(c) The State bears the cost of the treatment of patients admitted to public hospitals in Egypt or sent abroad for treatment. |
с) государство покрывает расходы на лечение пациентов, госпитализированных в государственных больницах в Египте или направляемых на лечение за рубеж. |
In the 2010 global report, it is estimated that 33.3 million individuals are living with HIV, and 6 million are in treatment, but that an estimated additional 10 million are medically eligible for treatment and not receiving it. |
В глобальном докладе за 2010 год говорится о том, что, по оценкам, в мире 33,3 миллиона человек живут с ВИЧ, 6 миллионов проходят лечение, а еще около 10 миллионов имеют право по медицинским показаниям на лечение и не получают его. |
Benefits for temporary disability owing to work, including remuneration payment for treatment and necessary leave, after the treatment has been authorized by official doctors |
пособия в связи с временной утратой трудоспособности на работе, включая выплату вознаграждения в счет покрытия расходов на лечение и необходимый отпуск после направления на лечение официальным врачом; |
We now have 22 clinics providing specialized treatment - 10 of which provide comprehensive treatment to people living with AIDS, nine provide services to prevent the vertical transmission of HIV and eight provide both services. |
В настоящее время их уже 22, где предоставляется специализированное лечение, а в 10 из них предоставляется комплексное лечение людям, больным СПИДом, в 9 - услуги по предотвращению вертикальной передачи ВИЧ и в 8 - обе эти услуги. |
The numbers of immigration detainees referred to South Australia for specialist inpatient treatment in recent months have declined significantly and it has been possible to accommodate immigration detainees who have been referred for inpatient treatment in existing inpatient facilities. |
Число иммигрантов, направленных из центров временного содержания на лечение в специальных стационарах Южной Австралии, в последние месяцы существенно сократилось, и это позволило разместить таких иммигрантов, направленных на стационарное лечение, в существующих стационарах. |
Under that programme, offenders were required to consent to undergo treatment for alcohol or drug abuse or to attend an education programme, on condition that such treatment or education would continue after release. |
В рамках этой программы преступники должны дать согласие на лечение от алкоголизма или наркомании или на участие в программе образования при условии, что такое лечение или участие будут продолжаться после освобождения. |
With the purpose of prevention of children born with thalassemia a system of preventive measures are envisaged in the Program: voluntary treatment of young people in getting identity card; voluntary treatment of pregnant women appeal to obstetrical institutions with the purpose of determining thalassemia. |
С целью предотвращения рождения детей, зараженных талассемией, в программе предусмотрена система профилактических мер: добровольное лечение молодых людей при получении удостоверения личности, добровольное лечение беременных женщин, призыв к акушерским учреждениям с целью выявления талассемии. |
The State had taken important measures in the area of health, including the introduction of free HIV/AIDS testing and treatment, and free treatment of malaria for children up to the age of 15. |
Кроме того, если говорить о праве на здоровье, то государство приняло важные меры, в числе которых можно упомянуть бесплатное выявление и лечение ВИЧ/СПИДа, а также бесплатное лечение больных малярией детей в возрасте до 15 лет. |
The court may order such a measure in place of compulsory psychiatric treatment and detention in a health institution if the necessary treatment and detention of the offender can be provided in the institution and the purposes of the security measure in question can thereby be achieved. |
Суд может назначить эту меру вместо принудительного психиатрического лечения и содержания в режимном психиатрическом стационаре, если в данном учреждении может быть обеспечено необходимое лечение и содержание несовершеннолетнего и тем самым достигнуты цели применения соответствующей меры безопасности. |
In cases where the courts rule, in accordance with article 56 of the Criminal Code, that persons sentenced to loss of liberty must receive compulsory treatment for alcoholism or drug addiction, the treatment is implemented in the course of serving the sentence of loss of liberty. |
Осужденные к лишению свободы, к которым суд в соответствии со статьей 56 Уголовного кодекса применил принудительное лечение от алкоголизма или наркомании, подвергаются такому лечению во время отбывания наказания в виде лишения свободы. |
(b) Health: these children have free treatment at all Government hospitals in the Sultanate and receive the same treatment as children of Omani parents; |
Ь) в секторе здравоохранения эти дети получают бесплатную медицинскую помощь в сети государственных больниц Султаната, где они получают лечение на равных условиях с оманскими детьми; |
Does the total number of people in treatment reported above include people in treatment for the abuse of substances other than those under international control? |
Входят ли в приведенное выше общее число лиц, получающих наркологическую помощь, лица, проходящие лечение в связи со злоупотреблением веществами, не подпадающими под международный контроль? |
Those include free malaria treatment for pregnant women and for children up the age of 15, the ongoing construction of a large comprehensive treatment centre for women and children, free caesarean care and fistula surgery and other major pregnancy and delivery interventions. |
К числу этих мер относятся бесплатное лечение беременных женщин и детей в возрасте до 15 лет от малярии, строительство крупного центра по комплексному лечению женщин и детей, бесплатный уход в связи кесаревым сечением, а также другими хирургическими вмешательствами и связанными с беременностью и родами осложнениями. |
For the conditions for receiving treatment, it is provided in the act that in addition to women living in an intimate partnership, also women who are not married or do not live in marriage-like conditions are entitled to infertility treatment. |
В целях обеспечения условий для получения лечения в Законе предусматривается, что помимо женщин, состоящих в браке, право на лечение от бесплодия также имеют женщины, которые не состоят в браке или не живут в рамках отношений, напоминающих супружеские. |
Bolivia has minimum care standards for the treatment and rehabilitation of alcohol or drug users and minimum standards for accreditation, which regulate the minimum requirements for the operation of treatment and social rehabilitation centres. |
Кроме того, уже действуют минимальные нормы по обращению с проходящими лечение и реабилитацию наркозависимыми и больными алкоголизмом лицами, а также минимальные нормы аккредитации, регламентирующие базовые условия для функционирования центров социальной терапии и реабилитации. |
The Mental Health Act provides for the protection of rights of persons with a mental disorder in all kinds of treatment on closely supervised wards of psychiatric hospitals, closed wards of social welfare institutions and under supervised treatment, and determines involuntary hospitalisation procedures. |
Закон о психическом здоровье предусматривает защиту прав лиц с психическими расстройствами на все виды лечения под пристальным наблюдением в палатах психиатрических больниц, в закрытых палатах учреждений социального обеспечения и на лечение под наблюдением и определяет процедуры недобровольной госпитализации. |
The pivotal role that nutrition plays in treatment and care must be recognized, because nutrition builds immunity, while antiretroviral treatment prolongs life by slowing down the destruction of the immune system. |
В настоящее время признано, что питание играет большую роль в лечении и уходе, поскольку правильное питание способствует созданию иммунитета, а антиретровирусное лечение способствует большей продолжительности жизни благодаря замедлению разрушения иммунной системы. |
So it turns out I have to have had treatment to get treatment? |
Так получается, что я должна была проходить лечение, чтобы получить лечение? |
(a) 353 posters on diagnosis and treatment of acute pesticide poisoning and on support measures for vital functions, initial treatment, treatment of symptoms and laboratory tests; |
а) 353 плаката "Диагностика и лечение острой интоксикации ядохимикатами" и "Средства поддержки жизненно важных функций, первая медицинская помощь, симптоматическое лечение и лабораторные исследования"; |
(b) States have an obligation to ensure that drug dependence treatment as well as HIV/hepatitis C prevention and treatment are accessible in all places of detention and that drug dependence treatment is not restricted on the basis of any kind of discrimination; |
Ь) государства обязаны обеспечить, чтобы возможности лечения наркотической зависимости, а также профилактики и лечения ВИЧ/гепатита С имелись во всех местах заключения и чтобы лечение наркотической зависимости не ограничивалось на основе какой-либо дискриминации; |
She has not challenged this argument, and the Committee has itself found reports which, while they demonstrate the uncertainties and high cost of health care in the Democratic Republic of the Congo, show that facilities do exist in Kinshasa for the treatment of depression. |
Заявитель не оспорила этот последний довод, а Комитет самостоятельно ознакомился с докладами, которые, подтверждая неудовлетворительное состояние системы здравоохранения в Демократической Республике Конго и высокую стоимость лечения, указывают на наличие в стране соответствующей инфраструктуры и возможность пройти в Киншасе лечение от депрессии. |
The goal of achieving universal health coverage has two important and interrelated components: coverage for everyone who needs health services (including prevention, promotion, treatment and rehabilitation) and coverage with financial risk protection. |
Цель достижения всеобщего охвата услугами здравоохранения имеет два важных взаимосвязанных компонента: охват каждого нуждающегося в медицинских услугах (включая профилактику, укрепление здоровья, лечение и реабилитацию) и охват защитой от финансовых рисков. |
Countries should provide free or adequately subsidized maternal health care as well as obstetric fistula treatment for all women and girls in need who cannot afford it; |
Страны должны обеспечить оказание бесплатных и адекватных субсидируемых услуг по охране здоровья матери и ребенка, а также лечение акушерских свищей у всех женщин и девочек, которые нуждаются в нем, но не имеют средств для этого; |
With recent research results indicating that antiretroviral treatment reduces by 96 per cent the risk of HIV transmission within couples in which one partner is living with HIV and the other uninfected, leaders have begun speaking of a possible "beginning of the end of AIDS". |
С учетом результатов последних исследований, свидетельствующих о том, что антиретровирусное лечение на 96 процентов снижает риск передачи ВИЧ в супружеских парах, в которых один партнер инфицирован, а другой не инфицирован ВИЧ, руководители стали говорить о возможном «начале конца эпидемии СПИДа». |
Malaria continues to affect the world's poorest countries, where millions of people continue to lack access to preventive interventions and health services providing quality-assured diagnostic testing and life-saving treatment. |
От малярии по-прежнему страдают беднейшие страны мира, где миллионы людей по-прежнему не имеют доступа к профилактике и медицинскому обслуживанию, обеспечивающему качественную диагностику и лечение, спасающее жизни людей. |