| Preferential treatment and priority in substantiating women's claims. | Рассмотрение в первоочередном порядке дел, в которых затрагиваются интересы женщин. |
| The State party should also ensure that reliable and public data is systematically collected on cases of discrimination and their treatment by the competent judicial authorities. | Государству-участнику следует также обеспечить систематический сбор достоверных и публичных данных о случаях дискриминации и их рассмотрение компетентными судебными властями. |
| In the present circumstances, it is essential to start the substantive treatment of nuclear disarmament issues as soon as possible. | В нынешних условиях фундаментально важно как можно раньше начать предметное рассмотрение проблем, имеющих отношение к ядерному разоружению. |
| Instead, the general principles of criminal law are applicable, particularly section 12 PC (treatment of participants as offenders). | Вместо этого применяются общие принципы уголовного права, в частности параграф 12 УК (рассмотрение участников как лиц, совершающих преступления). |
| In such cases, IGAI's treatment and involvement depend on the seriousness of the property damage caused. | В этих случаях их рассмотрение и вмешательство со стороны ГИВД зависят от тяжести нанесенного ущерба. |
| The tribunal's treatment of the continuous nationality issue, considering its outcome - determinative effect - was startling in its succinctness... | «рассмотрение в арбитраже вопроса о непрерывном гражданстве, учитывая его результат - серьезные последствия, - было ошеломляющим по своей краткости. |
| Zwicky promptly acknowledged the correction, although he continued to hope that a full treatment would be able to show the effect. | Цвикки признал необходимость внесения коррекции, хотя и продолжал надеяться, что более полное рассмотрение сможет показать необходимый результат. |
| Parties did not consider the treatment of negative environmental impacts consistent with the intent of the decision. | По мнению Сторон, рассмотрение негативных экологических последствий не соответствует цели проекта решения. |
| It sets the legal context within which the treatment of population transfer is approached. | В ней устанавливается правовой контекст, в рамках которого проходит рассмотрение проблемы перемещения населения. |
| It is fitting, we believe, that the treatment of this highly crucial matter should be placed in its correct historical and current context. | На наш взгляд, уместно, что рассмотрение этого чрезвычайно важного вопроса поставлено в верный исторический и современный контекст. |
| Another speaker said that the report could have benefited from a fuller treatment of UNICEF activities in the area of family planning. | Другой оратор отметил, что доклад можно было бы улучшить, обеспечив более полное рассмотрение деятельности ЮНИСЕФ в области планирования семьи. |
| It was necessary to improve the analysis and treatment of individual communications, and to prevent racial discrimination through criminal justice systems. | Необходимо улучшить анализ и рассмотрение индивидуальных сообщений и предотвращать расовую дискриминацию с помощью систем уголовного правосудия. |
| Such separate treatment also conforms to the decision of the Commission to retain the categories of succession established in the 1983 Vienna Convention. | Такое раздельное рассмотрение также соответствует решению Комиссии сохранить категории правопреемства, закрепленные в Венской конвенции 1983 года. |
| The Committee's treatment of the proposal at its fourth meeting is described in paragraphs 102-109 of the report of that meeting. | Рассмотрение Комитетом этого предложения на его четвертом совещании отражено в пунктах 102-109 доклада этого совещания. |
| He had taken note of the Advisory Committee's comments concerning the need to regularize the treatment of the financing of the activities in question. | Оратор принял к сведению замечание Консультативного комитета в отношении необходимости поставить на регулярную основу рассмотрение финансирования соответствующей деятельности. |
| He pledged to hire more police officers and to prioritize the solution of unresolved crime and treatment of incidents of domestic violence. | Он обязался принять на работу большее число полицейских и обеспечивать в приоритетном порядке решение дел, связанных с нераскрытыми преступлениями, и рассмотрение случаев бытового насилия11. |
| The Nordic countries welcomed the treatment in the fifth report of the question of so-called late reservations. | Страны Северной Европы с удовлетворением принимают к сведению рассмотрение в пятом докладе вопроса о так называемых последующих оговорках. |
| On that basis the treatment of bilateral obligations is a relatively simple matter. | С учетом этого рассмотрение двусторонних обязательств является относительно простым вопросом. |
| For Venezuela, one of the most significant achievements resulting from the special session is the comprehensive treatment of all aspects of the epidemic. | С точки зрения Венесуэлы, одним из наиболее существенных итогов специальной сессии является всестороннее рассмотрение всех аспектов этой эпидемии. |
| In part one of the Toronto report the Chairperson of the Committee pursued the treatment of the legal aspects of remote sensing. | В первой части доклада Председатель Комитета продолжил рассмотрение правовых аспектов дистанционного зондирования. |
| See below for a treatment of this aspect. | Рассмотрение этого аспекта см. ниже. |
| They are not an exhaustive treatment of the topic of FMCT definitions. | Они не являют собой исчерпывающее рассмотрение темы определений по ДЗПРМ. |
| The Monitoring Group begins treatment of the subject by identifying officers it considers essential in the direction and conduct of Eritrea's external intelligence operations. | Группа контроля начинает рассмотрение этого вопроса с перечисления имен офицеров, которые, по ее мнению, играют важную роль в обеспечении руководства и в проведении операций внешней разведки Эритреи. |
| This is targeted at affording separate and specialized treatment for juvenile offenders outside of the mainstream courts. | Он призван обеспечивать отдельное и особое рассмотрение дел, касающихся несовершеннолетних правонарушителей, вне общих судов. |
| For Columbia, the treatment of other issues in the sphere of disarmament and international security is of equal importance. | Для Колумбии столь же важное значение имеет и рассмотрение других проблем в сфере разоружения и международной безопасности. |