. | Примеры включают специальные кредитные лимиты и средства, предлагаемые этим компаниям испанскими финансовыми корпорациями КОФИДЕС и «Институто кредито офисьяль» и преференциальный режим, предоставляемый этим предприятиям в Соединенных Штатах Америки на определенных условиях Корпорацией частных зарубежных инвестиций (ОПИК). |
| He pointed out that special treatment of indigenous peoples was precisely what the Convention required. | Он указывает, что особое отношение к коренным народам является одним из требований Конвенции. |
| Prisoners asked for better food, better treatment by interrogators and guards, and the right to receive warm clothes from their families. | Заключенные просили улучшить питание, отношение к ним следователей и охранников, а также обеспечить право на получение теплой одежды от их семей. |
| Article 74 had been declared unconstitutional because the polygamy option implied unequal treatment of women and men, again contrary to article 26 of the Constitution. | Статья 74 была провозглашена неконституционной, поскольку полигамия предусматривает неравноправное отношение к женщинам и мужчинам, что вновь противоречит статье 26 Конституции. |
| Regrettably, the problems of rehabilitation and treatment for disabled children with after-effects of organic lesions of the nervous system and community's attitude toward disabled children are especially acute. | Досадно признавать, но проблема реабилитации и лечения детей-инвалидов с последствиями органического поражения нервной системы, отношение общества к проблемам детей-инвалидов стоит особенно остро. |
| Article 18 of the Law on Health Care provides that in achieving health care citizen has the right to equality in the overall treatment when implementing health care at primary, secondary and tertiary level. | В статье 18 Закона о здравоохранении предусмотрено, что при получении услуг здравоохранения гражданин имеет право на равное отношение при обеспечении медицинского обслуживания на первичном, вторичном и третичном уровнях. |
| Waste decontamination: Waste treatment (including incineration) at specialized facilities, reducing the waste's hazardous effects on the environment and on people. | Обезвреживание отходов - обработка (в том числе сжигание) отходов на специализированных установках, приводящая к уменьшению их опасного воздействия на окружающую среду и человека. |
| The special treatment of originals of pictures guarantees their extraordinary longevity! | Специальная обработка оригиналов фотографий гарантирует их чрезвычайную долговечность! |
| (c) Inconsistent accounting treatment arising from different interpretations of accounting rules where transactions are processed in a number of different systems. | с) рисками, обусловленными непоследовательным порядком учета в результате различного толкования правил учета в тех случаях, когда обработка соответствующих операций осуществляется с помощью ряда различных систем. |
| Treatment of wood was a relevant source. | Обработка древесины была сочтена важным источником. |
| Treatment of an Industrial Site by Thermal Desorption | Обработка промышленного объекта методом термодесорбции |
| The treatment, processing and recycling of industrial sewage sludge was still an acute issue in non-EU countries. | Очистка, переработка и рециркуляция осадка сточных вод по-прежнему является острой проблемой для стран, не входящих в ЕС. |
| By contrast, in Kutaisi, the third of these cities, there is no wastewater treatment. | Напротив, в Кутаиси - третьем по величине из этих городов - очистка сточных вод не производится. |
| Specialised producers: private firms specializing in environmental protection services (e.g. waste collection, waste treatment and sewage treatment). | Специализированные производители: частные фирмы, специализирующиеся на оказании природоохранных услуг (например, сбор отходов, обработка отходов и очистка сточных вод). |
| Croatia's largest company for oil and gas exploration and the production, refining, transport and distribution of gas and oil products has invested in waste-water treatment, thermal treatment of waste and abatement of air emission, and it provides information on its activities to the public. | Крупнейшая компания Хорватии по разведке нефтяных и газовых месторождений и производству, переработке, транспортировке и распределению газо- и нефтепродуктов инвестировала средства в такие области, как очистка сточных вод, термическая обработка отходов и борьба с атмосферными выбросами, и предоставляет общественности информацию о своей деятельности. |
| This unit has been realized for the treatment of liquid matters used for flue-gas cleaning and purification from a waste-to-energy plant in Amsterdam. | Целью работы данной установки была эффективная очистка воды от различных химических соединений, после ее использования для дымоочистки. |
| The Paris Club should improve the treatment of the official bilateral debt of the poorest countries. | Парижскому клубу следует усовершенствовать подход к решению проблемы официальной двусторонней задолженности наиболее бедных стран. |
| In some countries, rather than encompass a variety of other country and community-specific aspects, the PRSP treatment of poverty tends to over-emphasize income dimensions. | В некоторых странах вместо того, чтобы учитывать другие разнообразные страновые и общинные аспекты, подход ДССПН к проблемам нищеты обычно переоценивает аспекты, связанные с доходами. |
| The Meeting acknowledged the potential of those initiatives to be used as best practices and recommended that a coordinated approach to the treatment of offenders be adopted at the international level. | Участники Совещания признали потенциал этих инициатив в плане их использования в качестве образцов наилучшей практики и рекомендовали выработать скоординированный подход к обращению с правонарушителями, который следует одобрить на международном уровне. |
| For example, the Marriage Act of 1980 was amended by the National Assembly in 1996 so as to ensure that women and children received absolutely just treatment when it came to any situation relating to marriage and divorce. | Например, в 1996 году Национальная ассамблея внесла поправку в Закон о браке от 1980 года, с тем чтобы обеспечить, чтобы к женщинам и детям был абсолютно справедливый подход, когда дело касается ситуации, связанной с браком и разводом. |
| Such an approach, which focuses on identifying pilot projects page 3 such as water waste treatment, urban transport, etc., has worked in some countries where initial success in one or two limited projects can stimulate and assist the extension of private involvement in other fields. | Такой подход, предполагающий проведение экспериментальных проектов, например в секторах водоотчистки, городского транспорта и т.д., сработал в некоторых странах, где первый успех одного или двух небольших проектов способствовал и помог расширению участия частного сектора в других областях. |
| Intermittent preventive treatment of infants has been adopted by one country so far and roll-out has not yet started. | Интермиттирующая профилактическая терапия среди младенцев на данный момент одобрена одной страной, но реализация программы еще не началась. |
| Some progress has been made and, in high-income countries, antiretroviral treatment is now widely available. | В этой связи достигнут определенный прогресс, и в странах с высоким уровнем доходов антиретровирусная терапия получила широкое распространение. |
| The ideal treatment for AS coordinates therapies that address core symptoms of the disorder, including poor communication skills and obsessive or repetitive routines. | В идеале терапия должна согласовывать виды лечения, корректирующие основные симптомы, включая слабость коммуникационных способностей и навязчивые или повторяющиеся рутины. |
| In several States, UNODC has played a key role in scaling up interventions related to the full spectrum of drug dependence treatment services, to include prevention, pharmacological interventions such as opioid-agonist treatment therapy, social assistance for marginalized populations, rehabilitation and reintegrations. | В нескольких государствах ЮНОДК играло ключевую роль в расширении масштабов оказания всего спектра услуг по лечению наркозависимости, включая профилактические и фармакологические меры, такие как терапия с использованием опиоидных агонистов социальная помощь маргинальным группам населения, реабилитация и возвращение в жизнь общества. |
| Several alternate therapies such as vitamin E treatment, have been studied, although without control groups. | Было изучено несколько альтернативных методов лечения, таких как, например, терапия витамином Е. Исследования проводились без участия контрольных групп. |
| The EMF has developed several regional nodes which allow for an even more specific treatment of local issues using the most appropriate language. | Европейским форумом горных районов создано несколько региональных узлов, которые обеспечивают более предметный учет местной специфики за счет применения наиболее оптимального инструментария. |
| Stressing the importance of the treatment of prisoners in the overall prison reform movement, she referred to the specific situation of women prisoners and to the need to mainstream a gender-sensitive approach into correctional management guidelines and best practices. | Подчеркнув важность вопроса об обращении с заключенными в общем контексте движения за тюремные реформы, она упомянула об особом положении заключенных-женщин и о необходимости введения подходов, обеспечивающих учет гендерного аспекта, в основные руководящие принципы и установившуюся практику в области управления исправительными учреждениями. |
| Treatment of Seasonal Items in Consumer Price Indices | Учет сезонных товаров в индексах потребительских цен |
| Treatment of the detrimental effects of pollution and climate in a holistic way, taking into account both biological and chemical effects on corrosion and soiling; | а) учет негативных последствий загрязнения и изменения климата на основе целостного подхода, включая биологические и химические факторы коррозионного и загрязняющего воздействия на материалы; |
| Both notes clarified the accounting treatment to be given to participating organizations' involvement in the Fund and indicated that such organizations should account for the Fund on a defined-contribution-plan basis. | В обеих записках разъясняется порядок учета финансовых отношений участвующих организаций с Фондом и указывалось, что таким организациям следует вести учет взносов в Фонд на основе плана с установленным размером взносов. |
| It sets the legal context within which the treatment of population transfer is approached. | В ней устанавливается правовой контекст, в рамках которого проходит рассмотрение проблемы перемещения населения. |
| Article 3 lays down that "Everyone has the right to life", but the treatment of human rights violations that have led to or could lead to massive loss of life depends almost entirely on power equations. | В статье З говорится о том, что "каждый человек имеет право на жизнь", однако рассмотрение нарушений прав человека, которые привели или могут привести к массовой гибели людей, зависит почти полностью от равновесия сил. |
| The scientific credibility of an assessment can be significantly affected by the approach taken on a number of procedural questions, such as quality assurance, nomination and selection of experts, peer review and the treatment of uncertainty and lack of consensus among experts. | Научная достоверность оценки подвергается существенному воздействию подхода, применяемого к ряду процедурных вопросов, как то обеспечение качества работы, назначение и отбор экспертов, экспертный обзор, рассмотрение неопределенных аспектов, отсутствие консенсуса среди экспертов. |
| Although since withdrawn for reconsideration, the legislation would legitimize treatment of any form of opposition and dissent as a threat to the constitutional order of the State. | Хотя этот законопроект был снят в целях его пересмотра, в нем узаконивается рассмотрение любых проявлений оппозиционности или диссидентства в качестве угрозы конституционному строю государства. |
| The task force was given the task of addressing technical issues related to the impact on the results of those economies of the representativity of global core products priced, the validation process and review of outliers and the treatment of construction and housing. | Этой целевой группе было поручено рассмотрение технических вопросов, связанных с воздействием репрезентативности основных продуктов, цены на которые используются в ходе глобальных сопоставлений, процесса проверки полученных результатов и анализа аномальных значений и учета данных по строительству и жилью на результаты по этим странам. |
| The State endeavours to provide high-quality services and to comply with international best practices in the delivery of treatment and preventive health services. | При организации лечения и профилактического медицинского обслуживания государство стремится обеспечить высококачественное обслуживание в соответствии с международной передовой практикой. |
| The treatment capabilities include primary care, advanced life support, trauma management, minor surgery, casualty evacuation, dental facility and preventive medicine. | Возможности лечения включают первичную медицинскую помощь, специализированную реаниматологическую помощь, помощь при травмах, малое хирургическое вмешательство, эвакуацию пострадавших, стоматологическую помощь и профилактическое медицинское обслуживание. |
| However, the maximum daily hospital coverage amount (currently set at $600) limits the amount of reimbursement if treatment is obtained in high-cost areas, such as New York. | Однако предусмотренный максимум расходов на больничное обслуживание в день (в настоящее время 600 долл. США) ограничивает сумму возмещения, если услуги оказываются в таких дорогих районах, как Нью-Йорк. |
| Note that this would be equivalent to the treatment under the current indirect CPI approach to pricing insured health care, and the approach to pricing uninsured care as well: disease incidence does not affect the index except insofar as the prices of covered items are affected. | Отметим, что это будет эквивалентно учету в рамках текущего косвенного подхода ИПЦ к определению цен на страховое медицинское обслуживание, а также подходу к определению цен на нестраховое обслуживание: динамика заболеваемости не оказывает влияния на индекс, если только она не затрагивает цен на охватываемые товары. |
| Nevertheless, there have been many calls from individuals of African descent for a health-care system that is tailored to their particular culture - one that respects multiculturalism and differences, adapts the course of treatment and revives traditional medicine. | Вместе с тем многие жалобы афрокоста-риканских групп в отношении деятельности системы здравоохранения включают просьбы к властям организовать медицинское обслуживание с учетом специфики культуры лиц африканского происхождения таким образом, чтобы гарантировалось соблюдение принципа многокультурности, уважались различия, проводились надлежащие курсы лечения и использовались достижения традиционной медицины. |
| It is only through such international cooperation that treatment regimes can be provided in a way that strengthens, rather than overwhelms, health systems. | Только при помощи такого международного сотрудничества можно обеспечить создание таких лечебных программ, которые укрепляют, а не перегружают системы здравоохранения. |
| Provincial Resource programmes are located in treatment centres, youth custody centres or hospitals operated by other ministries. | В лечебных центрах, специальных учреждениях для несовершеннолетних или лечебных учреждениях других министерств действуют провинциальные программы технического обеспечения. |
| The international community should be involved in determining which medical centres should treat individuals needing organ and tissue transplants, heart and brain surgery, oncological care and so on, and in financing that treatment. | Путем привлечения мирового сообщества необходимо решить вопрос относительно определения конкретных лечебных учреждений, осуществляющих операции пострадавшим, нуждающихся в трансплантации органов и тканей, операций на сердце, мозге, лечения онкологических заболеваний и т.п., а также финансировании затрат на их проведение. |
| In accordance with the Constitution, the State is responsible for the development of public health and the establishment, development and refurbishment of treatment and diagnostic facilities. | В соответствии с Конституцией, государство отвечает за развитие государственного здравоохранения и создание, развитие и реконструкцию лечебных и диагностических учреждений. |
| (c) Provide disaggregated data in the next periodic report on the number of children and adolescents receiving treatment, the number of facilities and outpatient services for psychosocial rehabilitation in the State party, and the distribution of facilities and services within the State party. | с) представить в следующем периодическом докладе детализированные данные о численности проходящих лечение детей и подростков, о количестве в государстве-участнике стационарных и амбулаторных лечебных учреждений по психосоциальной реабилитации и о распределении таких учреждений и служб по его территории. |
| HIV and AIDS-related treatment, care and support | Лечение, уход и поддержка в связи с ВИЧ и СПИДом |
| At the national level, the Government of Kenya was implementing a strategic plan based on key priority areas, including prevention and advocacy, treatment, support and care, mitigation of the socio-economic impact of the disease and research. | На национальном уровне правительство Кении претворяет в жизнь стратегический план, основывающийся на ключевых приоритетных областях, которые включают профилактику и просветительскую деятельность, лечение, поддержку и уход, снижение социально-экономического воздействия этого заболевания и проведение научных исследований. |
| Ireland recently signed an agreement with the Clinton Foundation to cooperate with the Government of Mozambique in the establishment of a national treatment regime as part of a comprehensive approach that also includes prevention, care and support. | Ирландия недавно подписала соглашение с Фондом Клинтона о сотрудничестве с правительством Мозамбика в разработке национальной лечебной программы, как части всеобъемлющего подхода, который также включает профилактику, уход и поддержку. |
| While prevention is the mainstay of Malaysia's response to the pandemic, we recognize that care, support and treatment are also fundamental, and we therefore include those elements as part of an effective, overall response. | Несмотря на то, что профилактика является основным направлением деятельности Малайзии в борьбе с пандемией, мы признаем тот факт, что уход, поддержка и лечение также имеют исключительно важное значение, и поэтому мы включаем эти элементы в программу общей эффективной борьбы. |
| MoWCSW is taking initiatives in these areas and has made the following allocations: Rs. 5,000 per woman for treatment of mentally/psychologically retarded, and Rs. 5,000 per woman for the prenatal, during, and post natal care in cases of pregnancy and delivery. | МЖДСО предпринимает усилия во всех этих областях, предусмотрев следующие пособия: 5000 рупий на лечение умственно/психологически отсталых женщин и 5000 рупий на дородовой, родовой и послеродовой уход в случае беременности и родов. |
| This treatment is used mainly in adults. | Эта процедура используется в основном у взрослых. |
| As a result, the treatment is completely painfree and the pre-treatment status can be restored any time. | Поэтому процедура становится абсолютно безболезненной, а получаемое в её результате состояние зубов можно в любое время вернуть к прежнему. |
| The debt treatment would include debt reduction up to the Naples terms on eligible debts and a buy-back at market related discount on the remaining eligible debts after reduction. | Процедура сокращения долга включает сокращение до уровня, предусмотренного Неапольскими условиями, объема задолженности, подпадающей под действие этих условий, и выкуп оставшейся после сокращения задолженности по дисконтированным рыночным ставкам. |
| Its limited membership and inherently imbalanced procedures do not guarantee proper treatment of the issue. | Его ограниченный состав и по определению несбалансированная процедура не гарантируют надлежащего решения этой проблемы. |
| When replies fail to address the specific queries of the mandate in relation to the treatment of human rights defenders, the dialogue that the communications procedure aims at building is of poor quality. | Когда на конкретные запросы в отношении обращения с правозащитниками, направляемые в соответствии с ее мандатом, не поступает четких ответов, качество диалога, на налаживание которого направлена связанная с сообщениями процедура, является низким. |
| Romiplostim is indicated as a potential treatment for chronic idiopathic (immune) thrombocytopenic purpura (ITP). | Ромиплостим позиционируется как потенциальное лекарство для лечения хронической идиопатической (иммунной) тромбоцитопенической пурпуры (ИТП). |
| And then you can take your new treatment and get better. | И тогда ты примешь своё лекарство и тебе станет лучше. |
| You know, somehow he manipulated her charts so I wouldn't notice that she would have an allergic reaction to the very treatment that I prescribed. | Он каким-то образом подделал ее медкарту так, чтобы я не заметил, что у нее будет аллергия на то лекарство, которое я прописал ей. |
| The hair-loss treatment minoxidil and the anthelmintics albendazole, flubendazole, and mebendazole feature 2-aminoimidazole substructures derived from cyanamide. | Лекарство от облысения миноксидил и противогельминтные препараты альбендазол, флубендазол и мебендазол содержат 2-аминоимдазольные группы, образованные из цианамида. |
| Tetrabenazine is a drug for the symptomatic treatment of hyperkinetic movement disorders. | Тетрабенази́н - лекарство для устранения симптомов гиперкинетических двигательных нарушений. |
| The art treatment may evolve and the backstory may change. | Художественная трактовка может эволюционировать, а сюжет (предыстория) - измениться. |
| The new treatment of reinsurance transactions in national accounts | Новая трактовка операций по перестрахованию в системе национальных счетов |
| Chapter 7 discusses the classification and treatment of oceanic and submarine ridges, and other submarine elevations. | В главе 7 обсуждается классификация и трактовка океанических и подводных хребтов и других подводных возвышенностей. |
| Where the treatment of issues in the context of enterprise groups would be the same as discussed in parts one and two, they are not repeated in this part. | Вопросы, трактовка которых в контексте предпринимательских групп не отличается от трактовки, изложенной в первых двух частях Руководства, в настоящей части повторно не рассматриваются. |
| The Panel, in other words, applied a non-WTO treaty in order to operate a renvoi - by interpreting it so as to allow a treatment in a WTO context that would not have been allowed under it. | Иными словами, третейская группа применила договор, не охватываемый ВТО, с тем чтобы задействовать обратную отсылку, причем истолковав ее таким образом, чтобы в контексте ВТО допускалась такая трактовка, которая была бы невозможна в соответствии с ее соглашениями. |
| The vast electronic network of human rights journalists in the subregion has significantly improved the media approach to and treatment of human rights issues related to elections. | Наличие в субрегионе широких электронных сетей журналистов, занимающихся вопросами прав человека, значительно улучшило подход средств массовой информации к вопросам прав человека, касающимся выборов, и их освещение. |
| Those resolutions were on stereotypes in the image of women, the treatment of women in the media, the promotion of non-sexist children's games in schools, women and sport and the reduction of the digital divide between women and men (para. 32). | Резолюции были посвящены следующим вопросам: стереотипные представления о женщинах; освещение этих вопросов в средствах массовой информации; поощрение детских игр, не имеющих сексистского характера, в школах; женщины и спорт; сокращение «цифрового разрыва» между женщинами и мужчинами (пункт 32). |
| Representation of minorities in national media and media regulatory and monitoring bodies helps to ensure appropriate treatment of minority issues by and in the media, which can portray minorities in discriminatory, negative or stereotypic ways. | Представленность меньшинств в национальных средствах массовой информации и их регулятивных и контрольных органах помогает обеспечивать надлежащее освещение вопросов меньшинств средствами массовой информации, которые в ином случае могут изображать меньшинства с дискриминационной, негативной или стереотипной точки зрения. |
| (a) Enact provisions to regulate the media and advertising industries' treatment of children in line with article 17 and with other provisions on fundamental freedoms of the Convention | а) принять правила, регулирующие освещение средствами массовой информации и рекламными организациями вопросов, связанных с детьми, в соответствии со статьей 17 и другими положениями Конвенции, касающимися основных свобод; |
| The essence of State contractual awards consists in the fact that the government and regional executive bodies are funding the mass media's treatment of socially significant topics that are the most important to society. | Суть государственного заказа заключается в том, что правительством и региональными исполнительными органами власти финансируется освещение средствами массовой информации важнейших для общества, социально значимых тем. |
| Whereas treatment of alternative methods, such as arbitration, for example, included an explanation of that mechanism, no similar description was provided regarding judicial proceedings. | Если обсуждение альтернативных методов, например таких, как арбитраж, содержало разъяснение этого механизма, то никакого аналогичного описания механизма рас-смотрения дел в обычных судах представлено не было. |
| The global approach fully justifies its treatment in a context as inclusive as the United Nations, as the sole intergovernmental forum of a global nature. | Глобальный подход к рассмотрению этого явления полностью оправдывает обсуждение этого вопроса в таких всеобъемлющих рамках, как Организация Объединенных Наций, которая является единственным межправительственным форумом глобального характера. |
| In this regard, the World Energy Assessment, being mindful of the fact that the sustainable energy debate was not about renewables versus conventional energy technologies, gives a balanced treatment thereof. | В этой связи в докладе об оценке энергетических запасов в мире было учтено, что обсуждение проблематики устойчивого энергообеспечения нацелено не на противопоставление возобновляемых источников энергии обычным энергетическим технологиям, а на их сбалансированное рассмотрение. |
| There should be a focused debate on issues of concern to LDCs, particularly the need for special treatment by the international community and concrete programmes to help them achieve the Millennium Development Goals. | Должно быть проведено сфокусированное обсуждение вопросов, представляющих интерес для НРС, включая необходимость особого к ним отношения со стороны международного сообщества и разработки конкретных программ, с тем чтобы помочь им в достижении целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The discussion on the treatment of mobile phone licences is an example for a special meeting organized to discuss a specific topic. A meeting of ISWGNA was held on 23 June 2000 in Washington, D.C., which arrived at the conclusion submitted to the Commission in 2001. | Обсуждение по вопросу о порядке учета лицензий на мобильные телефоны служит примером специального совещания, организованного для обсуждения конкретной темы. 23 июня 2000 года в Вашингтоне, округ Колумбия, состоялось совещание МСРГНС, участники которого сделали вывод, доведенный до сведения Комиссии в 2001 году. |
| In Saskatchewan, all citizens with a valid health card have a right to access mental health and emergency services, which assess risk of suicide and provide stabilization and treatment. | В Саскачеване все граждане, у которых есть действительная медицинская карта, имеют право пользоваться услугами по психиатрической и неотложной помощи, в рамках которых проводится оценка риска совершения самоубийства и достигается стабилизация и излечение. |
| Prosthetics, by origin, has been a a treatment to restore a patient's chewing organ functionality. | Протезированное излечение это иначе восстановление пациенту функции органа жевания. |
| The State party does not challenge the authenticity of these reports but notes that the reports themselves attest to a gradual improvement of the author's health and that treatment for his current medical condition would be available in Sri Lanka. | Государство-участник не оспоривает подлинность этих заключений, но отмечает, что в этих же заключениях подтверждается постепенное улучшение состояния здоровья заявителя и что излечение испытываемых им в настоящее время недугов может быть обеспечено в Шри-Ланке. |
| Yet, once stem cells treatment entered clinical practice, the new hope evolved for complete cure of liver cirrhosis. | Однако после внедрения в клиническую практику лечения стволовыми клетками появилась надежда на полное излечение цирроза печени. |
| Oiliness of the skin caused by irritation the oil glands by germs and their toxins is also addressed. Upon treatment these germs are killed and oiliness of the skin will be gradually reduced. | Излечение - чистая, Вашего натурального цвета кожа, без признаков воспаления, полное или максимальное закрытие пор (это зависит от Вашей исполнительности), исчезновение поверхностных ямок, рассасывание рубцовой ткани(плотный келоидный рубец). |
| It was noted that certain industries, described as "cyclical", were characterized by recurring periods of overproduction, and that the current treatment of sales below cost could lead to the massive imposition of anti-dumping measures. | Было отмечено, что для некоторых отраслей, относимых к категории отраслей с "циклическим производством", характерны регулярно повторяющиеся периоды перепроизводства и что нынешнее толкование продаж по цене ниже себестоимости может приводить к массовому введению антидемпинговых мер. |
| Treatment of afforestation, reforestation and deforestation under the Protocol could have important impacts on forests, on biodiversity, on surrounding ecosystems, and on people dependent on those resources. | Толкование таких понятий, как облесение, лесовосстановление и обезлесение в этом протоколе, может иметь важные последствия для лесов, биологического разнообразия, окружающих экосистем и людей, которые зависят от этих ресурсов. |
| Equality of treatment was essential to ensure the legitimacy of the system. The similar language used in many human rights treaties meant that harmonization was vital for legitimacy, because if different organs interpreted the same words in different ways the system would lose its effectiveness. | Исключительно важное значение для обеспечения легитимности системы имеет одинаковое толкование одних и тех же формулировок, используемых во многих договорах по правам человека, поскольку система утратит свою эффективность, если различные органы будут толковать одни и те же слова по-разному. |
| The language used in the Convention could be interpreted to mean that a particular waste could be considered hazardous if inappropriate treatment of the waste could cause environmental damage. | Формулировки Конвенции допускают толкование, согласно которому какие-то виды отходов могут быть признаны опасными, если неправильное обращение с ними грозит причинить ущерб окружающей среде. |
| It is limited to what the Judge referred to as a 'special restrictive manner' to the unequal treatment situations set out in sub-section 3. | По мнению вынесшего это постановление судьи, такое толкование можно отнести лишь к ситуациям "особого ограничительного подхода" к проявлениям неравного отношения, описанным в пункте З этой статьи. |
| A special study was recently undertaken by UNICEF to review the performance of a large proportion of water treatment plants, compact units, boosting and pumping stations and sewage pumping stations in Ninevah, Missan and Diala governorates and Baghdad. | Недавно ЮНИСЕФ провел специальное исследование, посвященное оценке показателей работы большого числа водоочистных станций, компактных очистных установок, насосных станций и станций по перекачке сточных вод в мухафазах Найнава, Майсан и Дияла и в Багдаде. |
| The Commission should focus on bringing added value to the efforts of other actors, in particular UNCTAD, which had recently published a detailed study on most-favoured-nation treatment, and OECD, which had published a series of papers on international investment law. | В своей работе Комиссия должна стремиться придать дополнительную значимость усилиям других действующих лиц, в частности ЮНКТАД, недавно опубликовавшей подробное исследование по вопросам режима наиболее благоприятствуемой нации, и ОЭСР, опубликовавшей серию документов по вопросам международного инвестиционного права. |
| She was dedicated to the long-term pursuit of a therapia sterilisans magna, a treatment that manages to kill the harmful bacteria without causing any damage to a patient's healthy cells. | Она была посвящена в долгосрочное исследование большой стерилизующей терапии по Эрлиху, лечения, направленного на то, чтобы убить вредные бактерии, не причинив ущерба здоровым клеткам пациента. |
| Working with the bio-energy' industry on a case study or studies of actual projects involving exports of technology that would reinforce the OECD's nascent special treatment of renewable energy projects receiving export credits or credit guarantees. | Будет проводить совместно с представителями биоэнергетического сектора тематическое исследование или исследования, касающиеся осуществляемых проектов экспортирования технологий, позволяющие укрепить специальный режим, который недавно начал применяться Организацией экономического сотрудничества и развития в отношении проектов в области возобновляемых источников энергии, получающих экспортные кредиты или кредитные гарантии. |
| UNDP also funded a study to assess and review the clean-up and possible treatment of the waste, and during the period from November 2007 to June 2008 it was able, with the support of partners and in coordination with the Ministry of the Environment of Lebanon: | ПРООН профинансировала также исследование по оценке и обзору работ по удалению и возможной обработке отходов от разлива нефти и в период с ноября 2007 года по июнь 2008 года при поддержке партнеров и в координации с ливанским министерством охраны окружающей среды добилась следующих результатов: |