| In Thailand, methamphetamine abuse has increased since the mid-1990s, becoming the drug of abuse for which most treatment is sought. | В Таиланде с середины 1990х годов выросло злоупотребление метамфетамином, которое стало основной причиной поступления на лечение. |
| In some countries, for example, Indonesia, Japan and Myanmar, recent trends in demand for treatment appear to be fairly stable. | В некоторых странах, например в Индонезии, Мьянме и Японии, последние тенденции в области спроса на лечение, по-видимому, являются достаточно стабильными. |
| Eradication and treatment of harm related to pregnancy; | ликвидацию вреда, вызванного беременностью, и лечение соответствующих болезней; |
| All patients who meet the relevant clinical criteria receive free antiretroviral treatment. | Все больные, отвечающие соответствующим клиническим критериям, получают бесплатное лечение антиретровирусными препаратами. |
| Today, thanks to a Luxembourg project, patients have already begun treatment in the Kigali hospital in Rwanda. | Сегодня, благодаря осуществлению этого проекта Люксембурга, пациенты уже начали проходить лечение в одной из больниц в Кигали, Руанда. |
| It covers the combined treatment for major child diseases in primary health care. | Она охватывает лечение основных детских заболеваний при оказании первичной медико-санитарной помощи. |
| A similar trend was in 2001, save for a greater number of patients in psychiatric daytime inpatient treatment facilities. | Аналогичная тенденция наблюдалась и в 2001 году, за тем исключением, что выросло число пациентов, проходивших лечение в психиатрических диспансерах. |
| The policies adopted reaffirm the rights of these groups to protection, treatment and rehabilitation services. | Проводимая политика основана на признании права этих групп на защиту, лечение и реабилитацию. |
| Consent to treatment is one of the most important human rights issues relating to mental disability. | Согласие на лечение является одним из наиболее важных вопросов в области прав человека, связанных с умственной недостаточностью. |
| Such treatment is critical not only to easing the burden of the disease, but to shielding women from further abuse. | Такое лечение является особенно важным не только для того, чтобы облегчить бремя болезни, но и защитить женщин от дополнительного жестокого обращения. |
| Reinfection makes treatment more difficult, or potentially ineffective, for both women and men. | В результате повторного заражения лечение становится более затруднительным или потенциально неэффективным как для женщин, так и для мужчин. |
| Programmes aimed at the prevention and treatment of HIV/AIDS cannot succeed without challenging the structures of unequal power relations between women and men. | Программы, направленные на профилактику и лечение ВИЧ/СПИДа, не увенчаются успехом без устранения систем неравенства властных отношений между женщинами и мужчинами. |
| Mr. NALBANDOV (Georgia) said that public health care, including treatment for HIV/AIDS, was guaranteed through State-run programmes. | Г-н НАЛБАНДОВ (Грузия) указывает на наличие государственных программ, гарантирующих государственную медицинскую помощь, включая лечение ВИЧ/СПИДа. |
| Medical departments of local administrations supervise the medical care and treatment of minors subject to tutorship or guardianship. | Надзор за оказанием медицинской помощи, лечение несовершеннолетних, в отношении которых осуществляется опека или попечительство, осуществляют отделы здравоохранения хякимликов. |
| Paediatric units and health centres provide outpatient care and treatment for children. | Наблюдение и лечение детей в амбулаторных условиях осуществляют Дома ребенка и Дома здоровья. |
| From the point of view of public safety, it is important for all patients with tuberculosis to undergo treatment irrespective of their social status. | С точки зрения безопасности общества важно, чтобы все больные туберкулезом независимо от их социального статуса проходили лечение. |
| The protocol will also cover the treatment and medication of the infant. | Протокол также будет включать лечение младенца и предоставление для него лекарственных средств. |
| The costs of treatment were met in full by the State. | Расходы на лечение полностью покрываются государством. |
| In 2003, only 2 per cent of HIV-positive women identified through prevention programmes received antiretroviral treatment. | В 2003 году всего 2 процента ВИЧ-инфицированных женщин, выявленных в ходе реализации программ профилактики, проходили лечение антиретровирусными препаратами. |
| The Government had waged an intensive campaign through care, treatment and prevention, awareness-raising and education. | Правительство провело активную кампанию, направленную на оказание помощи, лечение и профилактику, а также на просвещение и обучение. |
| Action that integrates prevention, treatment and the medical and social vulnerability of infected persons should be our guiding principles. | Меры, включающие профилактику, лечение и выявление медицинской и социальной уязвимости ВИЧ-инфицированных, должны служить нам руководящими принципами. |
| Such therapy, as well as treatment for opportunistic infections, is provided free of charge. | Такая терапия, как и лечение условно-патогенных инфекций, предоставляется бесплатно. |
| Efforts over the last two and a half decades have demonstrated that treatment and prevention do yield results. | Усилия, предпринятые в ходе последних двух с половиной десятилетий, показали, что лечение и профилактические меры, действительно, дают положительные результаты. |
| Sixthly, we must make it our business to ensure that treatment reaches all those who need it. | В-шестых, мы должны поставить цель гарантировать лечение для всех тех, кто в нем нуждается. |
| Access to antiretroviral treatment has become an international priority, although preventing and addressing paediatric AIDS remain a major challenge. | Обеспечение доступа к антиретровирусной терапии стало первоочередной задачей международного масштаба, хотя профилактика и лечение детского СПИДа является по-прежнему сложной проблемой. |