The person in question must undergo a diagnosis, and it must be ascertained that treatment was required. |
Лицу, о котором идет речь, должен быть поставлен диагноз, а также необходимо определить, требуется ли лечение. |
In all these cases, the blockade restricts the chances of survival for Cuban patients, unnecessarily prolongs or increases their suffering and raises treatment costs. |
Во всех этих случаях блокада ограничивает перспективы выживания больных кубинцев, продлевает или обостряет их страдания и увеличивает расходы на их лечение. |
All patients with mental problems, whether temporary or permanent, are referred to specialized Ministry of Health units for treatment. |
Все лица, страдающие временными или постоянными психическими расстройствами, помещаются на лечение в специальные медицинские учреждения, подведомственные Министерству здравоохранения. |
Referring to its policy of universal health coverage, the Government stresses that every citizen has the right to antiretroviral treatment and social welfare. |
Говоря о своей политике всеобщего здравоохранения, правительство подчеркивает, что каждый гражданин имеет право на антиретровирусное лечение и социальную помощь. |
The plan included capacity-building in law enforcement agencies, prevention and treatment of drug abuse, and rural development for remote areas affected by illicit cultivation of the opium poppy. |
План включает создание потенциала в правоохранительных учреждениях, профилактику и лечение лиц, злоупотребляющих наркотиками, а также развитие сельского хозяйства в отдаленных районах, затронутых незаконным культивированием опийного мака. |
In my country, HIV-infected patients and their affected families are now provided with counselling, treatment with antiretroviral drugs and home-based care and support. |
В моей стране ВИЧ-инфицированные пациенты и их семьи, которых коснулась эта проблема, сейчас получают консультации, лечение антиретровирусными препаратами, а также уход и поддержку на дому. |
Hospital treatment is provided under the plan in the general ward accommodation of public hospitals or in hospitals under contract with the scheme. |
Стационарное лечение в соответствии с планом предусматривает размещение в общей палате государственных госпиталей или госпиталей, имеющих контракт с планом. |
Health-care providers may be reluctant to provide health services to older people, perceiving their treatment to be less vital. |
Работники сферы социального обеспечения не всегда охотно оказывают пожилым людям медико-санитарные услуги, считая, что лечение пожилых людей не имеет жизненно важного значения. |
IMCI focuses on the prevention and treatment of major childhood diseases, including acute respiratory infections (ARI), diarrhoea, measles, malaria and malnutrition. |
КЛДБ направлено на предупреждение и лечение основных детских заболеваний, включая острые респираторные заболевания (ОРЗ), диарею, корь, малярию и неправильное питание. |
Section I.B briefly highlights three mental disability issues that demand particular attention: intellectual disability, the right to community integration, and consent to treatment. |
В разделе I.В кратко освещаются три связанные с инвалидностью вследствие психического заболевания вопроса, которые требуют особого внимания, а именно умственная недостаточность, право на интеграцию в жизнь общества и согласие на лечение. |
Consent to treatment 87 - 90 20 |
Согласие на лечение 87 - 90 29 |
57 establishments of them were special, and 15 establishments were intended for children undergoing treatment. |
57 из вышеназванных учреждений специализированные и 15 учреждений предназначены для детей, проходивших лечение. |
The Panel considered a personal injury claim where the victim was a non-Kuwaiti injured in Kuwait who took treatment in a third country. |
Группа рассмотрела претензию в отношении физического увечья от потерпевшего некувейтца, получившего увечье в Кувейте и затем выехавшего на лечение в третью страну. |
Figures V-IX are based on the latest data on treatment demand as reported by States through the annual reports questionnaire during the reporting years 2001-2003. |
В рисунки V-IX использованы самые последние данные о спросе на лечение, представленные государствами в виде ответов на вопросник к ежегодным докладам в течение отчетных 2001-2003 годов. |
The international response to the HIV/AIDS pandemic has now to go beyond generating awareness with regard to changing behaviour to include community-based testing and treatment with antiretroviral drugs. |
Международный отклик на пандемию ВИЧ/СПИДа вышел сегодня за рамки повышения осознания в том, что касается изменения поведения людей, и включает в себя организацию на уровне общин тестирования и лечение антиретровирусными препаратами. |
According to information obtained from individuals close to the complainant, his sole reason for leaving Azerbaijan was to seek treatment for his kidney problem. |
Согласно информации, полученной от близких к заявителю людей, единственной причиной, по которой тот покинул Азербайджан, является получение возможности пройти лечение в связи с заболеванием почек. |
There is a Mental Health Act, Chapter 28:02 that regulates the admission, care and treatment of persons who are mentally ill. |
В Тринидаде и Тобаго действует Закон об охране психического здоровья, глава 28:02, регулирующий прием психически больных лиц, уход за ними и их лечение. |
While treatment is a critical lifesaving intervention, prevention remains the key to fulfilling the Millennium Development Goal of halting and reversing the spread of HIV. |
В то время как лечение является критически важным средством спасения жизни, профилактика по-прежнему играет ключевую роль в осуществлении одной из целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, - цели остановить и обратить вспять распространение ВИЧ. |
Overall, the implementation of treatment and rehabilitation interventions was on the increase, but at a rate that could be stronger. |
Масштабы мер, нацеленных на лечение и реабилитацию, в целом расширялись, однако темпы их роста могли бы быть более высокими. |
The Commission may also urge States affected by drug abuse to take further appropriate prevention, treatment and rehabilitation measures to tackle the challenge. |
Комиссия, возможно, настоятельно призовет государства, сталкивающиеся с проблемой злоупотребления наркотиками, принять для решения этой проблемы дополнительные соответствующие меры, нацеленные на профилактику, лечение и реабилитацию,. |
In 1998 2,090 convicts were under treatment; 46 of them died. |
В 1998 году здесь прошло лечение 2090 заключённых, из которых скончалось 46. |
The lowest regional coverage is in the Middle East and North Africa, where only 5 per cent of those needing treatment are currently receiving it. |
Самый низкий региональный показатель охвата наблюдается на Ближнем Востоке и в Северной Африке, где лечение получают лишь 5 процентов нуждающихся. |
To date, only 1,052 people, including 115 children, are being treated with ARV medicines, although an estimated 10,000 to 15,000 HIV-positive people require ARV treatment. |
На сегодняшний день лишь 1052 человека, в том числе 115 детей, проходят лечение с использованием препаратов антиретровирусной терапии, хотя количество ВИЧ-инфицированных, которые нуждаются в таком лечении, оценивается в 10000-15000 человек. |
ECT is considered a safe and effective treatment for patients with strong suicidal tendencies and for those who do not respond well to drug therapy. |
ЭКТ считается безопасным и эффективным средством лечения пациентов, которые имеют стойкие суицидальные наклонности или для которых медикаментозное лечение оказывается неэффективным. |
Every person which is receiving such health care has the right to treatment and therapy according to the kind and level of disablement. |
Каждое лицо, получающее такую помощь, имеет право на консервативное и иное лечение с учетом характера нанесенной травмы. |