Despite the major advances made in reducing the spread of HIV and treating those affected, 2.7 million new cases of the disease still occur annually and, for those receiving treatment, HIV infection has become a chronic condition requiring long-term treatment. |
Несмотря на крупные подвижки в уменьшении распространения ВИЧ и в лечении инфицированных, до сих пор ежегодно возникает 2,7 миллиона новых случаев этого заболевания, и для тех, кто проходит лечение, ВИЧ-инфекция становится хроническим заболеванием, требующим длительного лечения. |
The guidelines for instance demand continued treatment of patients (at the cost of the trial sponsor) at the conclusion of a clinical trial if the patient still requires treatment. |
Например, действующие руководящие принципы требуют продолжать лечение пациентов (за счет стороны, финансирующей проведение исследований) после завершения клинических исследований в том случае, если они по-прежнему нуждаются в лечении. |
If the treatment in question is not completed by the time of the convict's release, the penitentiary administration, based on a medical assessment, requests the court to prolong compulsory treatment beyond the termination of the sentence. |
Если ко времени освобождения из мест лишения свободы лечение осужденного не будет завершено, администрация исправительного учреждения при наличии медицинского заключения входит в суд с представлением о продлении принудительного лечения после освобождения от наказания. |
On the one hand, the Government stated on the very day that the events took place that treatment for the wounded was free of charge, which enabled hundreds of persons to receive free treatment at Donka Hospital. |
С одной стороны, правительство в день событий объявило, что оказание помощи раненым является бесплатным, что позволило сотням лиц получить бесплатное лечение в гостинице «Донка». |
These operations are carried out in response to the need to treat children suffering from the above conditions, as previously in Kazakhstan only very conservative treatment was administered to children with this condition or they were sent abroad for treatment paid for from the national budget. |
Актуальность проводимых операций обусловлена проблемой лечения детей, страдающих указанной патологией, так как ранее лечение детей с такой патологией в Республике осуществлялось только консервативно или они направлялись за рубеж за счет средств республиканского бюджета. |
The Committee is concerned that the provisions of the Mental Health Act governing involuntary psychiatric hospitalization and treatment have not been amended. |
Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что не внесены поправки в положения Закона о психическом здоровье, регулирующие принудительную госпитализацию в психиатрические больницы и принудительное лечение. |
Moreover, in the event of a relapse, treatment for this illness is available in Kinshasa, sometimes even free of charge. |
Кроме того, в случае рецидива лечение от этого заболевания возможно в Киншасе, при этом в некоторых случаях даже бесплатно. |
Countries are increasingly investing in and promoting prevention, treatment and reintegration services for women living with obstetric fistula as part of holistic efforts to achieve Millennium Development Goal 5. |
Страны инвестируют все больше средств в профилактику, лечение и реинтеграцию услуг для женщин, страдающих от акушерских свищей, в общие усилия, предпринимаемые с целью обеспечить реализацию сформулированной в Декларации тысячелетия цели 5 в области развития, а также способствуют этому. |
To achieve the 2015 targets, the number of people receiving antiretroviral treatment will need to increase by 57 per cent compared with 2010. |
Чтобы достичь целевых показателей на 2015 год, число людей, получающих антиретровирусное лечение, надо увеличить на 57 процентов по сравнению с 2010 годом. |
I note that LJM combatants are in need of non-military logistical support such as shelter, medical supplies and treatment, clothing, food and water. |
Я отмечаю, что комбатанты ДОС нуждаются в невоенном материально-техническом обеспечении, таком как предоставление жилья, обеспечение предметами медицинского назначения и лечение, снабжение одеждой, пищей и водой. |
In the 24 months to December 2011, the number of people with access to treatment increased by 63 per cent globally. |
В течение двухлетнего периода, завершившегося в декабре 2011 года, число людей, имеющих возможность получать лечение, увеличилось во всем мире на 63 процента. |
The provision of tuberculosis prevention, screening, treatment and infection control is essential to eliminating new HIV infections among children and keeping mothers alive. |
Профилактика и лечение туберкулеза, проведение проверок на его наличие и меры по борьбе с инфекцией имеют существенное значение для искоренения новых случаев инфицирования ВИЧ среди детей и сохранения жизни матерей. |
Worldwide, there is an acute shortage of organs for transplantation, which effectively means that many people who would have benefited from such treatment will die. |
Во всем мире ощущается острая нехватка органов для трансплантации, что фактически означает, что многие люди, которым лечение такого рода пошло бы на пользу, обречены на смерть. |
Refusal to treat persons wounded in conflict or providing preferential treatment to people of the same allegiance constitutes a direct violation of the right to health. |
Отказ лечить раненых в ходе конфликта или предпочтительное лечение зависимости от принадлежности людей к той или иной категории являются прямым нарушением права на здоровье. |
Owing to funding shortfalls, the number of cholera treatment facilities fell to 159 in November 2012 from 248 in June 2011. |
Из-за нехватки средств число объектов, на которых проводится лечение этого заболевания, снизилось в ноябре 2012 года до 159 по сравнению с 248 в июне 2011 года. |
It is clear that, at some point in their lives, all people living with HIV will require HIV treatment. |
Очевидно, что в тот или иной момент лечение от ВИЧ понадобится всем ВИЧ-инфицированным. |
The systematic use of intermittent preventive treatment in pregnancy is restricted to the Africa region; 33 of the 45 African countries had adopted the treatment as national policy by the end of 2006. |
Периодическое профилактическое лечение в период беременности систематически проводится только в странах африканского региона; к концу 2006 года 33 из 45 африканских стран начали осуществлять такое лечение в рамках своей национальной политики. |
All stakeholders the Inspector met during his meetings were concerned about the sustainability of ART programmes and the future treatment costs for the increasing number of people who had started treatment with the help of the available funds. |
Представители всех заинтересованных сторон, с которыми встречался Инспектор, высказали обеспокоенность по поводу устойчивости программ охвата АРТ и будущих расходов на лечение возрастающего числа людей, начавших лечение за счет имеющихся средств. |
The proportion of children receiving treatment is increasing steadily, due to the expansion of access to tests for early infant diagnosis, the availability of affordable paediatric formulations of antiretroviral medications and an expanding network of centres providing paediatric HIV care and treatment throughout the country. |
Благодаря расширению доступа к тестированию для постановки диагноза в младенческом возрасте, наличию доступных детских формул антиретровирусных препаратов и расширению сети центров, предоставляющих педиатрический уход и лечение детям, инфицированным ВИЧ, по всей стране последовательно увеличивается доля детей, получающих лечение. |
They are not eligible to receive free NHS hospital treatment except in access where the treatment received is exempt from charges (e.g. that given in an Accident and Emergency department). |
Они не имеют права на бесплатное лечение в больницах, за исключением случаев, когда лечение должно предоставляться бесплатно (например, отделением неотложной и скорой помощи). |
CICAD is providing assistance in that area by establishing national drug treatment systems, providing communication networks for all treatment services and modalities in each country and creating national case referral systems. |
Оказываемая СИКАД в этой области помощь включает создание национальных систем лечения от наркотической зависимости, обеспечение в каждой стране систем связи для обмена информацией о всех лечебных услугах и видах лечения и создание национальных систем направления нуждающихся на лечение. |
The highest rate of referrals to secondary treatment includes preventive or curative mammography, followed by referrals to childbirth and treatment related to the permitted or spontaneous abortion. |
Наибольшую долю направлений к специалистам вторичного уровня составляют направления на маммографию в профилактических или лечебных целях, за которыми следуют направления в родильные дома и на лечение, связанное с разрешенными или самопроизвольными абортами. |
Member States should adopt a comprehensive approach, including drug dependence treatment; HIV prevention, treatment, care and support; and other health-care measures for affected individuals, mainstreaming these activities into the public health-care system. |
Государствам-членам следует выработать комплексный подход, включающий оказание наркологической помощи, профилактику ВИЧ-инфицирования, соответствующее лечение, уход и поддержку и оказание другой медико-санитарной помощи нуждающимся, включив эту деятельность в систему общественного здравоохранения. |
The principles also emphasize that drug dependence treatment should in general be voluntary and that, if it is part of State-imposed penal sanctions, the patient should have the possibility to reject treatment. |
В этих принципах также подчеркивается, что лечение наркотической зависимости должно быть в целом добровольным, а если оно является частью назначенных государством карательных санкций, то у пациента должна быть возможность отказаться от лечения. |
Some kinds of cruel treatment also constituted distinct offences, e.g. ill-treatment of minors, incapable persons or one's spouse, coercion, arbitrary medical or surgical intervention or treatment, etc. |
Некоторые виды жестокого обращения являются также отдельной категорией правонарушений, например жестокое обращение с несовершеннолетними, с инвалидами или супругом, или же принудительно осуществляемое лечение или хирургическое вмешательство. |