Stressing the importance of strengthening cooperation among competent authorities with a view to reinforcing treatment programmes, and emphasizing in that regard the potential benefits of coordination between the health and justice sectors in order to reduce drug abuse, |
подчеркивая важность расширения сотрудничества между компетентными органами для укрепления ориентированных на лечение программ и обращения особого внимания в этой связи на потенциальные выгоды от координации усилий в области здравоохранения и правосудия с целью сокращения масштабов злоупотребления наркотиками, |
The author concludes that treatment at home was previously prescribed in 2007 and that, in order to maintain the muscular structure, protect the connective tissue and reduce the pain which cannot be treated with medicine, her last resort is rehabilitative hydrotherapy at home. |
Автор делает вывод о том, что лечение в домашних условиях было предписано еще в 2007 году и что для поддержания мышечной структуры, защиты соединительной ткани и смягчения боли, которую нельзя устранить с помощью медицинских препаратов, последним средством для нее является реабилитационная гидротерапия в домашних условиях. |
She noted that a woman living with HIV who is subjected to violence of any kind is potentially a woman who abandons her treatment and dies. |
Она отметила, что ВИЧ-инфицированная женщина, подвергающаяся насилию в любой форме, потенциально это женщина, которая прекратит свое лечение и умрет; |
When a mentally ill person is placed in a psychiatric facility for treatment without his consent or without a court decision, the facility is under a duty to report the placement within 48 hours to the court in whose territory it is located. |
При помещении психически больного в психиатрический стационар на лечение без его согласия или по решению суда соответствующий стационар обязан в течение 48 часов уведомить об этом суд, на территории которого он размещается. |
(c) Eliminate the security measures that involve forced medical and psychiatric treatment in institutions and promote alternative measures that are in keeping with articles 14 and 19 of the Convention; |
с) устранить меры обеспечения безопасности, предусматривающие принудительное лечение в медицинских и психиатрических центрах, и поощрять альтернативные меры, соответствующие положениям статей 14 и 19 Конвенции; |
(b) Steps have been taken to ensure that psychiatric hospitalization and treatment is not used for punitive reasons, or for any reasons other than medical ones; and |
Ь) были ли приняты меры для обеспечения того, чтобы помещение в психиатрические больницы и лечение там не использовались в целях наказания или в каких-либо иных целях, помимо медицинских показаний; и |
Secondly, so called "lifers" should be accommodated in well protected prisons and have open access to different activities, including treatment and/ or medical rehabilitation, culture and/ or sport. |
во-вторых, так называемых "пожизненников" следует размещать в хорошо охраняемых тюрьмах и обеспечивать им свободный доступ к различным видам деятельности, включая лечение и/или медицинскую реабилитацию, культурный досуг и/или спорт. |
At that time, there was only one bank that had ATMs in Kenya, and we could not get cash. The family couldn't get cash for him to start the treatment until Monday. |
В то время в Кении был только один банк, в котором был банкомат, и мы не могли снять деньги, семья не могла снять наличные чтобы начать лечение до понедельника. |
Acknowledging that prevention, care, support and treatment for those infected and affected by HIV/AIDS are mutually reinforcing elements of an effective response and must be integrated in a comprehensive approach to combat the epidemic, |
признавая, что профилактика, уход, поддержка и лечение инфицированных ВИЧ/СПИДом и пострадавших от ВИЧ/СПИДа являются взаимодополняющими элементами эффективных мер противодействия и должны быть частью всеобъемлющего подхода к борьбе с эпидемией, |
(c) The efforts of the Moldovan authorities to improve prison conditions, inter alia by removing 89 per cent of the metal shutters which covered cell windows in remand prisons; increasing efforts regarding the treatment of tuberculosis patients; and increasing labour offers for detainees; |
с) усилия властей Молдовы улучшить условия содержания в тюрьмах, в частности путем удаления 89% металлических ставен, покрывавших окна тюремных камер, активизации усилий, направленных на лечение больных туберкулезом и расширения возможностей получения работы для содержащихся под стражей; |
The number of low-income and middle-income countries achieving more than 80 per cent coverage in terms of HIV treatment rose from 7 in 2009 to 10 in 2011, while the number of countries with less than 20 per cent coverage fell from 28 to 10. |
Число стран с низким и средним уровнем дохода, в которых более 80 процентов ВИЧ-инфицированных получают лечение, увеличилось с 7 в 2009 году до 10 в 2011 году, а стран, в которых такой охват составляет менее 20 процентов, уменьшилось с 28 до 10. |
(a) Therapeutic and detoxification care for adolescents with problems of addiction to psychoactive substances, aimed at providing them with rehabilitation and comprehensive protection, involving inclusive assessment, treatment and follow-up by a multidisciplinary team. |
а) терапевтическое лечение и дезинтоксикация с целью реабилитации и последующего обеспечения комплексной защиты подростков, страдающих зависимостью к психоактивным веществам (сюда входят действия по всеобъемлющей оценке, лечению и последующим мерам, предпринимаемые многопрофильной группой специалистов); |
Streamlined the process for clinical directors to authorize detainee health care treatment and installed regional managed care coordinators to provide expeditious and on-going case management for complex medical cases (2010). |
рационализация процедур, посредством которых руководители медицинских служб направляют задержанных на необходимое лечение, и назначение региональных координаторов по оказанию медицинской помощи в целях оперативного и последовательного предоставления необходимых медицинских услуг в сложных случаях (2010 год); |
But it was good that that was when we decided to take her to the doctor because then we knew what was up and got her some treatment and meds so she wasn't stressing all the time. |
Хорошо, что когда мы решили отвести её к доктору потому что мы узнали в чем было дело и дали ей нужное лечение и таблетки, которые успокаивали её всё время. |
The Patients Act provides for the right of patients to good-quality health care and hospital care, and the Social Welfare Clients Act contains a comparable provision on the client's right to good social welfare services and fair treatment. |
Закон о пациентах предусматривает право пациентов на качественное здравоохранение и стационарное лечение, а Закон о клиентах системы социального обеспечения содержит аналогичное положение о праве клиента на качественные услуги системы социального обеспечения и справедливое обращение. |
With regard to international cooperation, the Government reported that Cuba cooperates with other countries, offering the international community 4,000 doctors and other health personnel, enough professors in health areas to create 20 faculties of medicine, antiretroviral treatment for 30,000 patients and diagnosis kits. |
В отношении международного сотрудничества правительство сообщило, что Куба осуществляет сотрудничество с другими государствами, предлагая для международного сообщества 4000 врачей и других медицинских работников, достаточное количество профессоров в различных медицинских областях для создания 20 медицинских факультетов, антиретровирусное лечение для 30000 пациентов и диагностические наборы. |
In the present report, the focus is on treatment demand data; in the report for 2006 the focus will be on prevalence among youth and in the report for 2007 it will be on the general population. |
В настоящем докладе особый акцент делается на данных, касающихся спроса на лечение; в докладе за 2006 год акцент будет сделан на распространенности злоупотребления наркотиками среди молодежи, а в докладе за 2007 год основное внимание будет уделено населению в целом. |
Detail, prioritize, and cost technical support needs, in areas including information and education, care and treatment, monitoring and evaluation, and procurement and supply management; |
определять детали, приоритеты и стоимость потребностей в технической поддержке в тех областях, включая информацию и образование, уход и лечение, контроль и оценку и регулирование закупок и снабжения; |
How long will the treatment of deadly diseases such as AIDS continue to be secondary to the earnings of transnational companies, and where, finally, are the democratic proposals to deal with indecent and immoral debt, paid for many times over? |
Как долго лечение таких смертельных заболеваний, как СПИД, будет занимать второстепенное место после доходов транснациональных компаний, и где, наконец, демократические предложения по решению проблемы непристойного и аморального долга, многократно выплаченного? |
Underscore the valuable contribution of civil society, through its different organizations, in the areas of prevention of illicit consumption, treatment, rehabilitation, and social reintegration of drug addicts. |
отмечают значительный вклад, который вносит гражданское общество через различные организации, в предотвращение распространения наркотиков, борьбу со злоупотреблением наркотиками, лечение, реабилитацию и реинтеграцию в общество лиц, больных наркоманией; |
Nobody can ignore the rights to HIV prevention, treatment, care and support, or the equal rights of women, or the right to non-discrimination for people living with HIV or vulnerable to it. |
Никто не может игнорировать права на профилактику ВИЧ, лечение, уход и поддержку, или равные права женщин, или право на недискриминацию для людей, живущих с ВИЧ или уязвимых к ВИЧ. |
Also, in 1973, Mystique returns to the mansion to get treatment for her wound as a cover for her real agenda to smash Cerebro, preventing Xavier from finding her again. |
Кроме того, в 1973 году Мистик возвращается в особняк, чтобы получить лечение для своей раны в качестве прикрытия для своей реальной повестки, чтобы разгромить Церебро, не позволяя Ксавьеру снова найти её. |
After memory issues become apparent in many of the remaining first hundred including Sax he begins work on an ambitious project to gather the remaining first hundred and have them try an experimental treatment he helped to develop. |
После того, как проблемы с памятью стали очевидны у многих оставшихся из «первой сотни», включая Сакса, он начинает работу над амбициозным проектом по сбору оставшихся из «первой сотни» и просит пройти экспериментальное лечение, которое он помогал разработать. |
A 2002 meta-analysis found that Neupogen treatment reduced the risk of febrile neutropenia by 38%, reduced the risk of documented infection by 49%, and reduced the risk of infection-related mortality by 40%. |
Метаанализ 2002 года показал, что лечение Нейпогеном снизило риск фебрильной нейтропении на 38 %, снизило риск подтверждённой инфекции на 49 % и снизило риск инфекционной смертности на 40 %. |
A total of 340 people reported injury: 183 people were given treatment for shock and minor injury at the station and 157 were taken to hospital, of whom 88 were detained. |
В общей сложности 340 человек получили травмы: 183 человека получили лечение от шока и незначительных травм прямо на станции; 157 были доставлены в больницу, из них 88 были госпитализированы. |