Reference was made to the fact that while an increased number of adults have access to life-saving medications, a much smaller proportion of children living with HIV are receiving paediatric antiretroviral treatment. |
Был отмечен тот факт, что по сравнению с возросшим количеством взрослых, имеющих доступ к жизненно важным лекарственным средствам, гораздо меньшая доля ВИЧ-инфицированных детей получает педиатрическое антиретровирусное лечение. |
In the context of HIV/AIDS, public health systems need to be strengthened to contribute to prevention, treatment and care, including through the provision of quality of services and enhanced support to home-based caregivers. |
Что касается проблемы ВИЧ/СПИДа, то необходимо укреплять системы общественного здравоохранения, чтобы они могли обеспечивать профилактику, лечение и уход, в том числе посредством оказания высококачественных услуг и более широкой поддержки лиц, занимающихся уходом на дому. |
In a quite substantial number of cases they do not have access to appropriate treatment, and must provide care to family members, dropping out from paid employment or from school, with severe consequences for their future life. |
В значительном числе случаев они не имеют возможности получать надлежащее лечение и обязаны ухаживать за членами семьи, оставляя при этом оплачиваемую работу либо бросая школу, что чревато для них серьезными последствиями в будущем. |
If the review finds that the detention and treatment should continue, they may apply again after 12 months or earlier with the leave of the Tribunal. |
Если суд сочтет, что содержание под стражей и принудительное лечение должны продолжаться, то пациент или его родственники могут через 12 месяцев или раньше снова обратиться в суд. |
'Stop AIDS, keep the promise, care, support and treatment' workshop, UNAIDS, Cairo, Egypt, 1 December 2005. |
Семинар ЮНЭЙДС "Остановить СПИД, выполнить обязательства, обеспечить поддержку, помощь и лечение", Каир, Египет, 1 декабря 2005 года. |
A representative of the Secretariat gave a presentation on the level of implementation of demand reduction activities, the scientific evidence of the effectiveness of the various approaches used and the cost-effectiveness of investments in prevention, treatment and reducing the negative health and social consequences of drug abuse. |
Представитель Секретариата выступил с докладом о ходе осуществления мероприятий по сокращению спроса, научных данных, свидетельствующих об эффективности различных подходов и экономической целесообразности выделения средств на профилактику, лечение и уменьшение негативных последствий злоупотребления наркотиками для здоровья человека и общества. |
Since 2000, the number of health units capable of providing supervised treatment gradually increased to 21% of health units in 2003. |
С 2000 года число медицинских учреждений, способных обеспечивать контролируемое лечение, постепенно возрастало, и в 2003 году на них приходился 21% медицинских учреждений. |
UNODC was therefore encouraging the prevention and treatment of drug addiction, and was using its expertise to help Member States combat drug-related crime. |
Поэтому ЮНОДК поощряет предотвращение злоупотребления наркотиками и лечение наркомании и ставит свой профессиональный опыт и профессиональные знания на службу государств-членов, чтобы помочь им вести борьбу с преступностью, связанной с наркотиками. |
(c) Stress the need to scale up care for mental health conditions, including prevention, treatment and rehabilitation; |
с) подчеркиваем необходимость расширять оказание медицинской помощи применительно к психическим расстройствам здоровья, включая профилактику, лечение и реабилитацию; |
In the case of Mr. Morales Tornel, the antiretroviral treatment only began in 1992, although he had been diagnosed as HIV-positive in April 1989. |
В случае г-на Моралеса Торнеля лечение антиретровирусными препаратами началось лишь в 1992 году, хотя ВИЧ-инфекция ему была диагностирована в апреле 1989 года. |
Thus, the Supreme Court held in its judgement that the medical care provided to the prisoner during his stay at El Dueso Prison was the correct treatment for his illness. |
На этом основании в своем решении Верховный суд определил, что та медицинская помощь, которая оказывалась заключенному во время его нахождения в тюрьме Эль-Дуэсо, представляла собой правильное лечение его болезни. |
It is estimated that the treatment of 40 per cent of such patients was interrupted as a result of the fact that life-threatening injuries were accorded higher priority in the overwhelmed system. |
Согласно оценкам, было приостановлено лечение 40 процентов таких лиц, поскольку в переполненных лечебных учреждениях внимание в первую очередь уделялось пациентам, получившим опасные для жизни ранения. |
New and more effective medicines to treat malaria, namely artemisinin combination therapy (ACT), are available in the public sector, which provides 60 per cent of malaria treatment. |
В государственном секторе, где проводится лечение 60 процентов случаев заболевания малярией, доступны новые, более эффективные препараты для лечения малярии, а именно: комбинированная терапия на основе артемизинина. |
On this point, UNDP management would like to underline that the recent focus on treatment has provided an important opportunity to discuss the human development impact of the epidemic with ministries of trade and patent offices. |
В связи с этим руководство ПРООН хотело бы подчеркнуть, что акцент в последнее время на лечение предоставил хорошую возможность обсудить воздействие эпидемии на развитие человеческого потенциала с министрами торговли и патентными бюро. |
If structural inefficiency is reduced, medical care can be afforded to a significantly greater number of patients for the same amount of resources, since outpatient treatment is much less expensive and more efficient than in-patient care. |
Снизив структурную неэффективность, можно за те же средства оказать медицинскую помощь значительно большему числу пациентов, поскольку их лечение в амбулаторных условиях во много раз дешевле и эффективнее, как и при лечении в стационарных условиях. |
Resources should be budgeted to ensure that the country's infrastructure is adequate for the accommodation and transport necessary for access to the agricultural areas, for HIV/AIDS care and treatment and for educational facilities. |
Следует выделять бюджетные ассигнования для обеспечения того, чтобы инфраструктура стран позволяла удовлетворять жилищные и транспортные потребности населения сельских районов, осуществлять уход за ВИЧ-инфицированными и больными СПИДом и их лечение и создавать необходимые условия для работы учебных заведений. |
In the implementation of its programme, UNODC has made efforts to ensure the commitment of Member States to the sustainability of interventions, but the lack of resources devoted to drug abuse prevention and treatment in some regions poses difficulties. |
В рамках реализации своей программы ЮНОДК добивается укрепления приверженности государств-членов осуществлению соответствующих мероприятий на постоянной основе, однако работа в этой области затрудняется из-за нехватки ресурсов, выделяемых на профилактику злоупотребления наркотиками и лечение наркомании в некоторых регионах мира. |
As previously reported, the St. Bernard's Hospital at Europort opened in February 2005 to provide a comprehensive outpatient service, as well as inpatient treatment for acute medical and surgical cases. |
Как уже ранее сообщалось, в феврале 2005 года была открыта больница Св. Бернарда в Европорте, на базе которой предоставляется комплексное амбулаторное обслуживание, а также проводится стационарное лечение больных, нуждающихся в экстренной медицинской помощи или хирургическом вмешательстве. |
In order to curb malaria, we need effective treatment infrastructure, and this means access to a health-care facility that is adequately equipped and that has in place skilled health-care workers who will make the diagnosis and administer medication. |
Чтобы сдержать рост малярии, нужна эффективная инфраструктура лечения, а это означает обеспечение доступа к медицинскому учреждению, которое имеет достаточное количество оборудования и квалифицированный медицинский персонал, способный поставить диагноз и осуществлять лечение. |
In addition to compensation for injury as a proportion of earnings, the enterprise also pays the cost of care for victims, food supplements, prosthetic appliances and treatment in a sanatorium or resort. |
Помимо возмещения ущерба в заработке, предприятие компенсирует потерпевшему также расходы по уходу за ним, на дополнительное питание, протезирование и санаторно-курортное лечение. |
The recent increase in funding levels has been primarily a result of the increase in funding for HIV/AIDS activities, including both prevention and treatment. |
Недавний рост объемов финансирования был достигнут главным образом в результате расширения финансирования деятельности по борьбе с ВИЧ/СПИДом, включая как профилактику, так и лечение. |
Additionally, there is State assistance for destitute families, school pupils, students, the needy, the elderly and handicapped, and free treatment in public hospitals. |
Кроме того, государство оказывает помощь нуждающимся семьям, школьникам, студентам, малообеспеченным, старикам и инвалидам и обеспечивает бесплатное лечение в государственных больницах. |
A total of 6,700 persons in Chile are currently receiving antiretroviral treatment (triple drug therapy) through the public health system, funded by the national budget (80 per cent) and the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria. |
В настоящее время в Чили антиретровирусное лечение (тройная лекарственная терапия) получают в общей сложности 6700 человек по линии системы государственного здравоохранения, финансируемой из средств национального бюджета (на 80%) и Глобального фонда для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией. |
An intensive residential treatment component is offered, as well as short and longer-term housing alternatives, which include employment and training support to assist with reintegration into the community. |
Проводится интенсивное лечение по месту жительства, а также предоставляется краткосрочное и долговременное альтернативное жилье, что предполагает оказание помощи в трудоустройстве и профессиональной подготовке с целью содействия реинтеграции в общество. |
In the absence of treatment, HIV-infected children have a 50 per cent chance of dying before the age of 2. |
В отсутствие возможности организовать лечение вероятность смертельного исхода для ВИЧ-инфицированных детей до достижения ими двухлетнего возраста составляет 50 процентов. |