On subsequent occasions, an administrative court judge may extend the authorization for involuntary treatment of a person for up to 90 days as of the day following the end of the previous period. |
Затем судья административного суда может продлить свое разрешение на принудительное лечение до 90 дней с момента завершения предшествующего периода. |
Section 71 gives power to an officer in charge to order, on the advice of a medical officer, the removal of a seriously ill prisoner for purposes of treatment in a hospital. |
Статья 71 наделяет начальника тюрьмы правом отдать по рекомендации медицинского сотрудника приказ о направлении серьезно больного заключенного на лечение в больницу. |
The Committee is particularly concerned that the overall mortality rate for persons infected with HIV/AIDS is 60 per cent, largely because they do not have access to affordable medicines, treatment and care. |
Комитет особенно обеспокоен тем, что общий уровень смертности среди лиц, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, на 60% объясняется тем, что они не могут получить доступные медикаменты, лечение и уход. |
There is also speculation on whether a significant number of migrants may be motivated by the health-care entitlements in host countries that provide them with treatment not available or affordable in their country of origin. |
Рассуждают также и о том, не привлекает ли многих мигрантов возможность получения в принимающих странах права на медицинское обслуживание, что позволит им пройти лечение, которого нет или которое недоступно для них по материальным причинам в странах их происхождения. |
Thus, patients have the right to be treated with the least restrictive or intrusive treatment, and on the basis of an individually prescribed plan, discussed with the patient and reviewed regularly by qualified professional staff. |
Таким образом, пациенты имеют право на лечение в обстановке, предусматривающей наименьшие ограничения, и на основе индивидуально разработанного плана, который обсуждается с пациентом и регулярно пересматривается квалифицированным медицинским персоналом. |
New Zealand still retains a comprehensive accident compensation scheme, based on insurance principles, which meets the costs of treatment and rehabilitation of accidents and injuries. |
В Новой Зеландии по-прежнему действует комплексная программа страхования от несчастных случаев, которая покрывает затраты на лечение и реабилитацию в связи с несчастными случаями и травмами. |
Government actions have focused on the following specific objectives: controlling rabies transmitted by domestic animals; providing prophylactic treatment for persons exposed to rabies; maintaining epidemiological surveillance activities in order to detect all suspect cases. |
Деятельность правительства была сосредоточена главным образом на выполнении следующих конкретных задач: борьба с бешенством, передаваемым домашними животными; профилактическое лечение людей, подвергнувшихся нападению бешеных животных; эпидемиологическое наблюдение в целях обнаружения всех подозрительных случаев. |
Over the past year reports have shown that the Ministry of Health has expended approximately some US$ 7 million for overseas treatment, which has prompted the Government to look at the possibility of establishing a national health insurance scheme. |
Сообщения за последний год показывают, что министерство здравоохранения израсходовало приблизительно 7 млн. долл. США на лечение за границей, что побудило правительство приступить к рассмотрению возможности создания Национальной системы медицинского страхования. |
Those efforts have facilitated the coordination of law enforcement, prevention, treatment and social reintegration programmes, resulting in a more balanced approach with greater emphasis on demand reduction. |
Такие усилия способствуют координации программ в таких областях, как охрана порядка, профилактика, лечение и социальная реинтеграция, и позволяют разрабатывать более сбалансированный подход с особым упором на сокращение спроса. |
People living with HIV/AIDS also lack sufficient access to a wide range of medical services, including palliative care, prevention, and the treatment of HIV-related opportunistic infections. |
Люди, инфицированные ВИЧ/СПИДом, также лишены достаточного доступа к широкому кругу медицинских услуг, включая паллиативные средства лечения, профилактику и лечение связанных с ВИЧ инфекционных заболеваний, вызванных условно-патогенными микроорганизмами. |
Notes the cooperative efforts of some Non-Self-Governing Territories to address the problem of illegal drugs, with a focus on demand reduction, education, treatment and legal issues; |
отмечает совместные усилия некоторых несамоуправляющихся территорий по решению проблемы незаконных наркотиков с упором на сокращение спроса, просвещение, лечение и правовые вопросы; |
Finally, the report provides an update on promising new tools to fight malaria, specifically, intermittent preventive treatment for infants and long-lasting insecticide nets. |
Наконец, доклад содержит свежую информацию о перспективных новых средствах борьбы с малярией, а именно периодическое превентивное лечение малолетних детей и противомоскитные сетки длительного пользования. |
Refugee patients in the West Bank could not reach UNRWA contracted hospitals and had to be treated at other hospitals and be reimbursed for the cost of treatment. |
Пациенты из числа беженцев, проживающих на Западном берегу, не могли добраться до больниц, с которыми у БАПОР были заключены соглашения, и их приходилось лечить в других больницах и затем возмещать расходы на лечение. |
Today more than ever before there is need to make available development assistance and additional financial resources to implement policies and programmes to stop the spread of HIV/AIDS and provide treatment to all those currently affected. |
Сейчас как никогда раньше есть необходимость в оказании помощи в области развития и предоставлении дополнительных финансовых ресурсов для осуществления политики и программ, призванных остановить распространение ВИЧ/СПИДа и обеспечить лечение всем тем, кто затронут им в настоящее время. |
Use of the claimed composition provides treatment and prophylaxis of infections of microbial etiology and closed space infections by acting on the pathogenic forms of microorganisms while enhancing the immunity of the human body. |
Применение данной композиции обеспечивает лечение и профилактику инфекций микробной этиологии и инфекций замкнутого пространства путем воздействия на патогенные формы микроорганизмов при усилении защитных свойств организма человека. |
For example, hostels had been set up to provide medical care, treatment and supervision to pregnant women and children infected with the disease. |
Например, были открыты общежития, в которых инфицированным беременным женщинам и детям оказывают медицинскую помощь, организуют их лечение и медицинское наблюдение за ними. |
That should manifest itself in national and collective efforts aimed at prevention, treatment, care and support, as well as the intensification of research to find a vaccine and cure for AIDS. |
Это должно проявляться в национальных и коллективных усилиях, нацеленных на профилактику и лечение, уход и помощь, а также в интенсификации научных исследований по изысканию вакцины против СПИДа и средств его лечения. |
Under the newly amended provisions of this law, people infected with HIV/AIDS have the right to treatment at the AIDS Centre in Tbilisi. |
Согласно новым измененным положениям этого закона ВИЧ-инфицированные лица и больные СПИДом имеют право на лечение в Центре профилактики и борьбы со СПИДом в Тбилиси. |
Also requests Governments to provide comprehensive health care for women with HIV, including treatment for opportunistic diseases and reproductive health services; |
просит также правительства обеспечивать всеобъемлющее медицинское обслуживание женщин, инфицированных ВИЧ, включая лечение заболеваний, вызываемых условно-патогенными микроорганизмами, и оказание услуг в области репродуктивного здоровья; |
Within an existing joint programme framework, and with a view to determining the most cost-effective means of addressing the health and social consequences of drug abuse, UNDCP will continue its collaboration with WHO in the areas of epidemiology, prevention, treatment and rehabilitation. |
В рамках существующих совместных программ и в целях определения наиболее эффективного с точки зрения затрат механизма решения меди-цинских и социальных проблем, связанных со злоупотреблением наркотиками, ЮНДКП продолжит сотрудничать с ВОЗ в таких областях, как эпиде-миология, профилактика, лечение и реабилитация. |
While the fund is earmarked for preventive strategies, we equally urge recognition of the rights of people living with HIV/AIDS to have appropriate care, treatment and support. |
Хотя Фонд предназначен для финансирования профилактических мероприятий, мы настоятельно призываем всех в равной степени уважать права людей, уже инфицированных ВИЧ/СПИДом, на должный уход, лечение и поддержку. |
The State provides compensation for physical injury through the payment of a sum to offset treatment costs or the loss or diminution of capacity to work if the disorder in question was caused by a breach of the rules of detention. |
Физический ущерб возмещается государством посредством выплаты суммы, компенсирующей расходы на лечение, потерю или снижение трудоспособности, в случае, если заболевание вызвано нарушением режима пребывания арестованного в местах заключения. |
In 1996, the country began offering free syphilis screening and treatment to pregnant women during prenatal check-ups, the puerperium, and to newborns. |
Начиная с 1996 года беременным предлагается пройти бесплатную раннюю диагностику и лечение сифилиса во время дородового и послеродового обследования, а также производится обследование новорожденных. |
Despite the global momentum in favour of treatment access, WHO and UNAIDS estimated that only 440,000 people in low- and middle-income countries had been receiving antiretroviral therapy in June 2004. |
Несмотря на общемировую тенденцию к увеличению доступности лечения, по оценкам ВОЗ и ЮНЭЙДС, в июне 2004 года противоретровирусное лечение в странах с низким и средним уровнями дохода проходили только 440000 человек. |
Includes all aspects of treatment, including the right to consent to or to refuse treatment, protection against harmful forms of treatment, regulation of clinical tests and access to treatment. |
Включает все аспекты лечения, такие, как право соглашаться или не соглашаться на лечение, защиту от пагубных форм лечения, регулирование клинических исследований и доступа к лечению |