Furthermore, it has been decided to strengthen the advice and treatment for victims of intimate violence and violent partners with the purpose of minimizing the consequences of the violence and reducing violence in intimate relations in the future. |
Помимо этого, было решено улучшить консультирование и лечение жертв насилия со стороны интимных партнеров с целью минимизировать последствия насилия и снизить уровень насилия между состоящими в интимных отношениях лицами в будущем. |
Since then, Global Fund programs have helped roughly one million Africans to receive anti-retroviral medicines to treat AIDS, financed the distribution of around 30 million bed nets to combat malaria, and supported treatment of around two million people with TB. |
С тех пор программы Глобального фонда помогли около миллиону африканцев получить лекарства для лечения СПИДа, профинансировали распределение около 30 миллионов надкроватных сеток для борьбы с малярией и поддержали лечение около двух миллионов людей больных туберкулезом. |
So we know that our beliefs and expectations can be manipulated, which is why we do trials where we control against a placebo - where one half of the people get the real treatment and the other half get placebo. |
Итак, мы знаем, что нашими убеждениями и ожиданиями можно манипулировать, и именно поэтому мы делаем испытания по сравнению с плацебо, где одна половина людей получает настоящее лечение, а другая половина получает плацебо. |
How can we start treatment if we have no idea what we're treating for? |
Как мы можем начать лечение, когда понятия не имеем, что мы вообще лечим? |
The reason for this is that the patients refuse to undergo such a treatment motivating that the medicine is too strong, while the nutrition in the penitentiary is unsatisfactory, that worsens the state of the patient. |
Это обусловлено тем, что пациенты отказываются проходить такое лечение, обосновывая это тем, что лекарство является слишком сильным, а питание в пенитенциарном учреждении является неудовлетворительным, что ухудшает состояние пациента. |
In turn, financial resources on a sustained basis require a reorientation from costing disease (budgeting for treatment of particular disease) to marketing health (emphasizing prevention and allocating resources to health care in line with the productive services it provides). |
В свою очередь, предоставление финансовых ресурсов на стабильной основе требует переориентации от финансирования лечебных мероприятий (расходы на лечение конкретных заболеваний) на финансирование мероприятий по сохранению здоровья населения (с упором на профилактику и выделение ресурсов для таких секторов медицинского обслуживания, которое обеспечивает трудоспособность населения). |
A proper medical examination shall be offered to a detained or imprisoned person as promptly as possible after his admission to the place of detention or imprisonment, and thereafter medical care and treatment shall be provided whenever necessary. |
Задержанному или находящемуся в заключении лицу предоставляется возможность пройти надлежащее медицинское обследование в возможно кратчайшие сроки после его прибытия в место задержания или заключения; впоследствии ему предоставляется медицинское обслуживание и лечение всякий раз, когда в этом возникает необходимость. |
On the basis of this catalogue, the statutory health insurance has to provide the following benefits: promotion of health; prevention of sickness; treatment of sickness; medical rehabilitation; payment of sickness benefits; payment of death grants. |
В соответствии с этим перечнем система обязательного медицинского страхования обеспечивает следующие услуги: содействие улучшению состояния здоровья, профилактику заболеваний, лечение заболеваний, медицинскую реабилитацию, оплату расходов на медицинское обслуживание и выплату пособия на погребение. |
Provision of $24,000 is made for medical contingencies requiring medical evacuation ($14,000) and emergency hospital treatment ($10,000) outside the Mission area for the period after the withdrawal of UNAMIR's medical facility. |
Ассигнования в размере 24000 долл. США предусматриваются на срочное медицинское лечение, требующее медицинской эвакуации (14000 долл. США) и срочной госпитализации (10000 долл. США) вне района Миссии, на период после вывода медицинской службы МООНПР. |
So we know that our beliefs and expectations can be manipulated, which is why we do trials where we control against a placebo - where one half of the people get the real treatment and the other half get placebo. |
Итак, мы знаем, что нашими убеждениями и ожиданиями можно манипулировать, и именно поэтому мы делаем испытания по сравнению с плацебо, где одна половина людей получает настоящее лечение, а другая половина получает плацебо. |
Any person resident in Denmark, and in some cases people with temporary residence in Denmark, are entitled to free hospital treatment and free services under the Hospital Services Act, and the Maternity Care and Midwifery Act. |
В соответствии с Законом о больничном обслуживании и Законом об охране материнства и акушерстве любое лицо, постоянно проживающее в Дании, а в некоторых случаях и лица, временно проживающие в Дании, имеют право на бесплатное стационарное лечение и бесплатное больничное обслуживание. |
Like the existing one, this will provide such services as investigation of occupational diseases, advice on preventing and controlling occupational hazards, health education, counselling services, and treatment for occupational diseases. |
Как и уже существующая клиника, она будет обеспечивать такие услуги, как изучение профессиональных заболеваний, составление рекомендаций в отношении профилактики и предупреждения профессиональных факторов риска, санитарное просвещение, консультативное обслуживание и лечение профессиональных заболеваний. |
(c) Proper treatment of cases, particularly through the administration of vitamin A and stimulation of public awareness concerning the need to seek early medical advice, which has reduced the mortality rate; |
с) надлежащее лечение заболевания, в частности путем назначения витамина А, и повышение осведомленности населения относительно необходимости незамедлительного обращения к врачу. |
(c) Such a person is unable to satisfy his/her own elementary needs, and it is justly anticipated that treatment in a psychiatric hospital might bring about improvement of his/her condition of health. |
с) такое лицо не в состоянии удовлетворять собственные элементарные потребности, и имеются все основания полагать, что лечение в психиатрической больнице может привести к улучшению состояния его здоровья. |
Over 85 per cent of the new cases of tuberculosis were successfully treated and funding from the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria is expected to improve the prevention and treatment of tuberculosis. |
Более чем в 85% новых случаев туберкулеза было проведено успешное лечение, и ожидается, что финансирование из Глобального фонда для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией поможет улучшить профилактику и лечение туберкулеза. |
Prevention and treatment of mouth and tooth diseases in children and youth, in women during pregnancy and taking care of emergency cases in dentistry, as well as treating caries lesions and other treatments are defined as the main contents of dental care. |
Профилактика и лечение заболеваний полости рта и зубов у детей и подростков, женщин в период беременности и оказания экстренной зубоврачебной помощи, а также просвещение в области мер по профилактике кариеса и других заболеваний составляют основное содержание стоматологической помощи. |
(b) Ensure that medicine is available without delays in or interruptions of treatment, and that the salaries of caregivers are paid fully and without delay; |
Ь) обеспечить такое снабжение медикаментами, чтобы лечение осуществлялось без задержек или перебоев, а зарплата проводящим лечение медицинским работникам выплачивалась в полном объеме и своевременно; |
The socially vulnerable groups including older persons and disabled persons have more access to the services such as free or discounted drugs, home-based care, treatment and nursing, and day time nursing at the Gerontology centre. |
Социально уязвимые группы населения, включая пожилых людей и инвалидов, имеют улучшенный доступ к таким услугам, как бесплатные лекарства или лекарства со скидкой, уход на дому, лечение и уход, а также уход в дневное время в центре геронтологии. |
provides that the incidence of all infectious disease including AIDS must be reported to the State Hygiene Institute and provides for free treatment. |
В Законе об инфекционных заболеваниях предусматривается, что обо всех случаях инфекционных заболеваний, включая СПИД, необходимо сообщать в Государственный институт гигиены и что лечение предоставляется бесплатно. |
Prompt diagnosis and treatment of common diseases, such as diarrhoea and respiratory diseases, including those caused by indoor air pollution as a result of cooking on wood fires |
оперативная диагностика и лечение наиболее распространенных заболеваний, таких, как диарея и заболевания верхних дыхательных путей, включая заболевания, вызываемые загрязнением воздуха в помещениях в результате использования древесного топлива для приготовления пищи; |
In particular, the report analyses such issues as (a) legal capacity and arrangements for guardianship; (b) involuntary institutionalization; and (c) involuntary or forced treatment. |
В частности, в докладе анализируются такие вопросы, как а) право- и дееспособность и процедуры установления опеки; Ь) недобровольное помещение в учреждения закрытого типа; и с) недобровольное или принудительное лечение. |
It requires a balance between supply reduction and demand reduction, as well as a comprehensive strategy that combines alternative development, including, as appropriate, preventive alternative development, eradication, interdiction, law enforcement, prevention, treatment and rehabilitation as well as education. |
Она требует сбалансированного подхода к сокращению спроса и предложения, а также разработки всеобъемлющей стратегии, сочетающей альтернативное развитие, в том числе, при необходимости, превентивное альтернативное развитие, искоренение, пресечение, правоприменение, профилактику, лечение и реабилитацию, а также просвещение. |
In Botswana, the proportion of pregnant women receiving HIV-related counselling in antenatal settings increased from 60 per cent in 1999 to 74 per cent in 2002, while the percentage of pregnant women who received preventative treatment doubled, from 30 to 60 per cent. |
В Ботсване доля беременных женщин, пользующихся консультациями по проблемам ВИЧ в учреждениях по обеспечению дородового ухода, возросла с 60 процентов в 1999 году до 74 процентов в 2002 году, а доля беременных женщин, получающих профилактическое лечение, удвоилась, поднявшись с 30 до 60 процентов. |
Following a review and reorganization of the structure of social services in the island, free hospital treatment is now provided by the Health and Social Services Committee, which replaced the former Public Health Committee. |
После пересмотра и реорганизации системы социального обеспечения на острове сегодня бесплатное больничное лечение обеспечивается Комитетом здравоохранения и социальных услуг, который заменил собой Комитет по вопросам здравоохранения. |
The act provides that strike participants are not entitled to sickness benefits if the conditions for the provision of sickness benefits and benefits for the treatment of a family member specified by regulations on sickness insurance were met during his participation in a strike. |
Закон предусматривает, что участники забастовки не имеют права на пособия по болезни, если в ходе участия в забастовке не были соблюдены условия для выплаты пособий по болезни и пособий на лечение члена семьи, установленные в правилах медицинского страхования. |