| Indeed, these vulnerable individuals now enjoy pensions paid by the national social security and health insurance which enables them to seek low-cost treatment in accredited hospitals. | По сути, эти уязвимые лица имеют сейчас право на социальные пособия от национальной системы социального обеспечения и медицинскую страховку, которая позволяет им получать недорогое лечение в аккредитованных больницах. |
| It was proposed to amputate her right leg but another medical team decided to try a conservative treatment. | Предлагалось ампутировать ее правую ногу, однако другая группа врачей решила попробовать консервативное лечение. |
| Some JEM combatants were moved for medical assistance to N'Djamena and others were sent abroad for treatment. | Некоторые комбатанты ДСР были переведены в Нджамену для оказания им медицинской помощи, а другие были направлены на лечение за границу. |
| Two detainees have tuberculosis and are receiving treatment. | Двое заключенных больны туберкулезом и получают необходимое лечение. |
| Since 2008, it guaranteed anti-retro-viral treatment for 734 HIV-positive people. | С 2008 года обеспечивается лечение антиретровирусными препаратами 734 ВИЧ-инфицированных. |
| In 2007, for every two persons who receive treatment, about five more individuals became newly infected with HIV. | В 2007 году к каждым двум лицам, проходившим лечение, добавилось приблизительно еще пять недавно инфицированных ВИЧ. |
| After examination by the medical personnel, ambulatory treatment in the place of detention was ordered. | По итогам осмотра медицинским персоналом ему было назначено амбулаторное лечение по месту содержания под стражей. |
| If the disorder is detected, treatment is initiated at the remand centre's infirmary. | В случае выявления, лечение начинается в медицинской части СИЗО. |
| For persons under investigation the treatment begins directly at the remand centre. | Лицам, находящимся под следствием, лечение начинается непосредственно в СИЗО. |
| As a result of the Commission's intervention, the prison authorities had allowed him to receive the necessary hospital treatment. | Благодаря вмешательству Комиссии тюремные власти разрешили ему пройти необходимое лечение в больнице. |
| Under a new bill on drugs that had been submitted to Parliament, every prisoner would be entitled to drug addiction treatment. | В соответствии с новым законопроектом по борьбе с наркотиками, представленном в парламент, каждый заключенный будет иметь право на лечение от наркозависимости. |
| Procedures were being developed to deal with cases where hospital bills for treatment of a child remained unpaid. | Разрабатываются процедуры для урегулирования случаев неоплаты больничных счетов за лечение ребенка. |
| If any illness is detected, treatment is prescribed. | В случае выявления каких-либо заболеваний назначается лечение. |
| However, instead of receiving any treatment, Mr. Musa was taken for interrogation. | Однако вместо направления на лечение г-н Муса был доставлен на допрос. |
| Medical and hygiene services were provided on a regular basis, and treatment was given when required, as appropriate. | Регулярно предоставляются медицинские и санитарно-гигиенические услуги и, при необходимости, проводится лечение. |
| Yet, HIV treatment may require up to half of a household's annual income, leaving numerous families in poverty. | Кроме того, лечение ВИЧ может требовать до половины годового дохода домохозяйства, вынуждая многие семьи жить в нищете. |
| JS4 stated that Japan should make appropriate compensation health treatment for radiation risks for children of Fukushima and their families. | В СП4 было заявлено, что Япония должна обеспечить соответствующее восстановительное лечение детей Фукусимы и их семей для ликвидации возможных последствий облучения. |
| The potential for escalation in the burden on welfare services and increasing treatment costs is significant. | Потенциальный рост нагрузки на социальные службы и увеличение расходов на лечение являются значительными. |
| Other international human rights standards also prohibit forced and coerced treatment of people suffering from intellectual disabilities, regardless of arguments of their "best interests". | Другие международные правозащитные нормы также запрещают принудительное и вынужденное лечение лиц, страдающих интеллектуальными расстройствами, невзирая на доводы о том, что это делается "в их интересах". |
| At present, there are 3,200 patients receiving comprehensive free-of-charge antiretroviral treatment. | В настоящее время 3200 больных получают всеобъемлющее и бесплатное антиретровирусное лечение. |
| The care of people living with HIV/AIDS also includes treatment for co-infections and substitution therapy. | Уход за ВИЧ-инфицированными и больными СПИДом людьми также включает в себя лечение сопутствующих инфекций и заместительную терапию. |
| Close to 3,500 children are receiving treatment in paediatric formulations. | Почти 3500 детей получают лечение в виде педиатрических лекарственных форм. |
| I ensured that they got the necessary post-operative treatment and encouraged them to maintain healthy habits. | Я должен был убедиться в том, что они получают необходимое послеоперационное лечение, и призывал их вести здоровый образ жизни. |
| Yet another issue deserving of the utmost attention was prevention and treatment of HIV/AIDS. | Еще одним вопросом, заслуживающим исключительного внимания, является предупреждение и лечение ВИЧ/СПИДа. |
| Those detainees who are suffering from illness should be given treatment and appropriate care promptly. | Те из задержанных, кто страдает заболеванием, должны получать соответствующее и своевременное лечение. |