| (e) Systematic treatment of the elderly suffering from respiratory chronic diseases; | ё) регулярное лечение престарелых, страдающих хроническими и респираторными заболеваниями; |
| It also simultaneously provides the worker with all health supervision and treatment (art. 45 (a) of the Act). | Кроме того, Департамент обеспечивает необходимое медицинское наблюдение и лечение для такого работника (статья 45 Закона). |
| However, the treatment and care of AIDS victims at home means that women's workload is increasing. | Однако лечение больных СПИДом и уход за ними дома означают, что бремя труда женщин станет еще более тяжелым. |
| (b) Out-patient treatment: financing provided by social insurance, with some contribution by the insured individuals; | Ь) амбулаторное лечение: финансирование за счет касс социального страхования при участии застрахованных лиц; |
| There's a treatment center in Arizona that looks like... it might be able to help him, but I can't afford it. | В Аризоне есть лечебный центр, где ему скорее всего могли бы помочь, но лечение у них мне не по карману. |
| Within hours of her release from police custody she was admitted to hospital for two weeks' treatment for a neck injury and various cuts and bruises. | Через несколько часов после того, как ее выпустили из полицейского участка, она поступила в больницу, где в течение двух недель проходила лечение по поводу повреждений в области шеи, а также многочисленных порезов и кровоподтеков. |
| The Government of Spain stated that the costs of HIV/AIDS health services, including treatment, were borne by the national health system. | Правительство Испании заявило, что расходы на медицинское обслуживание в связи с ВИЧ/СПИДом, включая лечение, оплачиваются национальной системой здравоохранения. |
| Concerning the two other prisoners, the authorities concerned had confirmed in October 1998 that they were in good health and were receiving appropriate treatment. | В отношении двух других заключенных соответствующие органы в октябре 1998 года подтвердили, что они себя чувствуют хорошо и получают необходимое лечение. |
| There had also been an acute shortage of anti-tuberculosis drugs at the end of May, forcing a break in treatment for most tuberculosis patients. | В конце мая испытывалась также острая нехватка противотуберкулезных лекарств, в результате чего пришлось приостановить лечение большинства больных туберкулезом. |
| Examples are quarantining, treatment, and increased inspections. page 7 | В качестве примеров можно привести наложение карантина, лечение и проведение более частых инспекций. |
| Occupational health and safety was identified with prevention and treatment of work-related illness or injury and with environmental safety. | Под вопросами состояния гигиены и охраны труда понимается профилактика и лечение заболеваний и травм, связанных с работой, и безопасность среды. |
| The correctional institutions had the services of two full-time doctors, a dentist and a psychiatrist, and prisoners could be admitted to the nearest hospital for treatment. | В пенитенциарных учреждениях можно обратиться за помощью к двум врачам, занятым полный рабочий день, дантисту и психиатру, и заключенные могут быть приняты на лечение в ближайшую больницу. |
| The topics "A new concept for health expenditure calculation", "Costs of illnesses" and "Retrieving population-based disease-specific health care treatment information from remuneration records" were chosen. | Были отобраны следующие темы: "Новая концепция расчета затрат на здравоохранение", "Издержки, связанные с заболеваниями" и "Поиск информации о расходах на лечение заболеваний на основе отчетности об оплате медицинских услуг населению". |
| All that can be done is care and treatment including changes in lifestyle, to slow down the disease, or perhaps to stop it temporarily. | Остаются только уход и лечение, предусматривающие изменение образа жизни, которые позволяют замедлить развитие болезни или временно приостановить его. |
| St. Bernard's Hospital, with a total of 103 beds, provides comprehensive out-patient services and in-patient treatment for acute medical and surgical cases. | Больница св. Бернара на 103 койко-места осуществляет все виды амбулаторного медицинского обслуживания, а также терапевтическое и хирургическое лечение тяжелобольных в стационаре. |
| Initially, a large number of children were sent to the United States for rehabilitation, but treatment soon started to be provided locally. | На первоначальном этапе большое количество детей было отправлено в США для реабилитационного лечения, но скоро это лечение стало осуществляться на местах. |
| For example, two proven unsuccessful efforts to follow treatment or another substitution programme are necessary for admission to heroin maintenance in Switzerland. | Например, в Швейцарии право на получение героина в рамках программы поддерживающего лечения имеют лица после двух неудачных попыток пройти лечение или участия в другой программе замены наркотика. |
| Authorities could issue various protection and restraining orders, including eviction of the offender from the domicile, and could impose compulsory treatment on the offender. | Компетентными орга-нами могут издаваться различные охранные и запре-тительные судебные приказы, в том числе о выселении правонарушителя из жилища, и может санкциониро-ваться принудительное лечение правонарушителей. |
| A very significant method of preventing drug abuse among minors is voluntary outpatient treatment without the need for segregation from the outside world. | В отношении несовершеннолетних важнейшим направлением профилактики наркомании является не принудительное, а добровольное лечение в амбулаторных условиях без изоляции от общества. |
| The major emphasis in the prevention of drug addiction among minors is on voluntary, not compulsory, treatment in out-patient clinics which does not entail isolation from society. | В отношении несовершеннолетних важнейшим направлением профилактики наркомании является не принудительное, а добровольное лечение в амбулаторных условиях без изоляции от общества. |
| The timely detection and treatment of extragenital disorders in women outside pregnancy; | своевременное выявление и лечение экстрагенитальной патологии у женщин вне беременности; |
| The treatment of women from the risk group for urogenital infection; | лечение женщин из группы риска по урогенитальной инфекции; |
| More than 2,400 people used sanatorium treatment benefits in 1997, and the average benefit was 4,700 kroons. | В 1997 году более 2400 человек получили пособие на санаторное лечение, размер которого в среднем составил 4700 крон. |
| Services in this area comprise health education, family planning, maternal and child health, immunizations and the treatment and control of diseases. | Услуги в этой области включают санитарное просвещение, планирование семьи, охрану материнства и детства, иммунизационные мероприятия, а также лечение и предупреждение заболеваний. |
| Therefore, the major measures for decreasing infant mortality are proper pre-natal services from the first stage of pregnancy, and diagnosis, treatment and improvement of nutrition for infants. | Поэтому основными мерами по снижению младенческой смертности являются надлежащий предродовой уход с самой первой стадии беременности, а также диагноз, лечение и улучшенное питание детей. |