We reiterate the call for the international community to complement and supplement national efforts through increased funding and debt forgiveness in order to enable the funds to be used for social development, including HIV/AIDS prevention, treatment, care and support. |
Мы вновь обращаемся к международному сообществу с призывом дополнять национальные усилия увеличением предоставляемых финансовых средств и списанием задолженности, чтобы высвобождаемые средства можно было использовать на социальное развитие, в том числе на профилактику и лечение ВИЧ/СПИДа, на уход за больными и на оказание им поддержки. |
By using HIV treatment as a platform, PEPFAR support has strengthened and extended health systems in many areas, including human resources, infrastructure, informatics, commodities logistics and laboratory services. |
Используя лечение в связи с ВИЧ в качестве платформы, ПЕПФАР своей поддержкой укрепляет и расширяет системы здравоохранения во многих областях, включая людские ресурсы, инфраструктуру, информатику, материально-техническое снабжение товарами и лабораторные услуги. |
Even with the best scenarios for effective prevention, millions of new patients will require treatment year after year, at a cost that will be a burden on national health budgets and international financing. |
Даже при самом благоприятном развитии событий в плане эффективной профилактики ежегодно миллионам новых пациентов потребуется лечение, расходы на которое лягут тяжким беременем на национальные бюджеты в области здравоохранения и на систему международного финансирования. |
The cost reduction has also allowed for a wider range of antiretroviral drugs to be subsidized by the Government, making it possible to provide first-line treatment accessible to all patients at no charge at Government hospitals and clinics. |
Снижение их стоимости также позволило правительству субсидировать большее число антиретровирусных препаратов, что позволяет предоставлять бесплатное лечение первой очереди всем пациентам в государственных больницах и клиниках. |
Some 127,000 children were estimated to have received treatment by end-2006, compared to around 75,000 in 2005. |
Согласно оценкам, примерно 127000 детей получили лечение по состоянию на 2006 год по сравнению с примерно 75000 в 2005 году. |
CESCR also recommended to improve its prevention and treatment of HIV and to combat discrimination against persons living with HIV/AIDS, and Mexico asked for more information on measures being carried out to implement these recommendations. |
Кроме того, КЭСКП рекомендовал совершенствовать профилактику и лечение ВИЧ в стране и бороться с дискриминацией в отношении лиц, живущих с ВИЧ/СПИДом, в связи с чем Мексика просила представить дополнительную информацию о мерах, осуществляемых для реализации этих рекомендаций. |
UNICEF informed that among the estimated 75,000 children made vulnerable by HIV/AIDS, only 5,060 children infected and/or affected by the disease receive proper treatment. |
ЮНИСЕФ сообщил, что из порядка 75 тыс. детей, оказавшихся в трудной ситуации по причине ВИЧ/СПИДа, только 5060 инфицированных или затронутых болезнью детей получают надлежащее лечение. |
113 HIV-positive prisoners received antiretroviral drug treatment, which is twice as many as in 2006. |
лечение антиретровирусными препаратами получили 113 заключенных с позитивной реакцией на ВИЧ, что вдвое превысило показатель 2006 года. |
These guidelines include the follow-up, treatment and counseling of victims of violence by primary health care personnel, |
Эти руководящие принципы охватывают порядок принятия последующих мер, лечение и консультирование жертв насилия сотрудниками, оказывающими первичную медико-санитарную помощь; |
The public Hospital provides care for victims or seeks other specialized assistance for them according to their condition of injury, thus providing comprehensive treatment for trauma patients and victims. |
Обеспечением лечения жертв или организацией другой специализированной помощи в зависимости от состояния пострадавших занимается государственная больница, которая таким образом предоставляет комплексное лечение для больных с травмами и других пострадавших лиц. |
In addition, according to article 193 of the Code on Obligations, the person who causes damage is also obliged to compensate the costs of hospital treatment and lost earnings because of the labour unfitness. |
Кроме того, в соответствии со статьей 193 Кодекса обязательств лицо, причиняющее ущерб, также обязано компенсировать расходы на лечение в больнице и потерю заработка в случае утраты трудоспособности. |
Moreover, there were prison programmes to screen for and treat contagious illnesses, so that persons in a custodial facility received the same treatment as anywhere else. |
Помимо этого, существуют программы выявления и лечения инфекционных заболеваний в тюрьмах, так что больные внутри исправительных учреждений получают такое же лечение, как и во внешних структурах здравоохранения. |
Due to the organization of the Swedish health services, psychiatric care and physical treatment of victims of torture and ill-treatment were provided in many ways, and it would therefore be difficult to present a comprehensive overview of the system within the current forum. |
В силу особенностей организации здравоохранения Швеции, психиатрический уход и психиатрическое лечение жертв пыток и плохого обращения носят многообразные формы, и это затрудняет проведение всеобъемлющего обзора этот системы в рамках нынешнего форума. |
This funding is for prevention activities as well as treatment and care, including especially substantial amounts of funding for antiretroviral therapy. |
Эти средства выделяются на профилактическую деятельность, а также на лечение больных и уход за ними, причем особо крупные суммы выделяются на лечение антиретровирусными препаратами. |
It seeks to promote a healthy way of life, the expansion of prophylactic interventions, early diagnosis and treatment and decreasing the number of new cases of HIV/AIDS. |
Национальная программа нацелена на поощрение здорового образа жизни, на расширение профилактического вмешательства, раннюю диагностику и лечение заболевания, равно как на сокращение числа новых заражений ВИЧ/СПИДом. |
The inability of Cuba to acquire necessary medical equipment, spare parts and latest-generation medicines because of the embargo continues to affect the health-care system, where treatment remains free of charge to the Cuban people. |
Тот факт, что из-за блокады Куба не может приобретать необходимое медицинское оборудование, запасные части и новейшие медикаменты, продолжает негативно сказываться на ее системе здравоохранения, при которой лечение остается для кубинцев бесплатным. |
JS3 expressed concern that Kazakhstan's law did not currently provide for court-ordered drug dependence treatment as an alternative to imprisonment in penalizing offences and recommended amendment of the law. |
В СП 3 была высказана тревога по поводу того, что в настоящее время законодательство Казахстана не предусматривает лечение наркозависимости по постановлению суда в качестве альтернативы тюремному заключению при назначении меры наказания и рекомендовала внести поправки в существующее законодательство. |
It also provides legal services, such as legal assistance, and mental health services, such as testing and treatment with cognitive-behavioural and support-group psychotherapy as necessary. |
Он также предоставляет такие правовые услуги, как правовая консультация и психиатрическая помощь, например тестирование и лечение с использованием познавательно-поведенческой и групповой психотерапии, если в этом возникает необходимость. |
This programme corresponds in equal parts to strategy themes 1 (rule of law), 2 (policy and trend analysis) and 3 (prevention, treatment and reintegration, and alternative development), as it seeks to enhance implementation of the Convention. |
Эта программа соответствует в равных частях темам стратегии 1 (верховенство права), 2 (анализ политики и тенденций) и 3 (профилактика, лечение, реинтеграция и альтернативное развитие), поскольку она стремится расширить осуществление Конвенции. |
Beneficiaries can have medical services, outpatient treatment and surgery at no cost in public hospitals throughout the country; they can obtain payments towards expensive procedures. |
Эти люди могут абсолютно бесплатно пользоваться государственными больницами на всей территории страны, получать медицинские услуги, проходить амбулаторное лечение, им могут проводиться хирургические операции и предоставляться займы на дорогостоящее лечение. |
However, the State still does not recommend intermittent malaria treatment for pregnant women, and 99 percent of children under age five do not sleep under insecticide-treated nets. |
Однако государство по-прежнему не рекомендует проводить сезонное лечение малярии у беременных женщин, а 99% детей в возрасте до пяти лет спят без обработанных инсектицидом сеток. |
In this regard, even those who have been killed and wounded have not been given the dignity or emergency treatment needed, owing to the occupying Power's hampering of rescue efforts. |
В этой связи даже тем лицам, которые погибли или получили ранения, не было предоставлено возможности получить достойное обращение или необходимое чрезвычайное лечение из-за того, что оккупирующая держава препятствует усилиям спасателей. |
The health-care law requires people to provide complete information on their health condition to competent health professionals and to follow prescribed therapy - written consent is required if a patient wants to stop treatment. |
В соответствии с Законом о медицинском обслуживании населению предписывается представлять полную информацию о состоянии здоровья компетентным медицинским работникам и выполнять предписанные процедуры лечения, а в случае, когда пациент желает прекратить лечение, требуется его письменное согласие. |
Costa Rica was currently compliant with WHO standards and all patients received diagnosis and treatment through the national social security system. Cuba |
В настоящее время Коста-Рика соблюдает стандарты ВОЗ, а диагностика и лечение всех пациентов проводятся в рамках национальной системы социального обеспечения. |
The right to free access to health is guaranteed in the new Constitution (arts. 32 and 50), which refers to preferential and specialized treatment for persons suffering from catastrophic diseases. |
Право на бесплатную медицинскую помощь гарантируется новой Конституцией (статьи 32 и 50), которая предусматривает первоочередное и специализированное лечение больных катастрофическими заболеваниями. |