| In the meantime, we have had to cope with the increasing demand for treatment and care and with increasing numbers of infected adults. | Тем временем, мы вынуждены удовлетворять растущий спрос на лечение и уход и справляться с увеличением числа инфицированных взрослых. |
| Health being a fundamental human right, we should always remain strenuous defenders of patients' rights, which include the right to care and treatment. | Поскольку здоровье - это одно из основных прав человека, мы должны всегда оставаться ревностными защитниками прав больных, в том числе их права на уход и лечение. |
| Both prevention and treatment are top priorities, not only in saving lives and reducing human suffering but also in limiting the future impact on human development and poverty reduction efforts. | Как профилактика, так и лечение являются главным приоритетом не только для спасения жизней и уменьшения человеческих страданий, но и для ограничения будущего негативного воздействия эпидемии на усилия по развитию человеческого потенциала и сокращению масштабов нищеты. |
| The Ministry of Health and Welfare finances similar units founded and run by various associations, municipalities, and the church that offer treatment free of charge to indigents. | Министерство здравоохранения и социального обеспечения финансирует аналогичные заведения, создаваемые различными ассоциациями, муниципалитетами и церковью, где малоимущим предоставляется бесплатное лечение. |
| Follow-up was provided for seropositive cases, diagnosis was confirmed and treatment provided; | наблюдение за случаями серопозитивных реакций, подтверждение диагноза и последующее лечение; |
| The treatment to be received by persons held in psychiatric institutions | Лечение, которое должны получать лица, содержащиеся в психиатрических учреждениях |
| Finally, there is a role for government in facilitating treatment for a longer life of greater quality for those already infected. | Наконец, правительство должно обеспечивать лечение ВИЧ-инфицированных, чтобы продлить их жизнь и облегчить страдания. |
| We encourage voluntary testing, counselling and, consequently, the provision of appropriate and standard treatment, including measures to prevent mother-child transmission. | Мы предоставляем все возможности для добровольного тестирования и консультирования, проводим надлежащее лечение, а также профилактику вертикальной передачи вируса от матери ребенку. |
| The first lesson is that we have learned that prevention, treatment, care and support are mutually reinforcing elements of an effective response to this epidemic. | Первый урок, который мы усвоили, состоит в том, что профилактика, лечение, уход и поддержка являются усиливающими друг друга элементами, необходимыми для действенного отклика на эту эпидемию. |
| In all, there are some 80 specialized boarding schools operating in Belarus, providing education and treatment to 12,600 children with the most severe conditions. | В общей сложности функционирует 80 специализированных школ-интернатов, где воспитываются и получают лечение 12000 детей с наиболее тяжелыми заболеваниями. |
| It was emphasized in this round table that HIV/AIDS treatment, including antiretroviral therapy, can be implemented successfully, even in low-resource settings. | За круглым столом было подчеркнуто, что лечение ВИЧ/СПИДа, включая и антиретровирусную терапию, может успешно проводиться даже в условиях недостатка материальных ресурсов. |
| But what we must do is to arrange things so that the countries concerned can in fact provide that treatment and care. | Но мы должны организовать все таким образом, чтобы заинтересованные страны могли фактически предоставлять лечение и медицинское наблюдение. |
| Following the anti-AIDS treatment, they have their viral load brought down. | Пройдя лечение от СПИДа, они испытывают облегчение от бремени болезни. |
| The changes, continued in the Accident Insurance Act 1998, have given insurers the legislative mandate to provide the seriously injured with the necessary rehabilitation and treatment. | Эти изменения, развитые в Законе о страховании от несчастных случаев 1998 года, предоставили страховщиками законодательные полномочия обеспечивать серьезно пострадавшим людям необходимую реабилитацию и лечение. |
| As a result of poor health infrastructure and reduced institutional capacity, the Turks and Caicos Islands has been experiencing incremental increases in the amount of money spent for overseas treatment. | В результате неудовлетворительного состояния инфраструктуры здравоохранения и ослабления организационного потенциала острова Тёркс и Кайкос испытывают постепенное увеличение суммы денежных средств, расходуемых на лечение за границей. |
| Individuals in the Isle of Man may also take out private health insurance, but this does not affect their right to obtain treatment from the National Health Service. | Жители острова Мэн могут также иметь частную медицинскую страховку, что затрагивает их права на лечение по линии национальной службы здравоохранения. |
| She hoped that the next report would include information on programmes established to tackle the problems of occupational health and environmental sanitation, particularly since prevention was less costly than treatment. | Она надеется, что следующий доклад будет содержать информацию о программах, созданных для решения проблем в области санитарии и гигиены труда и окружающей среды, особенно с учетом того, что профилактика обходится дешевле, чем лечение. |
| The States Parties have come to see laws and policies as being legislation and actions that promote effective treatment, care and protection for all disabled citizens, including landmine survivors. | Государства-участники стали рассматривать законы и директивы как законодательство и акции, которые поощряют эффективное лечение, попечение и защиту всех увечных граждан, включая выживших жертв наземных мин. |
| Although drug treatment has proven effective as an HIV prevention strategy, few countries mentioned this as an important component of national prevention efforts. | Хотя лечение наркомании оказалось эффективной стратегией предупреждения ВИЧ, лишь несколько стран отметили, что оно является важным компонентом национальной деятельности по предупреждению. |
| This includes support to the Women's Diagnosis and Rehabilitation Centre, ultrasound and genetic research on pregnant women, and treatment of people exposed to radiation with antioxidants. | Это включает оказание помощи Центру женской диагностики и реабилитации, проведение ультразвуковых и генетических обследований беременных женщин и лечение пострадавшего от радиоактивного излучения населения с использованием антиоксидантов. |
| Antiretroviral treatment can be effective only if it is administered and monitored by health professionals working in a well-functioning national health system. | Антиретровирусное лечение может быть эффективным только в том случае, если оно проводится и контролируется профессиональными работниками здравоохранения, работающими в надлежащим образом функционирующих национальных системах здравоохранения. |
| Early diagnosis and preventive treatment of renal disorders | Ранняя диагностика и профилактическое лечение болезней почек |
| The number of children who received physical and/or psychological treatment as a consequence of armed conflict. | числа детей, проходивших физическое и/или психологическое лечение в связи с вооруженным конфликтом. |
| The courts are provided with a new power regarding the sentencing of persons suffering from mental disorder of the nature justifying compulsory treatment. | Суды наделены новыми полномочиями в отношении вынесения приговоров лицам, страдающим психическими расстройствами, в такой степени, что их лечение является обязательным. |
| The Health Care Service is responsible for medical prevention, treatment of prisoners and detainees and for the sanitary and food and water quality control. | За медицинскую профилактику, лечение заключенных и содержащихся под стражей, а также за санитарный контроль и контроль качества продовольствия и воды отвечает служба охраны здоровья. |