Although 8 million people in low- and middle-income countries received antiretroviral treatment in 2011, nearly half of all people eligible for treatment did not receive it, and many individuals who initiate treatment do not remain in care. | Хотя в 2011 году в странах с низким и средним уровнем дохода антиретровирусную терапию получали 8 миллионов человек, почти половина всех нуждающихся в лечении его не получала, а многие из начинающих лечение не в состоянии его продолжать. |
Without special treatment it would have spread all over your body. | Без специального лечение, он бы распространился по всему телу. |
The decree of 7 May 1991, amended on 12 December 1994, allows free dispensation of medicine at chemists' shops upon presentation of a prescription and introduces other measures by allocating funds for treatment from the State, municipal and social care budgets. | В постановлении от 7 мая 1991 года с поправками от 12 декабря 1994 года предусмотрена возможность бесплатного предоставления медикаментов в аптеках по предъявлению рецепта и другие меры, осуществляемые за счет выделения средств на лечение из государственного и муниципальных бюджетов и бюджетов ассигнований на социальные нужды. |
She's just beginning treatment. | Она только начинает лечение. |
Its early diagnosis and the timely treatment of cases | раннее диагностирование и оперативное лечение; |
The use of children in conflict is inadmissible, as is inhuman treatment of them. | Недопустимо использование в конфликтах детей, а также негуманное обращение с ними. |
There is no specific law against the ill treatment of women. | Грубое обращение с женщинами не рассматривается конкретно как преступное деяние. |
4.3 Exonyms and the treatment of geographical names in multilingual areas | 4.3 Экзонимы и обращение с географическими названиями в мультилингвистических регионах |
Ethnic discrimination, for example inequality of treatment because of skin colour or country of origin, can be very easy to prove if the attributes of an offence are present. | Этническая дискриминация, например неравное обращение по причине цвета кожи или страны происхождения, может быть весьма легко доказана при наличии состава преступления. |
The author also submits a report dated 7 May 2002 by a specialist on personal injury law, which states that he could not successfully make a claim in negligence, based on his treatment at Parklea. | Автор также утверждает, что доклад от 7 мая 2002 года, подготовленный специалистом по вопросам законодательства о нанесении телесных повреждений отдельным лицам, в котором говорится, что ему не удастся добиться удовлетворения жалобы на халатность, ссылаясь на обращение с ним в исправительном учреждении Паркли. |
C. Factoryless goods production (recommended treatment) | С. Производство товаров "без заводов" (рекомендованный режим) |
First, MFN clauses usually require not identical treatment, but treatment "no less favourable" than that provided to another foreign investment, thus allowing the host State to offer different treatment as long as it is not less favourable. | Во-первых, обычно принцип НБН предусматривает не идентичный режим, а режим "не менее благоприятный", чем предоставляемый другим иностранным инвестициям, что позволяет принимающему государству применять различные режимы, если только они не являются менее благоприятными. |
Some of the issues that were suggested for further discussion included the following: the relationship between regulatory bodies and arbitral proceedings, and the treatment of confidential information disclosed during the settlement of a dispute with a public regulatory body. | К числу других вопросов, которые были пред-ложены для дальнейшего обсуждения, относились сле-дующие: взаимосвязь между органами регулирования и арбитражными процедурами и режим в отношении конфиденциальной информации, раскрываемый в ходе разбирательства спора с публичным органом регу-лирования. |
Through the General Framework, Guidelines for Public Policy and Technical Guidelines for Differentiated Attention related to the Family, Infancy and Adolescents from Ethnic Groups, ethnic groups receive differentiated treatment in relation to the protection of the rights of children and adolescents belonging to these groups. | В рамках Общих руководящих принципов государственной политики и технических принципов применения дифференцированного режима в отношении семей, детей и подростков, принадлежащих к этническим группам, обеспечивается дифференцированный режим защиты прав детей и подростков, принадлежащих к этим группам. |
His delegation strongly believed that the Secretariat staff should be accorded the same treatment as United Nations diplomats where parking was concerned. | Его делегация твердо убеждена, что на сотрудников Секретариата будет распространен тот же режим в использовании мест для автомобильных стоянок, что и на дипломатов Организации Объединенных Наций. |
Julius we want to know how you feel about the shock treatment | Джулиус, мы хотим знать твое отношение к шоковой терапии. |
I don't want special treatment, and I don't want to miss out on things, but that's already happening. | Мне не нужно особое отношение, я не хочу ничего упускать, но это уже происходит. |
In the present context it is important to note that the update of the 1993 System of National Accounts (SNA) is considering a number of issues relevant for the ISIC revision, such as the treatment of ancillary units and financial services. | В этой связи важно отметить, что в ходе обновления системы национальных счетов (СНС) 1993 года рассматривается ряд вопросов, имеющих отношение к пересмотру МСОК, например учет вспомогательных подразделений и финансовых услуг. |
The Committee is concerned that the treatment given by the State party to asylum seekers does not appear to comply with the provisions of the Covenant. | Комитет выражает озабоченность по поводу того, что, как представляется, отношение государства-участника к лицам, желающим получить убежище, не соответствует положениям Пакта. |
(Claims by former United Nations staff member for compensation for not giving her full and fair consideration for a P-5 post; and for harassment and prejudicial treatment) | (Заявления бывшей сотрудницы Организации Объединенных Наций о выплате компенсации за отказ всесторонне и справедливо рассмотреть ее кандидатуру на должность С - 5; и притеснения и предвзятое отношение) |
Localized heat treatment of a completed container is not permitted. | 1.5.5 Местная термическая обработка баллона в сборе не допускается. |
Land treatment resulting in benefit to agriculture or ecological improvement. | Обработка почвы, благотворно сказывающаяся на земледелии или улучшающая экологическую обстановку. |
Treatment of the glass component (yes/no): | Обработка слоя стекла (да/нет): |
Furthermore, the consequent emission abatement is effective at all stages of manure management (houses, storage, treatment, application). | Кроме того, борьба с выбросами является эффективной на всех дальнейших этапах обращения с навозом (содержание скота, хранение, обработка, внесение в почву). |
Treatment of the glass (yes/no): | Обработка стекла (да/нет): |
It is based on three key elements: water treatment using a locally produced disinfectant solution; safe water storage; and improved sanitation and hygiene practices through social marketing, community mobilization and other approaches. | Она опирается на следующие три ключевые элемента: очистка воды с использованием производимых на местах дезинфицирующих растворов; безопасное хранение воды и улучшение санитарно-гигиенической практики с помощью специального маркетинга, мобилизации общин и других подходов. |
The public infrastructure services of drinking water, wastewater treatment and waste management are the core and most traditional environmental services. | Ключевыми и наиболее традиционными экологическими услугами являются такие коммунальные инфраструктурные услуги, как снабжение питьевой водой, очистка сточных вод и удаление отходов. |
However, the dominance of developed country firms in traditional, more mature sectors of the environmental industry, such as wastewater treatment and air pollution abatement, may make it difficult for developing countries to compete in these sectors. | Однако господствующее положение фирм из развитых стран в традиционных, более зрелых отраслях экологического сектора, таких, как очистка сточных вод и борьба с загрязнением воздуха может представлять для развивающихся стран трудности, связанные с их конкурентоспособностью в этих областях. |
In some new EU countries, inappropriate wastewater treatment is still a problem, and the national sewerage and wastewater treatment plans are targeted to fulfil the requirements of the relevant directives by 2010 and 2015, respectively. | В некоторых странах, недавно вошедших в ЕС, неадекватная очистка сточных вод по-прежнему является проблемой, и национальные планы в области очистки коммунально-бытовых и сточных вод нацелены на выполнение требований соответствующих директив к 2010 году и 2015 году, соответственно. |
Autonomous robots are particularly desirable in fields such as spaceflight, household maintenance (such as cleaning), waste water treatment, and delivering goods and services. | Автономные роботы - это роботы, которые совершают поступки или выполняют поставленные задачи с высокой степенью автономии, что особенно необходимо в таких областях, как освоение космоса, ведение домашнего хозяйства (например, уборка), очистка сточных вод и доставка товаров и услуг. |
The Secretary-General concluded by commending ISAR for its exemplary treatment of timely and critical issues of corporate reporting. | Завершая свое выступление, Генеральный секретарь выразил признательность МСУО за ее образцовый подход к решению своевременных и исключительно важных вопросов корпоративной отчетности. |
It proposes a multidisciplinary approach requiring action in the areas of supply reduction, demand reduction and increased access to treatment and rehabilitation programmes, together with coordination mechanisms geared towards their effective implementation. | В ней предложен многодисциплинарный подход, предусматривающий действия в различных областях, включая: сокращение предложения и спроса, облегчение доступа к программам лечения и реабилитации, создание механизмов координации, направленных на обеспечение их эффективного применения. |
There should be no special treatment. | Особенный подход здесь недопустим. |
The "opt in, opt out" treatment of the Court and its decisions by some nations reflects the precarious state of international law. | Выборочный подход к деятельности Суда и его решениям со стороны некоторых государств отражает нестабильное положение международного права. |
This approach uses thermal treatment of wood near or above 200oC in low oxygen conditions to make it resistant to decay while maintaining dimensional stability. | Этот подход предусматривает термическую обработку древесины при температуре около или выше 200оС в условиях низкого содержания кислорода, с тем чтобы сделать материал устойчивым к разложению при сохранении стабильных размеров. |
CESCR was concerned that antiretroviral treatment or specific HIV-related tests were not covered by the Basic Health Plan. | КЭСКП выразил озабоченность по поводу того, что антиретровирусная терапия или особые анализы на ВИЧ не охватываются Базовым планом в области здравоохранения. |
The treatment will be directed at the cause. | Терапия должна быть направлена на лечение причины. |
Family therapy currently forms an integral part of the residential drug rehabilitation programme, whereby all residents and their families are expected to undergo some treatment during the programme. | В настоящее время семейная терапия представляет собой органическую часть программы реабилитации населения от наркотической зависимости, в рамках которой предполагается, что все жители и их семьи должны пройти тот или иной курс лечения во время осуществления этой программы. |
Some women were misinformed and told that if they did not get sterilized the antiretroviral treatment would not work. | Некоторые женщины были введены в заблуждение, поскольку им сказали, что без стерилизации антиретровирусная терапия не сработает. |
This treatment has a very de-stressing effect, and helps with improving blood circulation, and getting rid of certain types of headaches and migraines. | Эта терапия эффективно избавляет от стресса, помогает улучшить кровообращение и избавляет от некоторых видов головных болей и мигрени. |
The accounting treatment of inventory will be handled through the IPSAS standard. | Учет товарно-материальных запасов будет осуществляться с использованием нормы МСУГС. |
Again, the major difference between the US and European indexes is the treatment of owner-occupied housing costs. | Следует вновь отметить, что главное различие между американским и европейским индексами - это учет расходов на жилье, занятое собственниками. |
(b) The phrase "equality of treatment" in subparagraph (c) might be better replaced with language along the lines of "balancing the interests of all constituents". | Ь) слово "равенство", использованное в подпункте (с), было бы, возможно, целесообразно заменить формулировкой примерно следующего содержания: "сбалансированный учет интересов всех заинтересованных сторон". |
A proposal was made by the African Group regarding the treatment of non-reciprocal preferences by way of the incorporation of a correction coefficient in the formula, while ACP countries have called for the use of a "vulnerability index" to identify those products eligible for special treatment. | Процедуры и методы переговоров по вопросам доступа к рынкам несельскохозяйственной продукции должны обеспечивать учет конкретных проблем развивающихся стран, связанных с уменьшением размеров преференций. |
4.7 Treatment of Software Expenditures | 4.7 Учет затрат на программные средства |
The treatment of this bill, however, was delayed as attention focused on a number of other points when the new government took office. | Однако рассмотрение этого законопроекта было отложено, так как с приходом к власти нового правительства внимание было сосредоточено на других вопросах. |
The Commission for Social Development, in the report of its thirty-third session, helped to clarify the agenda of the Summit, including the treatment of the three core issues. | Комиссия социального развития в докладе о работе своей тридцать третьей сессии помогла разъяснить повестку дня Встречи на высшем уровне, включая рассмотрение трех основных вопросов. |
If a programme of work is achieved this year, it should automatically be renewed in the following years, in order to facilitate the treatment of the main issues we are dealing with. | Если программа работы будет в этом году достигнута, то она должна автоматически возобновляться в последующие годы, с тем чтобы облегчить рассмотрение основных проблем, которыми мы занимаемся. |
Consideration of the topic of the treatment and protection of persons in case of disasters would lead to the elaboration of draft articles or provisions which would establish the legal framework for disaster relief efforts and contribute to the codification and progressive development of international law. | Рассмотрение темы обращения с людьми и их защиты в случае бедствий приведет к разработке проектов статей или положений, которые создадут правовые рамки для принятия мер по оказанию помощи в случае стихийных бедствий и внесут свой вклад в кодификацию и прогрессивное развитие международного права. |
(e) To defer the treatment of the unencumbered balance to its resumed session, pending the issuance of the final performance report for the Mission. | ё) отложить рассмотрение вопроса об учете неизрасходованного остатка до ее возобновленной сессии, поскольку пока не выпущен окончательный отчет об исполнении сметы Миссии. |
These agreements are also being re-examined in order to ensure better treatment for prisoners and to optimize cooperation with the prison authorities. | Кроме того, заключенные в рамках этой системы соглашения периодически пересматриваются, чтобы гарантировать максимально качественное обслуживание заключенных и оптимизировать сотрудничество с администрацией пенитенциарных учреждений. |
From the time of conception, periodic health check-ups, treatment and protective maternity services will be made available; | С момента зачатия проводятся периодические обследования здоровья, обслуживание и защита материнства; |
Water should be viewed in the context of the whole water cycle from catchment to the treatment of waste water, including the maintenance of water storage basins (surface and subsurface) and the health of receiving basins. | Водные ресурсы следует рассматривать с учетом всего гидрологического цикла от водосбора до обработки сточных вод, включая обслуживание водохранилищ (наземных и подземных) и обеспечение надлежащего санитарного состояния приемных бассейнов. |
Sediment retention and erosion reduction also have positive effects on infrastructure, such as decreasing deposition of suspended soil particles in water treatment installations, storage structures, pumping equipment and turbines, which in turn increases their operating lives and reduces their operation and maintenance costs. | Удержание отложений и уменьшение эрозии также положительно воздействуют на инфраструктуру, что, например, проявляется в уменьшении отложения взвешенных почвенных частиц в водоочистительных установках, сооружениях-хранилищах, насосном оборудовании и турбинах, что в свою очередь увеличивает их эксплуатационный срок и сокращает расходы на эксплуатацию и обслуживание. |
Paragraph 3 of the article establishes the obligation to pay "particular attention" to the situation of vulnerable persons and to provide "emergency medical care and essential treatment of illness". | В пункте З этой статьи закреплено обязательство уделять «особое внимание» положению уязвимых лиц и обеспечивать «экстренное медицинское обслуживание и необходимое лечение больных». |
The Campaign informs and supports national advocacy efforts aimed at securing comprehensive treatment and prevention services in select districts. | В ходе этой кампании оказывается информационная и иная поддержка предпринимаемых на национальном уровне пропагандистских усилий по оказанию всеобъемлющих лечебных и профилактических услуг в отдельных районах. |
This result was achieved through a well-coordinated response by treatment centres and mobile teams. | Этот результат был достигнут благодаря хорошей координации усилий лечебных центров и мобильных групп. |
In and out of treatment centers, depression. | Постоянное пребывание в лечебных центрах, депрессия. |
The ministry has updated its anti-malarial drug policy by approving and using a new pharmaceutical compound, distributing 366514 treatment doses and 183000 test strips to public health facilities in the governorates. | Министерство пересмотрело свою политику в области лекарственных средств, предназначенных для лечения малярии, разрешив использование и используя новый фармацевтический состав, направив в государственные медицинские учреждения в мухафазах 366514 лечебных доз и 183000 индикаторных полосок. |
(e) Establishment of a network of resource centres (leading treatment research and treatment-providing institutions worldwide) aimed at forging partnerships and supporting the UNDCP programme by providing formal and in-service training, as well as assistance for quality assurance and evaluation; | ё) создание сети справочно - информационных центров (ведущих исследовательских и лечебных учреждений разных стран мира) с целью укрепления партнерских отношений и оказания поддержки программе ЮНДКП путем организации плановой подготовки на рабочем месте, а также оказания помощи в обеспечении и оценке качества; |
No, I couldn't get any better treatment anywhere else and I got to know the nurses now. | Нет, вряд ли там был бы за мной уход лучше, чем здесь, а я уже знаю всех медсестер здесь. |
Despite these commitments to adopt and enact appropriate legislation concerning HIV, States continue to introduce statutes criminalizing HIV transmission and exposure, thereby undermining HIV prevention, treatment, care and support. | Несмотря на эти обязательства принять и соблюдать соответствующее законодательство, касающееся ВИЧ-инфицирования, государства по-прежнему принимают законы, криминализирующие передачи ВИЧ-инфекции, тем самым подрывая усилия, направленные на предупреждение передачи ВИЧ-инфекции, лечение, уход и поддержку. |
The objects of the MHA include "to ensure that persons having a mental illness receive the best care and treatment with the least restriction of their freedoms and the least interference with their rights and dignity". | К целям ЗПЗ относится "обеспечение того, чтобы лица, имеющие психические заболевания, получили наилучший уход и лечение при наименьшем ограничении их свобод и наименьшем посягательстве на их права и достоинство". |
In addition, hospital care was provided by the Agency's 42-bed general hospital in Qalqilia, as well as on a contractual basis by four non-governmental organization hospitals where beds were reserved by UNRWA for the treatment of refugee patients. | Кроме того, предоставлялся больничный уход в принадлежащей Агентству больнице общего профиля на 42 койки в Калькилье, а также на договорной основе в четырех больницах неправительственных организаций, где определенное количество коечных мест было зарезервировано БАПОР для пациентов из числа беженцев. |
The Regulation provides that care and treatment costs for PLHIV who are poor are to be borne by the State, and health services are prohibited from refusing them treatment or care. | В распоряжении говориться, что расходы на уход и лечение малообеспеченных лиц, живущих с ВИЧ, покрываются государством и что медицинские учреждения не могут отказывать им в лечение или уходе. |
This treatment cleans and purifies the elementary canal. | Эта процедура способствует очищению пор и каналов. |
Fair treatment guarantees are applicable throughout the extradition proceeding. | Процедура выдачи сопровождается требованием гарантий в справедливом рассмотрении дела. |
Its limited membership and inherently imbalanced procedures do not guarantee proper treatment of the issue. | Его ограниченный состав и по определению несбалансированная процедура не гарантируют надлежащего решения этой проблемы. |
When replies fail to address the specific queries of the mandate in relation to the treatment of human rights defenders, the dialogue that the communications procedure aims at building is of poor quality. | Когда на конкретные запросы в отношении обращения с правозащитниками, направляемые в соответствии с ее мандатом, не поступает четких ответов, качество диалога, на налаживание которого направлена связанная с сообщениями процедура, является низким. |
All this occurs so beyond the limits and it is maximally heavy that actually very procedure of the treatment of addiction simply does not shock, it sometimes strikes imagination. | Всё это происходит настолько запредельно и предельно тяжело, что действительно сама процедура лечения наркомании не просто шокирует, она иногда поражает воображение. |
If he's withholding promising treatment from you, yes. | Если он утаивает от тебя возможное лекарство - да. |
I've tried everything, every treatment, every method possible. | Я все перепробовал, каждое лекарство, любой возможный метод лечения. |
They've got a new treatment, and I am taking my daughter there in this car. | У них есть новое лекарство и я везу туда свою дочь на этой машине |
It's time for your treatment, Duncan. | Время принять лекарство, Данкан. |
That's a treatment for bipolar disorder. | Это лекарство для биполярного расстройства. |
Three, equal and balanced treatment be given to all the four core issues. | В-третьих, равная и сбалансированная трактовка всех четырех ключевых проблем. |
It seems to us that the same treatment is not given to the other items on the agenda. | Как нам представляется, тут не была обеспечена равная трактовка других пунктов повестки дня. |
The treatment of public information and conference service costs was a good example. | Удачным примером в этом смысле служит трактовка расходов в области общественной информации и конференционного обслуживания. |
Where the treatment of issues in the context of enterprise groups would be the same as discussed in parts one and two, they are not repeated in this part. | Вопросы, трактовка которых в контексте предпринимательских групп не отличается от трактовки, изложенной в первых двух частях Руководства, в настоящей части повторно не рассматриваются. |
It has, as stated earlier, three explicit or implicit, stated or unstated preconditions - no verification for FMCT, no ad hoc committees for negotiations, and a differentiated treatment of the three core issues, otherwise the ball will not roll. | Он имеет, как уже говорилось, три эксплицитных или имплицитных, декларируемых или не декларируемых предварительных условия: отсутствие проверки для ДЗПРМ, отсутствие специальных комитетов для переговоров, а также дифференцированная трактовка трех ключевых проблем - иначе, мол, дело не пойдет. |
The Prime Minister decided to take measures to guarantee the impartial treatment of information by the State-run media and to provide security for their premises within two weeks. | Премьер-министр правительства национального примирения распорядился принять меры с целью гарантировать беспристрастное освещение событий государственными СМИ и в течение двух недель взять под охрану все объекты. |
The vast electronic network of human rights journalists in the subregion has significantly improved the media approach to and treatment of human rights issues related to elections. | Наличие в субрегионе широких электронных сетей журналистов, занимающихся вопросами прав человека, значительно улучшило подход средств массовой информации к вопросам прав человека, касающимся выборов, и их освещение. |
According to Article 19, there were serious failures within the media themselves during the 2007-2008 election crisis and riots (self censorship and inadequate treatment of the politically motivated violence and ethnic divisions). | Согласно статье 19, имели место серьезные недостатки в работе средств массовой информации во время выборного кризиса и беспорядков в 2007 - 2008 годах (самоцензура и неадекватное освещение политически мотивированного насилия и этнической розни). |
However, the report's treatment of articles 2 (paras. 18 to 56) and 25 (paras. 441 to 482) was very revealing on the subject. | Вместе с тем освещение в докладе статей 2 (пункты 18-56) и 25 (пункты 441-482) является весьма показательным в этом отношении. |
We are pleased with the broad coverage and careful treatment of many critical issues in the report. | Мы с удовлетворением отмечаем, что в докладе даются всестороннее освещение и глубокий анализ многих важнейших вопросов. |
Whereas treatment of alternative methods, such as arbitration, for example, included an explanation of that mechanism, no similar description was provided regarding judicial proceedings. | Если обсуждение альтернативных методов, например таких, как арбитраж, содержало разъяснение этого механизма, то никакого аналогичного описания механизма рас-смотрения дел в обычных судах представлено не было. |
The treatment of that article would therefore have to be padded out by oral questions. Paragraph 14: Independence of the judiciary | Поэтому необходимо будет обеспечить более подробное обсуждение проблем, связанных с этой статьей, с помощью устных вопросов. |
The discussion of these modalities, which has already been initiated, includes the programmatic rationale of the cash transfers, their accounting treatment and their monitoring requirements. | Обсуждение этих механизмов, которое уже началось, включает разработку программного обоснования передачи наличных средств, подход к их бухгалтерскому учету и соответствующие потребности в плане контроля. |
How to address the definitions, modalities, rules and guidelines for the treatment of LULUCF; | Ь) как проводить обсуждение определений, условий, правил и руководящих принципов для подхода к ЗИЗЛХ; |
As an interim step towards this form of cooperation, it might be possible to propose the specific discussion of anti-terrorist matters at the regional preparatory meetings for United Nations Congresses on the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders. | В качестве промежуточного шага к такой модели сотрудничества можно было бы предложить специальное обсуждение вопросов борьбы с терроризмом в рамках региональных совещаний по подготовке к Конгрессам ООН по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями. |
In Saskatchewan, all citizens with a valid health card have a right to access mental health and emergency services, which assess risk of suicide and provide stabilization and treatment. | В Саскачеване все граждане, у которых есть действительная медицинская карта, имеют право пользоваться услугами по психиатрической и неотложной помощи, в рамках которых проводится оценка риска совершения самоубийства и достигается стабилизация и излечение. |
Prosthetics, by origin, has been a a treatment to restore a patient's chewing organ functionality. | Протезированное излечение это иначе восстановление пациенту функции органа жевания. |
The State party does not challenge the authenticity of these reports but notes that the reports themselves attest to a gradual improvement of the author's health and that treatment for his current medical condition would be available in Sri Lanka. | Государство-участник не оспоривает подлинность этих заключений, но отмечает, что в этих же заключениях подтверждается постепенное улучшение состояния здоровья заявителя и что излечение испытываемых им в настоящее время недугов может быть обеспечено в Шри-Ланке. |
Yet, once stem cells treatment entered clinical practice, the new hope evolved for complete cure of liver cirrhosis. | Однако после внедрения в клиническую практику лечения стволовыми клетками появилась надежда на полное излечение цирроза печени. |
Oiliness of the skin caused by irritation the oil glands by germs and their toxins is also addressed. Upon treatment these germs are killed and oiliness of the skin will be gradually reduced. | Излечение - чистая, Вашего натурального цвета кожа, без признаков воспаления, полное или максимальное закрытие пор (это зависит от Вашей исполнительности), исчезновение поверхностных ямок, рассасывание рубцовой ткани(плотный келоидный рубец). |
It was noted that certain industries, described as "cyclical", were characterized by recurring periods of overproduction, and that the current treatment of sales below cost could lead to the massive imposition of anti-dumping measures. | Было отмечено, что для некоторых отраслей, относимых к категории отраслей с "циклическим производством", характерны регулярно повторяющиеся периоды перепроизводства и что нынешнее толкование продаж по цене ниже себестоимости может приводить к массовому введению антидемпинговых мер. |
Equality of treatment was essential to ensure the legitimacy of the system. The similar language used in many human rights treaties meant that harmonization was vital for legitimacy, because if different organs interpreted the same words in different ways the system would lose its effectiveness. | Исключительно важное значение для обеспечения легитимности системы имеет одинаковое толкование одних и тех же формулировок, используемых во многих договорах по правам человека, поскольку система утратит свою эффективность, если различные органы будут толковать одни и те же слова по-разному. |
One State, one the other hand, opposed the extension of the non-refoulement obligation to situations where there was a real risk of "degrading" treatment, because it would amount to an excessively broad interpretation of that obligation. | Вместе с тем одно государство возразило против распространения обязательства по невыдворению на те случаи, когда для высылаемого иностранца имеется реальная угроза подвергнуться «унижающим достоинство» видам обращения, поскольку это означало бы чрезмерно широкое толкование данного обязательства. |
The wording "on the sole grounds of" various types of discrimination lent itself to a restrictive interpretation since unequal treatment often occurred on both permissible and prohibited grounds and might be justified by the discriminating party on the former grounds. | Формулировка "исключительно на основании" различных видов дискриминации допускает ограничительное толкование, поскольку неравное обращение зачастую имеет место как на допустимых, так и недопустимых основаниях, причем первые могут использоваться дискриминирующей стороной для своего оправдания. |
This has been the case, for example, with regard to the interpretation of the fair and equitable treatment standard, the principles of national treatment and most-favoured-nation treatment, and the expropriation clause. | Например, примером может служить толкование положений о справедливом и равном режиме, принципов национального режима и режима наиболее благоприятствуемой нации и оговорки об экспроприации. |
It is therefore in that light that the significance of this paper should be seen for it renders a contribution to the study of family relations as an important factor of pathogenesis and in the treatment of post-traumatic stress disorder. | Значение настоящего документа следует оценивать именно в этом свете, поскольку он представляет собой вклад в исследование семейных связей как важного фактора патогенеза и лечения расстройств, вызванных посттравматическим стрессом. |
Similarities between other studies about human OCD provide construct validity for this study, which suggests that the research will be valid and useful in continuing to investigate brain activity and drug treatment in Obsessive Compulsive Disorder. | Сходство между другими исследованиями о человеческом ОКР обеспечивает достоверность конструкции для этого исследования, что свидетельствует о том, что исследование будет актуальным и полезным для продолжения исследования активности мозга и лечения препаратами обсессивно-компульсивного расстройства. |
A technical workshop on the topic "Systematic ground probing and treatment in mechanized tunnel construction" was held in Madrid on 20 and 21 January 2005 within the framework of cooperation between the engineering companies, the Economic Commission for Europe and the International Tunnelling Association. | В рамках сотрудничества между исследовательскими компаниями, Европейской экономической комиссией Организации Объединенных Наций и Международной ассоциацией по строительству подземных сооружений в Мадриде 20-21 января 2005 года был проведен семинар на тему «Систематическое акустическое исследование и обработка грунта при механизированной прокладке тоннелей». |
A special study was recently undertaken by UNICEF to review the performance of a large proportion of water treatment plants, compact units, boosting and pumping stations and sewage pumping stations in Ninevah, Missan and Diala governorates and Baghdad. | Недавно ЮНИСЕФ провел специальное исследование, посвященное оценке показателей работы большого числа водоочистных станций, компактных очистных установок, насосных станций и станций по перекачке сточных вод в мухафазах Найнава, Майсан и Дияла и в Багдаде. |
A study of five often-recommended treatments for skin pain (Maalox, 2% lidocaine gel, baby shampoo, milk, or water) concluded that: ...there was no significant difference in pain relief provided by five different treatment regimens. | Исследование пяти часто рекомендуемых процедур для снятия боли (маалокс, 2 % лидокаин, детский шампунь, молоко или вода) привело к выводу, что: «... Не было никакого существенного различия в боли, в зависимости от предоставляемых пяти различных схем лечения. |