| It also covers treatment, rehabilitation, preventive education, training and information. | В нее также входят лечение, реабилитация, образование с целью профилактики, подготовка кадров и информация. |
| He argues that it is improbable that the Sri Lankan health-care system could provide him with the specialized treatment he needs. | По его словам, нет оснований заявлять, что система здравоохранения Шри-Ланки может обеспечить специальное лечение, в котором он нуждается. |
| Something's gone wrong with the treatment. | Лечение пошло как-то не так. |
| She's just beginning treatment. | Она только начинает лечение. |
| Ergo, the treatment's working. | Следовательно, лечение работает. |
| The Convention could accommodate different treatment of groups, but respect for diversity must not mask inequality of treatment. | Положения Конвенции могут допускать дифференцированное обращение с различными группами, однако уважение разнообразия не должно служить прикрытием для неравенства в обращении. |
| Morocco provided them with protection and human treatment. | Марокко обеспечивает для них защиту и гуманное обращение. |
| Neither does the characterization of the waste depend on the effectiveness of the treatment in reducing impact on the environment; | Характеристика отходов также не зависит от того, насколько то или иное обращение с ними может ослаблять их воздействие на окружающую среду; |
| Were there cases, as the Committee had been told by the Irish Congress of Trade Unions, of domestic workers' passports being withheld by employers who threatened them with deportation if they complained of unfair treatment? | Имеют ли место случаи, когда, как сообщили Комитету представители Ирландского конгресса тред-юнионов, работодатели отбирают паспорта у домашней прислуги и угрожают работникам депортацией, если те будут жаловаться на несправедливое обращение с ними? |
| The Government of the Republic of Korea also introduces "user-oriented treatment", "thematic treatment", and "Request of Love"- a financial aid package for juvenile offenders with financial difficulties who are released from the juvenile reformatory. | Правительство Республики Корея использует также "систему ориентации на пользователя", "тематическое обращение" и "просьбы о дружбе", составляющих часть финансового пакета помощи несовершеннолетним правонарушителям, сталкивающимся с материальными трудностями, которые выходят на свободу из исправительных заведений для несовершеннолетних. |
| Detainees are free to follow treatment programmes in these treatment centres. | Программы лечения в этих центрах распространяются на заключенных, в отношении которых применяется свободный режим содержания. |
| The bill inter alia contains detailed provisions governing penitentiaries, prison treatment, work, disciplinary measures and the obligations of inmates. | Среди других положений в проекте закона содержатся нормы, регулирующие подробным образом деятельность пенитенциарных центров, пенитенциарный режим, пенитенциарные работы, дисциплинарные меры и обязанности заключенных. |
| The separate treatment of organizations and individuals raised various problems. | Раздельный режим для организаций и отдельных лиц вызывает различные проблемы. |
| This has occurred, for example, with regard to provisions guaranteeing fair and equitable treatment of investment and compensation for indirect expropriation. | Это имело место, например, в отношении положений, гарантирующих справедливый и равноправный режим инвестиций и компенсацию в случае непрямой экспроприации. |
| ▸ financial incentives (for example, tax treatment) to invest in public transportation | ▸ финансовые стимулы (например, налоговый режим) для инвестиций в общественный транспорт |
| A level playing field does not mean that all parties should have the same treatment in every case; rather, they should receive equitable treatment based on reasonable and objective criteria. | Равные условия состязания не означают, что отношение ко всем партиям должно быть во всех случаях одинаковым; скорее, они должны пользоваться справедливым отношением, основанным на разумных и объективных критериях. |
| Article 74 had been declared unconstitutional because the polygamy option implied unequal treatment of women and men, again contrary to article 26 of the Constitution. | Статья 74 была провозглашена неконституционной, поскольку полигамия предусматривает неравноправное отношение к женщинам и мужчинам, что вновь противоречит статье 26 Конституции. |
| Another major change between general and special-purpose funds but not affecting the total fund balance in 1996-1997 is the treatment of programme support costs retained by the Programme. | Другим важным изменением в соотношении общих и целевых средств, не затрагивающим совокупный остаток средств в 1996-1997 году, было отношение Программы к расходам по оперативно-функциональному обслуживанию программ. |
| Rather, the Commission did so of its own accord as soon as the Zairian Government raised the issue of unequal treatment and pointed out that the conduct of some Commission members was incompatible with the objectivity and impartiality required for the performance of such a mission. | Напротив, Комиссия сама предприняла эту инициативу после того, как правительство Заира обратило внимание на неодинаковое отношение и указало на поведение отдельных членов Комиссии, несовместимое с необходимостью проявления объективности и беспристрастности при выполнении такой миссии. |
| 98.25. Ensure equitable treatment of all groups in society and, as a first step, invite the Independent Expert on Minority Issues to undertake a country visit (New Zealand); | 98.25. обеспечить справедливое отношение ко всем группам в обществе и в качестве первого шага предложить Независимому эксперту по вопросам меньшинств посетить страну (Новая Зеландия); |
| Thermal treatment which consists of heating every particle of the milk during a short period of time until it almost reaches its boiling point and then rapidly cooling it afterwards. | Термическая обработка, которая включает в себя подогрев каждой частицы молока почти до точки кипения в течение короткого периода времени, а затем быстрое охлаждение. |
| Your treatment's been most successful. | Твоя обработка была самой успешной. |
| Handling and treatment of waste | Сбор, транспортировка и обработка отходов |
| Furthermore, the consequent emission abatement is effective at all stages of manure management (houses, storage, treatment, application). | Кроме того, борьба с выбросами является эффективной на всех дальнейших этапах обращения с навозом (содержание скота, хранение, обработка, внесение в почву). |
| Env Benefits Considerations Steel faced panels E-o-L treatment 350k | Обработка панелей со стальной облицовкой по окончании срока службы |
| Sewage and solid waste treatment and disposal, in an environmentally friendly manner, according to standard operational procedures are the Section's key responsibilities. | Очистка и удаление канализационных и твердых отходов экологически рациональным образом в соответствии со стандартными оперативными процедурами входят в число основных функций Секции. |
| The treatment, processing and recycling of industrial sewage sludge was still an acute issue in non-EU countries. | Очистка, переработка и рециркуляция осадка сточных вод по-прежнему является острой проблемой для стран, не входящих в ЕС. |
| Effluent treatment and environmental management | Очистка сточных вод и рациональное природопользование |
| H. Waste management and sewage treatment 52 - 54 12 | Н. Обработка и удаление отходов и очистка сточных |
| The themes to be addressed by UNU/INWEH include general environmental impact assessment; protection and recovery of water supplies; toxicology; water supply and sanitation; wastewater treatment, remediation and reuse; and human health. | УООН/МСПВОСЗ будет охватывать следующие темы: общая оценка экологического воздействия; защита и восстановление водных запасов; токсикология; водоснабжение и санитария; обработка, очистка и повторное использование сточных вод; и здравоохранение. |
| In this case, it may be necessary to use non-identical treatment to address biologically and socially constructed differences between men and women. | В этом случае может оказаться необходимым использовать разный подход с учетом биологических и социально обусловленных различий между мужчинами и женщинами. |
| The experts debated the proposed approach to the selection and treatment of case studies, examples of best practice, means of disseminating the results and appropriate follow-up activities. | Эксперты обсудили предложенный подход к отбору и проведению тематических исследований, примеры передовой практики, пути распространения результатов и адекватные последующие меры. |
| Two other areas of significant concern raised with the Secretariat during consultations are remedies and dispute resolution, both pre-contract and during the project execution; and the treatment of unsolicited proposals. | Два других вопроса, которые вызывают серьезную озабоченность и которые были поставлены перед Секретариатом в ходе консультаций, - это средства правовой защиты и урегулирование споров как до заключения договора, так и во время осуществления проекта, а также подход к незапрошенным предложениям. |
| Mauritania encouraged Switzerland to continue to promote a coherent approach for promotion of human rights, particularly in the field of treatment of migrants, fight against racism, xenophobia and other forms of discrimination. | Мавритания призвала Швейцарию продолжать проводить согласованный подход к поощрению прав человека, в частности в области обращения с мигрантами, борьбы против расизма, ксенофобии и других форм дискриминации. |
| However, the recommended approach for the "merchanting of services" is a gross treatment under the relevant services category, the manual goes on to allow for a net presentation of these services related activities on a supplementary basis. | Вместе с тем рекомендуемый подход для "перепродажи услуг за границей" это - брутто-учет в соответствующей категории услуг на дополнительной основе. |
| Most people who have received treatment will agree that the method can be very beneficial and is a very relaxing therapy. | Большинство людей, которые получили лечение, согласитесь, что этот метод может быть очень полезным и очень расслабляющая терапия. |
| For several years, highly effective antiretroviral treatment (combined or triple-therapy) has been available to every person needing it and is offered free of charge, as are other services. | Уже на протяжении нескольких лет лечение антиретровирусными препаратами высокой эффективности (комбинированная или тройная терапия) доступно для любого нуждающегося в нем человека и предлагается бесплатно наравне с другими услугами. |
| These include case management services such Community Mental Health, Intensive Case Management, and Program for Assertive Community Treatment (Winnipeg). | К их числу относятся такие услуги по урегулированию кризисов, как "Общинное психическое здоровье", "Интенсивная терапия" и программа инвазивного лечения в общине (Виннипег). |
| It is important to underscore the role of the South-South cooperation agreement that provides 800 triple-drug therapies in Bolivia, that is, complete treatment for people affected by the disease. | Важно подчеркнуть роль соглашения о сотрудничестве по линии Юг-Юг, в рамках которого в Боливии обеспечивается терапия 800 пациентам на основе использования трех лекарственных препаратов, что представляет собой полный курс лечения для людей, страдающих этим заболеванием. |
| Frequently, these patients get too general treatments (basic physical therapy, painkillers, anti-inflammatory creams etc.) and are not satisfied with treatment results. | Остеопатия на высоком уровне, мануальная терапия, специальные техники лечебного массажа, курсы уколов специальными природными лекарствами и т.п. |
| It emphasized that such treatment would allow for clearer lines of accountability and longer-term strategic planning for - and funding of - high-priority capital investments. | В нем также отмечено, что такой учет обеспечил бы более четкие линии отчетности и более долгосрочное стратегическое планирование - и финансирование - высокоприоритетных инвестиций в основные средства. |
| New activities to be undertaken in the next two years: The treatment of e-commerce in international trade statistics. | Новые мероприятия, которые будут осуществляться в ближайшие два года: учет электронной торговли в статистике международной торговли. |
| The treatment of foreigners without legal status and their inclusion in the usual residence population can be a problem in a number of countries. | Учет иностранцев без правового статуса и их включение в число лиц, имеющих постоянное местожительство в стране, могут быть сопряжены с определенными проблемами в ряде стран. |
| All alternative development projects include drug demand reduction components, incorporating prevention and reduction of opium addiction into health and education programmes and a community-based approach to treatment and rehabilitation. | Все проекты альтернативного развития содержат компоненты сокращения спроса на наркотики, предусматривающие включение задач профилактики и сокращения масштабов опийной наркомании в программы медицинского обеспечения и просвещения, а также их учет в рамках общинного подхода к лечению и реабилитации. |
| Gender Sensitization of Media - a workshop with representatives from the private and state owned media, and from women's NGOs, addressing the development of stereotypes breaking mechanisms in the treatment of women by the media. | Учет гендерной проблематики в СМИ - практический семинар с участием представителей частных и государственных СМИ, а также женских НПО, по разработке методов разрушения стереотипов при освещении женской тематики в СМИ. |
| (c) Global treatment of key cross-cutting issues. | с) рассмотрение ключевых межсекторальных вопросов в глобальном масштабе. |
| The child's best interests should therefore guide the consideration of HIV/AIDS at all levels of prevention, treatment, care and support. | Поэтому наилучшие интересы ребенка должны определять рассмотрение проблемы ВИЧ/СПИДа на всех уровнях профилактики, лечения, медицинского наблюдения и поддержки. |
| The Convention, which came into force in 1983, has received fairly standardized treatment in the First Committee for years. | На протяжении многих лет рассмотрение вопроса о выполнении этой Конвенции, которая вступила в силу в 1983 году, проходило в Первом комитете довольно традиционно. |
| to engage in a substantial treatment of countermeasures in Part Two, along the lines of the present text, including the linkage with dispute settlement (but without prejudice to other issues which have been raised as to specific articles); | З) провести подробное рассмотрение вопроса о контрмерах в части второй на основе нынешнего текста, включая увязку с урегулированием споров (однако без ущерба другим вопросам, затронутым применительно к конкретным статьям); |
| (a) A restoration of the international equilibrium disturbed by the waning of the cold war by establishing democratic procedures within the Council and equitable treatment of international issues without partiality, selectivity or the use of double standards; | а) восстановление международного равновесия, нарушенного в результате окончания "холодной войны", путем придания процедурам работы Совета демократического характера и справедливое рассмотрение международных вопросов, исключающее пристрастность, избирательность или применение двойных стандартов; |
| The new guarantee also covers all planned medical care and entails a commitment by the county councils to offer treatment within 90 days of the date upon which a treatment plan was decided. | Новая гарантия охватывает также любое запланированное медицинское обслуживание и влечет за собой обязательство со стороны ленских советов предоставить лечение в течение 90 дней с даты принятия решения о плане лечения. |
| These services cover the control of communicable diseases, maternal and child health care, school health services, health education, out-patient treatment at Agency health centres and the subsidizing of in-patient treatment at non-governmental and private hospitals. | Эти услуги охватывают профилактику инфекционных заболеваний, охрану здоровья матери и ребенка, медицинское обслуживание в школах, санитарное просвещение, амбулаторное лечение в медицинских центрах Агентства и выделение субсидий на лечение в стационарных отделениях негосударственных и частных больниц. |
| Provision is made for the cost of medical and dental care of military personnel when the required treatment cannot be furnished or considered beyond the scope of the Force's established medical and dental facilities. | Предусматриваются ассигнования на медицинское и стоматологическое обслуживание военного персонала в тех случаях, когда необходимое лечение не может быть предоставлено в имеющихся медицинских и стоматологических пунктах Сил или выходит за рамки их компетенции. |
| If primary treatment of toilet waste and long-term maintenance costs are added, the cost of "sustainable sanitation" can be 5 to 20 times the cost of building the latrine alone. | Если к этой сумме добавить расходы на первичную обработку отходов содержимого туалетов, а также долгосрочные расходы на обслуживание, то затраты на обеспечение «устойчивой санитарии» могут в 5 - 20 раз превысить стоимость сооружения обычных уборных с выгребными ямами. |
| In one of the most difficult cases, the Constitutional Court was hard-pressed to rule that chronic illnesses that require expensive medical technological treatment may not qualify as emergency medical care, otherwise the scarce resources directed at primary health care would suffer. BCLR). | В одном из наиболее трудных дел Конституционный суд был вынужден постановить, что хронические заболевания, требующие дорогостоящего медицинского лечения с использованием технических средств, могут не считаться требующими чрезвычайной медицинской помощи, поскольку в противном случае не хватит дефицитных ресурсов, направляемых на первичное медико-санитарное обслуживание BCLR). |
| Several Governments reported that treatment facilities were inadequate or non-existent, often because of lack of financial resources. | Несколько правительств сообщили о том, что они испытывают нехватку лечебных учреждений или не располагают такими учреждениями часто вследствие отсутствия финансовых ресурсов. |
| free training for nurses and midwives of rural treatment facilities. | бесплатное обучение медсестер и акушеров сельских лечебных учреждений. |
| The study will be finalized in May 2007 and will provide a basis for the Government's further achievement to develop nationwide support and treatment services for perpetrators. | Это исследование будет завершено в мае 2007 года и станет основой для дальнейших усилий правительства в расширении общенациональной поддержки и оказании лечебных услуг лицам, совершившим преступления. |
| Routine repairs were performed in all treatment facilities and medical units of institutions and in some remand centres of the State Penal Service of Ukraine. | во всех лечебных учреждениях, медицинских частях пенитенциарных учреждений и некоторых следственных изоляторах Государственной уголовно-исполнительной службы Украины проводился текущий ремонт; |
| (c) Collect data from a variety of sources, including health, social welfare, law enforcement and criminal justice services, and corrections, treatment and population-based sources; | с) должны предусматривать сбор данных из различных источников, в том числе в службах здравоохранения, социального обеспечения, охраны правопорядка и уголовного правосудия, а также в исправительных учреждениях, лечебных учреждениях и источниках демографической информации; |
| We believe in comprehensive care and treatment for those infected by HIV/AIDS, including treatment of opportunistic infections such as tuberculosis. | Мы верим в комплексный уход и лечение инфицированных ВИЧ/СПИДом, в том числе в лечение таких сопутствующих инфекционных заболеваний, как туберкулез. |
| We all agree that any strategy to combat HIV/AIDS should involve first and foremost prevention, treatment, care and support. | Мы все согласны с тем, что любая стратегия по борьбе с ВИЧ/СПИДом должна прежде всего включать профилактику, лечение, уход и оказание поддержки. |
| For UNAIDS, the three pillars of a comprehensive and effective AIDS response, as we move towards universal access, are HIV prevention, treatment and care and support. | Для ЮНЭЙДС тремя опорами при осуществлении всесторонних и эффективных мер в ответ на СПИД, по мере продвижения в направлении обеспечения всеобщего доступа, являются профилактика, лечение, а также уход и поддержка в связи с ВИЧ. |
| Unfortunately, in some countries, the increasing availability and reliability of foreign funding for anti-retroviral drugs has shifted the emphasis from prevention to treatment, care and support. | К сожалению, в некоторых странах увеличение объемов и повышение надежности иностранного финансирования поставок антиретровирусных препаратов привело к смещению акцента с профилактических мер на лечение, уход и поддержку. |
| The entitlement to medical care lasts for two years from the date on which employees report sick and includes medical examinations and treatment, nursing and all unavoidable costs directly linked with the illness. | Право на получение медицинской помощи сохраняется в течение двух лет с даты сообщения работниками о болезни и включает медицинские осмотры и лечение, сестринский уход и покрытие всех неизбежных расходов, непосредственно связанных с болезнью. |
| Article 246 sets out in greater detail the procedure for the recovery of damages suffered as the result of wrongful treatment within misdemeanours proceedings. | В статье 246 более подробно описывается процедура возмещения ущерба, причиненного в результате неправомерного обращения в рамках производства по делу о мелком правонарушении. |
| This procedure is intended to ensure consistency, equality of treatment and fairness in the analysis of the claims and is consistent with the practice of the Commission. | Эта процедура имеет целью обеспечить последовательность, равное обращение и справедливость при анализе претензий и соответствует практике Комиссии. |
| Laudably, paragraph 73 of the report indicated that procedures and sentences were the same, regardless of the place of the offence or the nationality of the offender, and that Tunisian law guaranteed fair treatment of the accused even after the case was closed. | Достойны похвалы содержащиеся в пункте 73 доклада слова о том, что процедура и меры наказания остаются неизменными вне зависимости от места совершения правонарушения и гражданства правонарушителей и что тунисское право гарантирует справедливое обращение с подсудимым даже после завершения разбирательства. |
| A decision to continue treatment must once again be reviewed by the judge, who could authorize another six months of treatment, after which this procedure would be repeated every six months. | Решение о продлении госпитализации затем вновь нуждается в санкции судьи, который может разрешить продлить ее еще на шесть месяцев, в дальнейшем эта процедура повторяется каждые шесть месяцев. |
| Many children had contracted HIV/AIDS. Industrialized countries and pharmaceutical companies should work to contain the pandemic and make treatment accessible to all. | Наконец, в отношении усыновления/удочерения детей из других стран, Сан-Марино принял меры, чтобы приехавшие из разных стран дети были приняты в стране достойным образом и чтобы процедура усыновления/удочерения тесно координировалась между властями Сан-Марино и властями стран, из которых прибыли дети в интересах самих детей. |
| As soon as we figure out how Thomas defeated the virus, we can develop a treatment. | Как только мы поймем, как Томас победил вирус, мы сможем создать лекарство. |
| If you're wrong, what will this treatment do to him? | Если вы неправы, то что это лекарство с ним сделает? |
| It's a treatment for my varicose veins. | Это моё лекарство от варикоза. |
| In the DPRK, all the medical services such as medication, diagnosis, experimental test, treatment, operation, sick call, hospitalization, meals are free for all patients including outpatients. | В КНДР в амбулаториях и других медицинских учреждениях бесплатно проводят все виды лечения больных, включая лекарство, диагноз, лабораторный анализ, лечение, операцию, вызов врача на дом, госпитализацию и питание в больнице. |
| Sanofi-Aventis recently announced that it would halve the price of its diabetes drug, Lantus, and cancer treatment, Taxotere, in Indonesia and the Philippines. | Недавно Sanofi-Aventis объявила, что она вдвое уменьшит цену на свое лекарство Lantus от диабета, а также на лекарство Taxotere для лечения рака в Индонезии и на Филиппинах. |
| This treatment embodies one - but not the only - standard approach to the balance of payments. | Такая трактовка является одним - но не единственным - из стандартных подходов к платежному балансу. |
| With regard to paragraph 3 of the draft article, the delegation of an aquifer State considered that the treatment of liability in this paragraph was unacceptable. | Что касается пункта З проекта статьи, то делегация одного из государств водоносного горизонта сочла, что трактовка ответственности в этом пункте представляется неприемлемой. |
| Chapter 7 discusses the classification and treatment of oceanic and submarine ridges, and other submarine elevations. | В главе 7 обсуждается классификация и трактовка океанических и подводных хребтов и других подводных возвышенностей. |
| It has, as stated earlier, three explicit or implicit, stated or unstated preconditions - no verification for FMCT, no ad hoc committees for negotiations, and a differentiated treatment of the three core issues, otherwise the ball will not roll. | Он имеет, как уже говорилось, три эксплицитных или имплицитных, декларируемых или не декларируемых предварительных условия: отсутствие проверки для ДЗПРМ, отсутствие специальных комитетов для переговоров, а также дифференцированная трактовка трех ключевых проблем - иначе, мол, дело не пойдет. |
| The Panel, in other words, applied a non-WTO treaty in order to operate a renvoi - by interpreting it so as to allow a treatment in a WTO context that would not have been allowed under it. | Иными словами, третейская группа применила договор, не охватываемый ВТО, с тем чтобы задействовать обратную отсылку, причем истолковав ее таким образом, чтобы в контексте ВТО допускалась такая трактовка, которая была бы невозможна в соответствии с ее соглашениями. |
| Impartial treatment of information by the State-run media in accordance with annex 5 of the Linas-Marcoussis Agreement | Беспристрастное освещение событий государственными СМИ в соответствии с приложением 5 к Соглашению Лина-Маркуси |
| The vast electronic network of human rights journalists in the subregion has significantly improved the media approach to and treatment of human rights issues related to elections. | Наличие в субрегионе широких электронных сетей журналистов, занимающихся вопросами прав человека, значительно улучшило подход средств массовой информации к вопросам прав человека, касающимся выборов, и их освещение. |
| However, the report's treatment of articles 2 (paras. 18 to 56) and 25 (paras. 441 to 482) was very revealing on the subject. | Вместе с тем освещение в докладе статей 2 (пункты 18-56) и 25 (пункты 441-482) является весьма показательным в этом отношении. |
| It highlights, monitors, protects and promotes respect for human rights in practice, helps develop policy and legislation, and examines complaints of unequal treatment. | Он отвечает за освещение вопросов прав человека, наблюдение за положением дел в этой области, поощрение и защиту прав человека на практике, а также оказывает содействие при разработке стратегий и законодательства и занимается рассмотрением жалоб в случае неравного обращения. |
| The essence of State contractual awards consists in the fact that the government and regional executive bodies are funding the mass media's treatment of socially significant topics that are the most important to society. | Суть государственного заказа заключается в том, что правительством и региональными исполнительными органами власти финансируется освещение средствами массовой информации важнейших для общества, социально значимых тем. |
| The treatment of that article would therefore have to be padded out by oral questions. Paragraph 14: Independence of the judiciary | Поэтому необходимо будет обеспечить более подробное обсуждение проблем, связанных с этой статьей, с помощью устных вопросов. |
| Further discussions concerning definitions and threshold capacities for municipal waste water treatment plants, including untreated waste water discharges. | дополнительное обсуждение вопроса об определениях и пороговых мощностях для установок для обработки городских сточных вод, включая сбросы необработанных сточных вод; |
| At the same meeting, the Commission held an interactive discussion on "Wastewater treatment and recycling and reuse" and heard presentations by the following panellists: Veerle Vanderwerd of UNEP and Jamie Bertram of the World Health Organization. | На том же заседании Комиссия провела интерактивное обсуждение темы «Очистка и утилизация и повторное использование сточных вод» и заслушала выступления следующих участников дискуссионной группы: Веерле Вандерверда и Джейми Бертрам). |
| How to address the definitions, modalities, rules and guidelines for the treatment of LULUCF; | Ь) как проводить обсуждение определений, условий, правил и руководящих принципов для подхода к ЗИЗЛХ; |
| The Enforcement Training Program and the Examining Officer training, which are mandatory for all officers who perform enforcement functions, discuss policies and procedures in place when performing an arrest and detention, including the treatment of individuals in custody. | Программа подготовки сотрудников иммиграционных служб и подготовки должностных лиц, проводящих расследования, которая является обязательной для всех сотрудников, выполняющих правоохранительные функции, включает в себя обсуждение ныне действующих мер и процедур проведения ареста или помещения под стражу, включая обращение с содержащимися под стражей лицами. |
| In Saskatchewan, all citizens with a valid health card have a right to access mental health and emergency services, which assess risk of suicide and provide stabilization and treatment. | В Саскачеване все граждане, у которых есть действительная медицинская карта, имеют право пользоваться услугами по психиатрической и неотложной помощи, в рамках которых проводится оценка риска совершения самоубийства и достигается стабилизация и излечение. |
| Prosthetics, by origin, has been a a treatment to restore a patient's chewing organ functionality. | Протезированное излечение это иначе восстановление пациенту функции органа жевания. |
| The State party does not challenge the authenticity of these reports but notes that the reports themselves attest to a gradual improvement of the author's health and that treatment for his current medical condition would be available in Sri Lanka. | Государство-участник не оспоривает подлинность этих заключений, но отмечает, что в этих же заключениях подтверждается постепенное улучшение состояния здоровья заявителя и что излечение испытываемых им в настоящее время недугов может быть обеспечено в Шри-Ланке. |
| Yet, once stem cells treatment entered clinical practice, the new hope evolved for complete cure of liver cirrhosis. | Однако после внедрения в клиническую практику лечения стволовыми клетками появилась надежда на полное излечение цирроза печени. |
| Oiliness of the skin caused by irritation the oil glands by germs and their toxins is also addressed. Upon treatment these germs are killed and oiliness of the skin will be gradually reduced. | Излечение - чистая, Вашего натурального цвета кожа, без признаков воспаления, полное или максимальное закрытие пор (это зависит от Вашей исполнительности), исчезновение поверхностных ямок, рассасывание рубцовой ткани(плотный келоидный рубец). |
| Thus the intellectual strategy was also designed to encourage responses from bodies like UNESCO, to study the processes and mechanisms which had created the mentality of discrimination and to ensure that those mechanisms were understood and received appropriate legal treatment. | Таким образом, стратегия развития духовного потенциала также призвана поощрять вклад со стороны таких органов, как ЮНЕСКО, в целях изучения процессов и механизмов, способствующих формированию менталитета, порождающего дискриминацию, и обеспечить, чтобы эти механизмы были поняты и получили соответствующее правовое толкование. |
| Equality of treatment was essential to ensure the legitimacy of the system. The similar language used in many human rights treaties meant that harmonization was vital for legitimacy, because if different organs interpreted the same words in different ways the system would lose its effectiveness. | Исключительно важное значение для обеспечения легитимности системы имеет одинаковое толкование одних и тех же формулировок, используемых во многих договорах по правам человека, поскольку система утратит свою эффективность, если различные органы будут толковать одни и те же слова по-разному. |
| The Commission further noted that the restriction of the term 'discrimination' to treatment rather than a wider expression is found in many jurisdictions. | Далее Комиссия отмечает, что подобное ограничительное толкование термина "дискриминация" лишь в связи с обращением, а не в более широком его понимании, присуще целому ряду юрисдикций. |
| This constitutional interpretation has compelled the police to alter their manner of handing contraventions, since an abuse of their treatment of these was open to challenge. | Такое толкование Конституции потребовало от органов полиции изменить свои методы пресечения малозначительных правонарушений в силу жалоб на злоупотребления при их пресечении. |
| It is limited to what the Judge referred to as a 'special restrictive manner' to the unequal treatment situations set out in sub-section 3. | По мнению вынесшего это постановление судьи, такое толкование можно отнести лишь к ситуациям "особого ограничительного подхода" к проявлениям неравного отношения, описанным в пункте З этой статьи. |
| (e) The preliminary study of the sewage treatment plant at al-Hasakah; | ё) предварительное исследование в отношении установки по переработке сточных вод в Хасеке; |
| The notion common to all interpretations is that victimology is the scientific study of victims, the extent, nature and causes of victimization and its consequences for the persons affected, as well as the study of the reactions to and treatment of victims. | Общим для всех толкований этого понятия является то, что виктимология - научное исследование виктимизации, масштабов, природы и причин виктимизации и ее последствий для пострадавших лиц, а также изучение реакции жертв и отношения к ним. |
| The 2005 study entitled Voices of the Poor shows that the obstacles to providing access to health and treatment services for the poor remain, in particular: | Проведенное в 2005 году исследование, озаглавленное "Голоса бедных", свидетельствует о том, что на пути обеспечения доступа бедных к лечению и уходу сохраняются, в частности, следующие препятствия: |
| Overall, while some parents and physicians had attempted to empower participants, the study found "strong evidence suggesting a pattern of institutionalised shaming and coercive treatment" and poor (or no) information provision. | В целом, в то время как некоторые родители и врачи пытались прислушаться к мнению пациентов, исследование выявило «убедительные доказательства, свидетельствующие о паттерне институционализированного пристыживания и принудительного лечения», а также скудное или полное отсутствие информирования. |
| The last comprehensive treatment of Cunoniaceae, however, excludes it from the family. | Последнее исследование семейства кунониевые, однако, исключает гумиллею из этого семейства. |