| Care and treatment for HIV/AIDS is already covered under the Universal Health-care Coverage Scheme, in accordance with conditions specified by the Ministry of Public Health. | Уход за больными ВИЧ/СПИДом и их лечение осуществляются в рамках Программы общего медицинского обслуживания в соответствии с условиями, установленными Министерством здравоохранения. |
| (b) In- and out-patients receiving treatment in health-care facilities, and their visitors; | Ь) стационарные и амбулаторные пациенты, проходящие лечение в медицинских учреждениях, и их посетители; |
| In general, each person should receive an individualized treatment, and his/her state of health should be regularly reviewed, including his/her medication. | В целом, каждый человек должен получать индивидуальное лечение и его/ее состояние здоровья должно регулярно проверяться, включая медикаменты, которые он/она употребляет. |
| 10.3 The State party contested part of these allegations stating that the author underwent a medical examination and was prescribed a treatment. | 10.3 Государство-участник оспорило часть этих утверждений, отметив, что автор прошел медицинский осмотр и что ему было предписано лечение. |
| In South Africa and Thailand, the number of people receiving antiretroviral treatment roughly doubled between 2005 and 2007. | В период с 2005 по 2007 год в Южной Африке и Таиланде количество людей, проходящих лечение антиретровирусными препаратами, увеличилось почти в два раза. |
| In fact, recent research findings show that early diagnosis and immediate treatment reduce the chances of infecting others by more than 90 per cent. | По сути, последние исследования показывают, что ранняя диагностика и немедленное лечение уменьшают шансы заражения других более чем на 90 процентов. |
| In this way Chad is one of the rare African countries to fully fund, through its own resources, free antiretroviral treatment to people living with HIV/AIDS. | Таким образом, Чад является одной из немногих африканских стран, полностью финансирующих за счет своих собственных средств бесплатное антиретровирусное лечение людей, живущих с ВИЧ/СПИДом. |
| In spite of our common successes, United Nations reports show that for every person starting treatment, two are newly infected. | Несмотря на наши общие успехи, в докладах Организации Объединенных Наций отмечается, что на каждого человека, начинающего лечение, приходится два новых случая инфицирования. |
| However, we must underscore that 2,700 patients are currently undergoing antiretroviral treatment, which gives us a coverage rate of 47 per cent. | Вместе с тем, следует подчеркнуть, что в настоящее время антиретровирусное лечение проходят 2700 больных, что дает нам показатель охвата на уровне 47 процентов. |
| But in the face of rising new infections, it is going to be very difficult to put all those who are eligible on treatment. | Однако в условиях появления все новых случаев инфицирования будет очень трудно охватить терапией всех тех, кто имеет право на лечение. |
| Despite the current security constraints in Afghanistan, we have managed to provide HIV/AIDS services covering prevention, treatment and care, even in the most insecure and remote provinces. | Несмотря на ныне существующие в Афганистане сдерживающие факторы в плане безопасности, нам удается оказывать услуги в отношении ВИЧ/СПИДа, включающие в себя профилактику, лечение и уход, даже в самых небезопасных и отдаленных провинциях. |
| In 2001, when the General Assembly convened a special session on HIV and AIDS, 200,000 people were receiving antiretroviral treatment. | В 2001 году, когда Генеральная Ассамблея созвала специальную сессию по ВИЧ и СПИДу, антиретровирусным лечение было охвачено лишь 200000 человек. |
| Diagnosis and treatment of diseases, training of local staff in health centres, the establishment and maintenance of laboratories and the education of slum residents are essential parts of the programme. | Ключевыми элементами этой программы являются диагностика и лечение болезней, профессиональная подготовка местного персонала в центрах медицинского обслуживания, создание и содержание лабораторий и образовательная работа среди жителей трущоб. |
| Of course, treatment can only be offered if people know their HIV status, so the scaling up of HIV testing is of paramount importance. | Разумеется, лечение можно рекомендовать только тогда, когда люди знают о том, что являются носителями ВИЧ, и поэтому расширение охвата услугами по диагностике ВИЧ имеет крайне важное значение. |
| In 26 low- and middle-income countries, at least 95 per cent of all individuals who initiate antiretroviral therapy continue receiving treatment after one year. | В 26 странах с низким и средним уровнем дохода по крайней мере 95 процентов всех лиц, которые начинают проходить курс антиретровирусной терапии, продолжают лечение и год спустя. |
| The health-care system ensures that all individuals have equal access to health-care services and receive similar treatment, regardless of whether service is provided by the Government or the private sector. | В рамках системы здравоохранения обеспечивается положение дел, при котором все люди имеют равный доступ к медицинскому обслуживанию и получают равноценное лечение независимо от того, предоставляются ли эти услуги в рамках государственного или частного сектора. |
| The United Nations Office on Drugs and Crime addressed issues relating to human rights and gender equality through its HIV prevention, treatment, care and support programmes. | Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности занималось вопросами прав человека и гендерного равенства в рамках своих программ, направленных на профилактику и лечение ВИЧ и обеспечение ухода за больными. |
| We believe that this would go a long way to ensuring the availability and affordability of treatment. | Мы считаем, что эта мера во многом позволит сделать лечение более доступным и дешевым. |
| (e) Make hepatitis C treatment freely available to all injecting drug users; | е) сделать бесплатным лечение гепатита С для всех потребителей инъекционных наркотиков; |
| Please provide detailed information on the prevalence of drug use by injection, and its impact on HIV, hepatitis C and tuberculosis prevention and treatment in the State party. | Просьба представить подробную информацию о распространенности инъекционного потребления наркотиков и о его воздействии на профилактику и лечение ВИЧ, гепатита С и туберкулеза в государстве-участнике. |
| 2005-2008: Cambodia health-care initiative: the Foundation sponsored three medical expeditions that included treatment and follow-up visits for victims of acid violence as well as training for local health-care professionals. | 2005 - 2008 годы: инициатива по обеспечению охраны здоровья в Камбодже: Фонд профинансировал три медицинские экспедиции, в рамках которых было обеспечено лечение и последующее посещение жертв насилия с применением кислот, а также профессиональная подготовка местных специалистов в области здравоохранения. |
| Prevention, diagnosis and treatment of tuberculosis for drug users | Профилактика, диагности-рование и лечение тубер-кулеза у наркопотребителей |
| People starting treatment in the reporting year | Лица, начавшие лечение в отчетном году |
| Prevention and treatment of communicable diseases and maternal conditions | Предотвращение и лечение инфекционных и материнских заболеваний |
| Specific treatment to prevent HIV transmission from mother to child also forms part of the guaranteed package of free medical care. | Специфическое профилактическое лечение, направленное на предупреждение передачи ВИЧ от матери ребенку, входит в гарантированный объем бесплатной медицинской помощи. |