Only one third (36 per cent) of those entering treatment for heroin problems reported injecting as the main method of use. | Только треть (36 процентов) лиц, поступающих на лечение из-за проблем, связанных с героином, указали инъекции в качестве основного способа его употребления. |
The Sudan has a national health policy aimed at ensuring that primary health care, including prevention, treatment and rehabilitation, is available to everyone in accordance with the World Health Organization approach. | Судан проводит национальную политику здравоохранения, направленную на предоставление каждому человеку доступа к первичной медико-санитарной помощи, включая профилактику, лечение и реабилитацию, в соответствии с подходом Всемирной организации здравоохранения. |
The state is in charge of medical check-ups, analysis and treatment (related to pregnancy and delivery of baby) of pregnant women before the delivery and during 45 days of the post-natal period. | Государство берет на себя расходы на медицинские обследования, анализы и лечение (относящееся к беременности и рождению ребенка) беременных женщин до родов и в течение 45 дней в послеродовой период. |
A proper medical examination shall be offered to a detained or imprisoned person as promptly as possible after his admission to the place of detention or imprisonment, and thereafter medical care and treatment shall be provided whenever necessary. | Задержанному или находящемуся в заключении лицу предоставляется возможность пройти надлежащее медицинское обследование в возможно кратчайшие сроки после его прибытия в место задержания или заключения; впоследствии ему предоставляется медицинское обслуживание и лечение всякий раз, когда в этом возникает необходимость. |
Then I definitely suggest treatment. | Тогда я определенно советую лечение. |
The rights of every man to some fair treatment. | Право любого человека на достойное обращение. |
In the context of inspections made at psychiatric hospitals, the Parliamentary Ombudsman has also paid attention to the treatment of foreign patients. | При посещении психиатрических лечебниц парламентский Уполномоченный по правам человека обратил также внимание на обращение с иностранными пациентами. |
This philosophy has been tailored for female offenders by supporting their right to "parity of treatment" while recognizing their unique needs. | Эта политика учитывает также интересы заключенных женского пола, обеспечивая им право на "равное обращение" и одновременно признавая их особые потребности. |
On the latter, the mission noted that if the treatment of children in general was terrible, the situation of young girls was even worse. | В отношении последнего из указанных моментов в ходе миссии было отмечено, что, если обращение с детьми в целом является ужасным, то положение девочек еще хуже. |
He wondered if the related claims of discrimination or unjust treatment that had been lodged under the anti-terrorism laws would entail a full-fledged inquiry by the Government, with possible disciplinary measures against any officials involved in wrongdoing. | Оратор спрашивает, каковы будут последствия жалоб на дискриминацию или неправомерное обращение, поданных в соответствии с законами о борьбе с терроризмом, и повлекут ли они за собой широкое расследование со стороны правительства с возможным принятием дисциплинарных мер в отношении должностных лиц, допустивших противоправные действия. |
Individuals may not be fully compliant, but as long as they remain in treatment they will be included in the indicator. | Больные могут не полностью соблюдать режим лечения, но до тех пор, пока они получают лечение, их следует учитывать в этом показателе. |
According to a recent study in Zimbabwe, nutritional interventions significantly improve antiretroviral treatment adherence and result in marked weight gain for people living with HIV. | По данным исследования, проведенного недавно в Зимбабве, в результате проведения мероприятий по улучшению питания пациенты стали гораздо строже соблюдать режим антиретровирусной терапии и смогли заметно прибавить в весе. |
Finland noted the fact that the same social protection was not guaranteed for all citizens throughout the country, and that the preferential treatment accorded war veterans in terms of social benefits had continued to affect other socially vulnerable groups. | Финляндия отметила тот факт, что одинаковая социальная защита не гарантируется всем гражданам на территории всей страны и что преференциальный режим, предоставленный военным ветеранам в виде социальных льгот, по-прежнему отрицательно сказывается на других социально уязвимых группах. |
To that end, it is incumbent upon him to decide the main details of the treatment of convicts and in particular the transfer of convicted detainees to either of the two prison centres. | В этой связи он должен определить основной режим содержания заключенных и, в частности, выбрать для них один из двух пенитенциарных центров. |
The Government of Norway has substantially enlarged the coverage and treatment of agricultural products in favour of the least developed countries. | Правительство Норвегии существенно расширило перечень импортируемой сельскохозяйственной продукции из наименее развитых стран и создало для нее более благоприятный режим. |
In 2009, an amendment to the tax law would remedy the unfair treatment of spouses. | В 2009 году принятие поправки к налоговому законодательству позволит ликвидировать несправедливое отношение к женам. |
In this respect, the treatment of immunities before international courts or tribunals has been addressed from the perspective of its historical development and potential impact on the legal regime of immunities before foreign domestic jurisdictions. | В связи с этим отношение к иммунитетам в международных судах или трибуналах рассматривается с точки зрения его исторического развития и потенциального воздействия на правовой режим иммунитетов от иностранных внутренних юрисдикций. |
However, its existence seems to be widely accepted and its treatment to be consistent with the evidence he has received from other non-Shi'ah communities. | В то же время ее существование пользуется, вероятно, широким признанием, а отношение к ней соответствует тем доказательствам, которые он получил от других нешиитских общин. |
The Committee recalls its long-standing jurisprudence that not every differentiation of treatment necessarily constitutes discrimination within the meaning of article 26 if the criteria for such differentiation are reasonable and objective and if the aim is to achieve a purpose which is legitimate under the Covenant. | Комитет ссылается на последовательно проводимую им в своих решениях идею о том, что дифференцированное отношение не обязательно означает дискриминацию по смыслу статьи 26, если это дифференцированное отношение основано на обоснованных и объективных критериях, а его цель или искомый результат являются законными с точки зрения Пакта. |
You don't get preferential treatment anymore. | Привилегированное отношение к тебе отменяется. |
In Roses the treatment of the light and shadow shows the influence that the French Impressionist movement had on Kryer. | На полотне обработка света и тени показывает влияние, которое французский импрессионизм оказал на Кройера. |
We provide a full range of printing services starting from graphic project, digital treatment, computer composition, printing to Ready Product. | Наше агентство предоставляет широкий спектр рекламных услуг в области полиграфии: графический проект, цифровая обработка, компьютерный набор, печать и, наконец, готовая продукция. |
Thermal desorption of wastes containing or contaminated with POPs may result in the formation of unintentional POPs which may require additional treatment. | Термодесорбция отходов, состоящих из СОЗ, содержащих их или загрязнённых ими, может приводить к непреднамеренному образованию СОЗ, для удаления которых может потребоваться дополнительная обработка. |
Furthermore, the consequent emission abatement is effective at all stages of manure management (houses, storage, treatment, application). | Кроме того, борьба с выбросами является эффективной на всех дальнейших этапах обращения с навозом (содержание скота, хранение, обработка, внесение в почву). |
Environmental training and education for trainers and supervisors in the capital and Central department in subjects such as waste treatment and improving quality of life; | Организация занятий по вопросам охраны окружающей среды для преподавателей курсов профессиональной подготовки и инспекторов столичного и центрального округа, включая изучение таких вопросов, как надлежащее удаление и обработка мусора и повышение качества жизни. |
Technologies relating to water recycling and conservation include sewage treatment technologies, drainage structures and drainage containment. | К числу технологий, касающихся рециркуляции и сохранения водных ресурсов, относятся очистка сточных вод, использование дренажных сооружений и удерживание стока. |
For medical waste: Steam sterilization; advanced steam sterilization; microwave treatment; dry heat sterilization; alkaline hydrolysis (or heated alkali digestion); biological treatment; disposal to landfill. | Для медицинские отходов: стерилизация паром; глубокая стерилизация паром; микроволновая обработка; сухая термическая стерилизация; гидролиз в щелочной среде (или щелочное расщепление под нагреванием); биологическая очистка; вывоз на свалки. |
Water collection, treatment, and supply | Сбор, очистка и распределение воды |
H. Waste management and sewage treatment 52 - 54 12 | Н. Обработка и удаление отходов и очистка сточных |
The National Environmental Programme considers the improvement of the sewage systems, sewage cleaning and special sewage treatment of settlements and the protection of the drinking water reserve to be general urban environmental objectives. | В Национальной программе охраны окружающей среды модернизация канализационных систем, особая очистка сточных вод в населенных пунктах и охрана водоемов, из которых производится забор воды для питьевых нужд, определены в качестве целей в области охраны окружающей среды, являющихся общими для всех населенных пунктов. |
Such preferential treatment obliterates the objectivity and neutrality required from the judicial process. | Такой преференциальный подход лишает судебный процесс требуемых объективности и нейтральности. |
His delegation viewed the special treatment of those crimes as evidence supporting the notion that the obligation to extradite or prosecute for that category of serious crimes belonged to the realm of customary law. | Делегация его страны рассматривает особый подход к таким преступлениям как подтверждение представления, что обязательства по экстрадиции или судебному преследованию для этой категории тяжких преступлений относится к области обычного права. |
The treatment of theft recommended in the 1993 SNA requires clarification, if not elaboration, in order to take into account the special circumstances in some countries. | 9.18 Рекомендованный в СНС 1993 года подход к учету краж требует разъяснения, а возможно, и детализации, с тем чтобы учесть особенности некоторых стран. |
Panel discussion on "Rehabilitation of torture survivors: How holistic treatment can heal the wounds and facilitate justice and prevention" (co-organized by the Permanent Mission of Denmark and the International Rehabilitation Council for Torture Victims (IRCT)) | Дискуссионный форум на тему «Реабилитация жертв пыток: каким образом комплексный подход может способствовать исцелению ран и содействовать обеспечению правосудия и принятию превентивных мер» (организуется совместно Постоянным представительством Дании и Международным советом по реабилитации жертв пыток) |
Arbitrary or indefensible distinctions should not be made between ethnic groups, although he acknowledged that the numerical disparity among Slovenia's ethnic and national minorities meant that uniform treatment by the State party was an unreasonable expectation. | Между этническими группами не должно проводиться произвольных и необоснованных различий, хотя он и признает, что численная несоразмерность этнических и национальных меньшинств Словении обусловливает дифференцированный подход к ним со стороны государства-участника. |
Of those, approximately 6.8 million require antiretroviral treatment. | Из них приблизительно 6,8 миллиона человек требуется антиретровирусная терапия. |
He moved to Zurich, where, under the auspices of Professor Wolfgang Horst, he began both chemo and radium treatment. | Он переехал в Цюрих, где под руководством профессора Хорста Вольфганга начал проходить химио- и радиевая терапия. |
High-income countries witnessed a major decline in AIDS-related deaths in the 1990s from AIDS because effective treatment, mainly antiretroviral therapy, is keeping people alive longer. | В 90е годы в странах с высоким уровнем дохода было отмечено значительное снижение числа смертей, связанных со СПИДом, в результате того, что эффективные методы лечения, в основном антиретровиральная терапия, позволяют людям продлить свою жизнь. |
(c) Adopt a human rights-based approach in addressing the problem of drug use, with a focus on appropriate health care, psychological support services and rehabilitation for drug users, including drug dependence treatment such as opioid substitution therapy and harm reduction programmes. | с) применять правозащитный подход к решению проблемы употребления наркотиков, обращая при этом повышенное внимание на надлежащие меры охраны здоровья, услуги по психологической поддержке и реабилитации наркозависимых, включая такие методы лечения наркозависимости, как опиоидно-заместительная терапия и программы уменьшения вреда. |
Regarding the prevention of inhuman treatment, he noted that there were very few instances of palliative care and treatment of pain in Guatemala. | Что касается предупреждения жестокого обращения, он отмечает, что в Гватемале мало развиты паллиативная и противоболевая терапия. |
Supported by the Government of Norway, the project provided an assessment of relevant national legislation and regulatory frameworks and an inventory of hazardous waste treatment facilities that could serve as temporary mercury storage facilities. | При поддержке правительства Норвегии в рамках этого проекта была проведена оценка национальной законодательной и нормативно-правовой базы каждой из стран и был произведен учет всех объектов утилизации опасных отходов, которые можно было бы использовать в качестве временных хранилищ ртути. |
For example, the impact on the economy from innovation can now be better understood through the treatment of R&D expenditure as Gross Fixed Capital Formation within the System of National Accounts. | Например, пониманию влияния инноваций на экономику помогает учет расходов на НИОКР по статье валовых вложений в основной капитал в Системе национальных счетов. |
Treatment of Seasonal Items in Consumer Price Indices | Учет сезонных товаров в индексах потребительских цен |
UNFPA further informed the Board that it believed that the treatment thus far was consistent with the United Nations System Accounting Standards but that the ongoing discussions of UNFPA on IPSAS would ensure that UNFPA accounting practices would be in full compliance. | Кроме того, ЮНФПА сообщил Комиссии, что, по его мнению, на данный момент учет этой деятельности соответствует стандартам учета системы Организации Объединенных Наций. |
The great difficulty (e.g., when computing the partition function of the system) is the treatment of combinatorics generated by the interaction terms in the Hamiltonian when summing over all states. | Большую сложность имеет (например, при вычислении функции распределения в статистической механике) учет перестановок при исчислении взаимодействия в гамильтониане при суммировании по всем состояниям. |
See below for a treatment of this aspect. | Рассмотрение этого аспекта см. ниже. |
Mexico advocated the balanced treatment of the different items that make up the Council's broad agenda and promoted a culture of understanding and dialogue among delegations in order to reach creative solutions even in the most complex of subject matters. | Мексика выступает за взвешенное рассмотрение различных вопросов, фигурирующих в широкой повестке дня Совета, а также за укрепление культуры диалога и понимания между делегациями в целях изыскания творческих решений наиболее сложных проблем. |
Article 3 lays down that "Everyone has the right to life", but the treatment of human rights violations that have led to or could lead to massive loss of life depends almost entirely on power equations. | В статье З говорится о том, что "каждый человек имеет право на жизнь", однако рассмотрение нарушений прав человека, которые привели или могут привести к массовой гибели людей, зависит почти полностью от равновесия сил. |
Consideration can also include the introduction of controls on the working procedures of the Council to prevent it from engaging in the use of double standards and in selective treatment and to achieve the desired transparency and democracy in the implementation of the provisions of the Charter. | Рассмотрение могло бы также охватывать вопрос о введении в действие мер контроля за процедурами работы Совета, с тем чтобы предотвратить применение им двойных стандартов и избирательного подхода и обеспечить надлежащую транспарентность и демократичность в деле осуществления положений Устава. |
It was therefore necessary to bear in mind the necessary links between the two issues, in the awareness that decisions taken on prevention would have a bearing on the treatment of the issue of liability. | Поэтому необходимо учитывать связь между этими двумя вопросами в свете того, что решения, принятые по вопросу о предотвращении, будут оказывать влияние на рассмотрение вопроса об ответственности. |
Other medical and dental costs and prescribed medicines are generally covered at 80 per cent of reasonable and customary costs, with some upper limits for services such as dental treatment, optical lenses and hearing aids. | Расходы на другое медицинское и стоматологическое обслуживание и выписанные лекарства обычно покрываются в размере 80 процентов обоснованных и обычных издержек с некоторыми более высокими пределами для расходов на услуги стоматолога, оптические линзы и слуховые аппараты. |
The conduct of personnel is professional, adequate, human and it has never been recorded that there was torture or other cruel and inhuman treatment of the patients. | Персонал работает профессионально, обеспечивая надлежащее и гуманное обслуживание больных, при котором ни разу не регистрировались случаи пыток или других жестоких и бесчеловечных видов обращения с больными. |
As previously reported, the St. Bernard's Hospital at Europort opened in February 2005 to provide a comprehensive outpatient service, as well as inpatient treatment for acute medical and surgical cases. | Как уже ранее сообщалось, в феврале 2005 года была открыта больница Св. Бернарда в Европорте, на базе которой предоставляется комплексное амбулаторное обслуживание, а также проводится стационарное лечение больных, нуждающихся в экстренной медицинской помощи или хирургическом вмешательстве. |
Special clients get special treatment. | Особенным клиентам особенное обслуживание. |
These are centralised mainly in in-patient clinics of Yerevan and include treatment of such diseases as chronic ailment, rheumatologic, neurological, gastroenteric, urological diseases, etc. | Такое обслуживание предоставляется в стационарных медицинских учреждениях Еревана и включает лечение таких заболеваний, как хронические заболевания, а также ревматологические, неврологические, желудочно-кишечные, урологические и другие заболевания. |
Therefore, more emphasis must be given to providing adequate treatment facilities. | Поэтому задаче создания соответствующих лечебных учреждений следует уделять больше внимания. |
Improve access to basic health care services, both preventive care and treatment; | улучшение доступа к первичным медицинским услугам как в профилактических, так и лечебных целях; |
A national commission composed of different Government agencies had drawn up a plan which guaranteed diagnosis and treatment for all people with HIV/AIDS. | Национальная комиссия из представителей различных правительственных органов, разработала план, гарантирующий проведение диагностических и лечебных мероприятий для всех лиц, больных ВИЧ/СПИДом. |
The worrying signs about coverage with regard to both prevention and treatment point to the need to identify among the wide range of evidence-based interventions minimum packages of a few low-cost interventions of proven effectiveness and the highest efficiency. | Тревожные сигналы, связанные с охватом как профилактических, так и лечебных мер, указывают на необходимость выявления среди большого числа различных основанных на фактических данных мероприятий минимального набора, состоящего из нескольких не связанных с большими расходами мероприятий с доказанной эффективностью и максимальной результативностью. |
As far back as in the end of the 18th century there were rumors spreading about the "miraculous" waters that soften skin and heal wounds, about the healers Sūručiai, ordinary peasants, who began using mineral water for treatment purposes. | Уже в к. XVIII в. широко распространились слухи о «чудесных» водах, смягчающих кожу и лечащих раны, и о народных врачевателях Сурутисах, обычных крестьянах, которые начали использовать минеральную воду в лечебных целях. |
Many facilities are unable to provide children with disabilities with the treatment and care suited to their physical developmental needs, hampering their ability to enjoy their right to health. | Многие учреждения не могут обеспечить детям-инвалидам лечение и уход сообразно их потребностям, обусловленным их физическим развитием, что не позволяет им пользоваться своим правом на здоровье. |
Based on his own experience as a member of an indigenous community, where children were cared for by all, he expressed surprise at the reported treatment of children in Aboriginal and Torres Strait Islander communities. | Исходя из своего опыта как представителя коренной общины, где уход за детьми осуществляется всеми, он выражает удивление по поводу сообщений об обращении с детьми в общинах аборигенов и островитян Торресова пролива. |
Once infected, women are more likely to treat themselves and to postpone seeking professional care because of gender-based constraints, including domestic responsibilities, caring for others and the cost of travel and treatment. | Зараженные женщины более склонны к самолечению и не спешат обращаться за профессиональной помощью ввиду существования сдерживающих факторов по признаку пола, включая домашние обязанности, уход за другими и стоимость поездки и лечения. |
We have to show that money spent on AIDS buys real results: fewer people infected with HIV and more people getting the treatment, care and support they need. | Мы должны показать, что деньги, которые расходуются на борьбу со СПИДом, дают конкретные результаты, а именно: меньше людей заражаются ВИЧ и больше людей получают необходимые для них лечение, уход и поддержку. |
The Committee encourages the State party to strengthen its mental health-care system, including both preventive and interventional programmes, so as to ensure that adequate treatment and care are provided to all children that need it without undue delay. | Комитет призывает государство-участник укрепить его систему охраны психического здоровья, включая как превентивные, так и оперативные программы, с тем чтобы обеспечить всем нуждающимся детям адекватное лечение и уход без каких-либо неоправданных задержек. |
Mr. Lockhart... the treatment lasts 30 minutes. | М-р Локхарт, процедура длится 30 минут. |
This procedure is intended to ensure consistency, equality of treatment and fairness in the analysis of the claims and is consistent with the practice of the Commission. | Эта процедура имеет целью обеспечить последовательность, равное обращение и справедливость при анализе претензий и соответствует практике Комиссии. |
This procedure reflects the balanced treatment both parties are entitled to receive from the Trial Chambers and is not necessarily an indication of the total number of witnesses that will be called by either party. | Эта процедура отражает сбалансированный подход, который должен применяться к обеим сторонам судебными камерами, и на ее основе нельзя сделать однозначный вывод об общем числе свидетелей, которые будут вызываться каждой стороной. |
Please provide information on this incident, what procedure, if any, was applied, and information on the treatment and whereabouts of these deportees, if known, with reference to State party's obligations under article 3 of the Convention. | Просьба представить информацию по поводу этого инцидента о том, какая процедура применялась, если какая-либо процедура была применена, а также информацию об обращении с этими депортированными лицами и их местонахождении, если оно известно, со ссылкой на обязательства государства-участника по статье З Конвенции. |
Navarakizhi is a perspiration-triggering body scrub.What makes this treatment different is the use of medicated herbal rice. | Наваракижи это процедура которая увеличивает потоотделение. Применение риса пропитанного лечебными травами делает эту терапию особенной. |
Every test, every theory, Every treatment... | Каждый тест, каждая теория, каждое лекарство... |
Can there be another treatment as sweet as this one? | Неужели может быть другое, столь же сладкое лекарство? |
Mrs. Cheng, the medicine I administered was a long-shot treatment for Lue's heart, but that's what's helping him. | Миссис Ченг, лекарство, которое я дала было маловероятным вариантом лечения сердца Лу, но именно оно ему помогло. |
The reason for this is that the patients refuse to undergo such a treatment motivating that the medicine is too strong, while the nutrition in the penitentiary is unsatisfactory, that worsens the state of the patient. | Это обусловлено тем, что пациенты отказываются проходить такое лечение, обосновывая это тем, что лекарство является слишком сильным, а питание в пенитенциарном учреждении является неудовлетворительным, что ухудшает состояние пациента. |
And she thought to herself, My child just turned two, and until the child turned two, I had always used this complicated, expensive cure, you know, this treatment. | И она подумал про себя: «Моему ребёнку только исполнилось два года, и до тех пор, пока ему не исполнилось два, я всегда использовала это сложное, дорогое лекарство, вы понимаете, то самое лекарство. |
The second point that I would like to highlight is the treatment of stocks. | Вторым аспектом, который я хотел бы высветить, является трактовка запасов. |
Three, equal and balanced treatment be given to all the four core issues. | В-третьих, равная и сбалансированная трактовка всех четырех ключевых проблем. |
The art treatment may evolve and the backstory may change. | Художественная трактовка может эволюционировать, а сюжет (предыстория) - измениться. |
While accepting the treatment of necessity in draft article 26, the view was expressed that its scope must be very limited to avoid abuse; the strict conditions, especially in paragraph 2 (a), were therefore welcome. | Хотя трактовка состояния необходимости в проекте статьи 26 была принята, было выражено мнение, что в целях избежания злоупотреблений следует существенно ограничить сферу ее охвата; поэтому были одобрены жесткие условия, особенно в пункте 2(a). |
Treatment of these topics within the framework of an FMCT is going to be contentious, and there would obviously need to be an opportunity for all sides of the debate to be taken into account during the course of any negotiation. | Трактовка этих тем в рамках ДЗПРМ будет носить спорный характер, и тут явно понадобилась бы возможность принять в расчет в ходе переговоров все стороны дебатов. |
Impartial treatment of information by the State-run media in accordance with annex 5 of the Linas-Marcoussis Agreement | Беспристрастное освещение событий государственными СМИ в соответствии с приложением 5 к Соглашению Лина-Маркуси |
The vast electronic network of human rights journalists in the subregion has significantly improved the media approach to and treatment of human rights issues related to elections. | Наличие в субрегионе широких электронных сетей журналистов, занимающихся вопросами прав человека, значительно улучшило подход средств массовой информации к вопросам прав человека, касающимся выборов, и их освещение. |
However, the report's treatment of articles 2 (paras. 18 to 56) and 25 (paras. 441 to 482) was very revealing on the subject. | Вместе с тем освещение в докладе статей 2 (пункты 18-56) и 25 (пункты 441-482) является весьма показательным в этом отношении. |
(a) Enact provisions to regulate the media and advertising industries' treatment of children in line with article 17 and with other provisions on fundamental freedoms of the Convention | а) принять правила, регулирующие освещение средствами массовой информации и рекламными организациями вопросов, связанных с детьми, в соответствии со статьей 17 и другими положениями Конвенции, касающимися основных свобод; |
It highlights, monitors, protects and promotes respect for human rights in practice, helps develop policy and legislation, and examines complaints of unequal treatment. | Он отвечает за освещение вопросов прав человека, наблюдение за положением дел в этой области, поощрение и защиту прав человека на практике, а также оказывает содействие при разработке стратегий и законодательства и занимается рассмотрением жалоб в случае неравного обращения. |
Whereas treatment of alternative methods, such as arbitration, for example, included an explanation of that mechanism, no similar description was provided regarding judicial proceedings. | Если обсуждение альтернативных методов, например таких, как арбитраж, содержало разъяснение этого механизма, то никакого аналогичного описания механизма рас-смотрения дел в обычных судах представлено не было. |
It was agreed that the Working Group's current discussion of the treatment of corporate groups in insolvency suggested the need for further work. | Было выражено согласие с тем, что обсуждение режима корпоративных групп при несостоятельности, проводимое в настоящее время Рабочей группой, указывает на необходимость в дальнейшей работе. |
But, more than that, discussion of the issue has brought out the one-dimensional nature of the treatment of some issues or problems in terms of what we include in or exclude from the definition. | Однако, что еще важнее, обсуждение этого вопроса выявило односторонний характер подхода к некоторым вопросам или проблемам с точки зрения того, что мы включаем в определение или исключаем из него. |
The debate on preferential treatment for developing countries in the field of trade takes place now within the framework of the WTO whose membership is increasingly becoming universal, and in particular within the context of the Doha Development Round of multilateral trade negotiations. | Теперь обсуждение преференциального режима для развивающихся стран в сфере торговли ведется в рамках ВТО, членский состав которой становится все более универсальным, и в частности в контексте Дохинского раунда многосторонних торговых переговоров, лейтмотивом которого является тема развития. |
(c) Revision of the commentary to add a neutral discussion and provide an alternative provision or provisions, which countries would be encouraged to adopt if they decided to include special treatment of technical services in their treaties; | с) изменить содержание комментариев таким образом, чтобы включить в них нейтральное обсуждение и представить альтернативную формулировку или формулировки, которые странам будет предложено утвердить, если они примут решение в своих договорах установить специальный режим налогообложения технических услуг; |
Thus, Governments cannot do much for the people already infected, who are therefore left to die without hope of treatment. | Поэтому правительства неспособны сделать что-либо значительное для людей, уже зараженных, которые из-за этого остаются умирать без надежды на излечение. |
Prosthetics, by origin, has been a a treatment to restore a patient's chewing organ functionality. | Протезированное излечение это иначе восстановление пациенту функции органа жевания. |
The State party does not challenge the authenticity of these reports but notes that the reports themselves attest to a gradual improvement of the author's health and that treatment for his current medical condition would be available in Sri Lanka. | Государство-участник не оспоривает подлинность этих заключений, но отмечает, что в этих же заключениях подтверждается постепенное улучшение состояния здоровья заявителя и что излечение испытываемых им в настоящее время недугов может быть обеспечено в Шри-Ланке. |
Yet, once stem cells treatment entered clinical practice, the new hope evolved for complete cure of liver cirrhosis. | Однако после внедрения в клиническую практику лечения стволовыми клетками появилась надежда на полное излечение цирроза печени. |
Oiliness of the skin caused by irritation the oil glands by germs and their toxins is also addressed. Upon treatment these germs are killed and oiliness of the skin will be gradually reduced. | Излечение - чистая, Вашего натурального цвета кожа, без признаков воспаления, полное или максимальное закрытие пор (это зависит от Вашей исполнительности), исчезновение поверхностных ямок, рассасывание рубцовой ткани(плотный келоидный рубец). |
Thus the intellectual strategy was also designed to encourage responses from bodies like UNESCO, to study the processes and mechanisms which had created the mentality of discrimination and to ensure that those mechanisms were understood and received appropriate legal treatment. | Таким образом, стратегия развития духовного потенциала также призвана поощрять вклад со стороны таких органов, как ЮНЕСКО, в целях изучения процессов и механизмов, способствующих формированию менталитета, порождающего дискриминацию, и обеспечить, чтобы эти механизмы были поняты и получили соответствующее правовое толкование. |
The language used in the Convention could be interpreted to mean that a particular waste could be considered hazardous if inappropriate treatment of the waste could cause environmental damage. | Формулировки Конвенции допускают толкование, согласно которому какие-то виды отходов могут быть признаны опасными, если неправильное обращение с ними грозит причинить ущерб окружающей среде. |
One State, one the other hand, opposed the extension of the non-refoulement obligation to situations where there was a real risk of "degrading" treatment, because it would amount to an excessively broad interpretation of that obligation. | Вместе с тем одно государство возразило против распространения обязательства по невыдворению на те случаи, когда для высылаемого иностранца имеется реальная угроза подвергнуться «унижающим достоинство» видам обращения, поскольку это означало бы чрезмерно широкое толкование данного обязательства. |
This constitutional interpretation has compelled the police to alter their manner of handing contraventions, since an abuse of their treatment of these was open to challenge. | Такое толкование Конституции потребовало от органов полиции изменить свои методы пресечения малозначительных правонарушений в силу жалоб на злоупотребления при их пресечении. |
The issues include the duration of residence and its measurement, the interpretation of duration as actual and/or intended, and the treatment of people who live between two countries. | Вопросы, которые остаются до сих пор открытыми, включают продолжительность проживания и ее расчет, толкование продолжительности в качестве фактической и/или ожидаемой, а также порядок учета лиц, которые проживают попеременно в двух странах. |
The study on production activity of economic units that provide services related to collection and treatment of waste, wholesale trade of scrap and waste and recycling thus becomes important in this field. | В связи с этим важное значение в этой области приобретает исследование производственной деятельности хозяйствующих субъектов, которые оказывают услуги, связанные со сбором и обработкой отходов, оптовой торговлей ломом и отходами и их рециркуляцией. |
Drug treatment and referral services were improved, and further research was conducted on HIV risk behaviour among intravenous drug users. | Были приняты меры по совершенствованию наркологических и справочно - консультативных служб, и было проведено дополнительное исследование для изучения опасных с точки зрения ВИЧ - инфицирования форм поведения лиц, употребляющих наркотики путем внутривенных инъекций. |
Or should they be given an alternative standard of care, such as the best current treatment available in the country inwhich the research is being conducted? | Или следует остановиться на другом стандарте медицинскойпомощи, например, на лучшем современном средстве лечения, которымрасполагает страна, где проводится это исследование? |
UNDP also funded a study to assess and review the clean-up and possible treatment of the waste, and during the period from November 2007 to June 2008 it was able, with the support of partners and in coordination with the Ministry of the Environment of Lebanon: | ПРООН профинансировала также исследование по оценке и обзору работ по удалению и возможной обработке отходов от разлива нефти и в период с ноября 2007 года по июнь 2008 года при поддержке партнеров и в координации с ливанским министерством охраны окружающей среды добилась следующих результатов: |
A study showed that 50% of the FC treatment would be removed over the nine-year life of the carpet due to walking and vacuuming, while an additional 45% of the FC treatment would be removed in steam cleaning throughout the carpet life. | Исследование показывает, что при использовании ковровых изделий в течение девяти лет 50% ФХ покрытия удаляется в результате их использования и чистки пылесосом, а еще 45% ФХ покрытия коврового изделия удаляется при паровой очистке. |