An important provision in Law 21/2007 regarding the Elimination of Human Trafficking is the protection for victims of trafficking from the time of recruitment until the displacement or trafficking. |
Важным положением в Законе 21/2007 об искоренении торговли людьми является положение о защите жертв торговли людьми с момента их вербовки до перемещения или продажи. |
However, the Anti Human Trafficking Act of 2005 is undergoing a review to make it more robust in addressing trafficking issues especially new and emerging issues relating to trafficking. |
Закон 2005 года о борьбе с торговлей людьми пересматривается на предмет придания ему большей эффективности в плане решения проблем торговли людьми, в особенности новых возникающих проблем, связанных с торговлей людьми. |
Regarding human trafficking, Palau indicated that it has recently established the Human Trafficking Task Force Committee to oversee human trafficking issues and process complaints. |
Касательно проблемы торговли людьми Палау отметила, что недавно была сформирована целевая группа Комитета по борьбе с торговлей людьми для изучения этой проблемы и обработки поступающих жалоб. |
The Anti-Human Trafficking Act prohibited trafficking in persons and provided for holistic services to reintegrate trafficking victims, while related legislation would be amended to strengthen the protection of women and girls. |
Закон о борьбе с торговлей людьми запрещает торговлю людьми и предусматривает целостный подход к реинтеграции жертв торговли людьми, и в законодательство по этому вопросу будут внесены поправки для усиления защиты женщин и девочек. |
In spite of the passage in December 2005 of the Human Trafficking Law, which prohibits all forms of trafficking in persons, child trafficking is still rife in Ghana, as reported by CHRAJ. |
Несмотря на принятие в декабре 2005 года Закона о торговле людьми, который запрещает все формы торговли людьми, торговля детьми в Гане, по сообщению КПЧАП, по-прежнему процветает. |
Partners have emphasized that the mandate holders could make a further contribution to the understanding of trafficking in persons by continuing to provide greater clarity on emerging and new forms of trafficking. |
Партнеры подчеркнули, что мандатарии могли бы внести дополнительный вклад в понимание проблемы торговли людьми путем дальнейшего предоставления более четкой информации о возникающих и новых формах торговли людьми. |
Please provide information on the existing mechanisms, developed by the State party, to prevent trafficking in persons, especially women and girls, and to identify victims of trafficking at an early stage. |
Просьба представить информацию о существующих механизмах, разработанных государством-участником для предотвращения торговли людьми, особенно женщинами и девочками, и выявления жертв торговли людьми на ранних этапах. |
The objective of the Action Plan is to enhance the coordination of actions that are necessary in order to prevent human trafficking in Iceland, and to further study trafficking in human beings. |
Цель Плана заключается в усилении координации действий, направленных на предотвращение торговли людьми в Исландии и в дальнейшем изучении проблемы торговли людьми. |
The State party should continue to strengthen its efforts to eradicate trafficking in persons by raising awareness among the public and relevant stakeholders, particularly in the hospitality industry, regarding the problem of trafficking in persons. |
Государству-участнику следует и впредь активизировать свои усилия по искоренению торговли людьми путем углубления осознания проблемы торговли людьми общественностью и соответствующими заинтересованными сторонами, особенно в индустрии гостеприимства. |
Scientific research onto the monitoring of trafficking in persons since the establishment of a system for suppressing trafficking in persons in 2002 to the present day is drawing to a close. |
Завершается научная обработка данных мониторинга торговли людьми за период с момента формирования системы пресечения торговли людьми в 2002 году по настоящее время. |
While noting the adoption in December 2007 of a law to combat trafficking in persons, the Committee regrets reports of cases of human trafficking in the State party (art. 8). |
Принимая к сведению факт принятия в декабре 2007 года Закона по борьбе с торговлей людьми, Комитет выражает сожаление по поводу сообщений о случаях торговли людьми в государстве-участнике (статья 8). |
Efforts should be made to raise awareness of and train law enforcement personnel, judges and prosecutors in measures to combat trafficking in persons and to improve the identification of victims of trafficking. |
Следует предпринять усилия, направленные на повышение осведомленности персонала правоохранительных органов, судей и прокуроров о мерах, имеющих целью противодействовать торговле людьми и улучшить выявление жертв торговли людьми, и обеспечить им подготовку по этим вопросам. |
Labour laws are a powerful tool to prevent and combat trafficking in supply chains, given that matters regulated thereunder, such as recruitment and employment of workers, wages and working conditions, may serve as operational indicators of trafficking. |
Трудовое законодательство является мощным инструментом предотвращения торговли людьми в цепочках поставок и борьбы с ней, поскольку положение в регулируемых им областях, таких как наем и трудовые отношения, заработная плата и условия труда, может реально свидетельствовать о торговле людьми. |
Auditors monitoring companies' supply chains may also not be adequately trained in the issue of human trafficking and may report only specific labour law violations such as delayed payment of wages or long working hours, without making the necessary connection with possible situations of trafficking. |
Аудиторы, проверяющие цепочки поставок компаний, также не всегда имеют должный уровень подготовки по вопросам торговли людьми и могут сигнализировать лишь о конкретных нарушениях трудового законодательства, таких как задержка выплаты зарплаты или чрезмерная продолжительность рабочего дня, не прослеживая при этом связи с возможной торговлей людьми. |
In preventing trafficking, while education and awareness-raising measures are necessary, it is also important to focus on issues that make people, in particular women and girls, vulnerable to trafficking. |
Для предотвращения торговли людьми наряду с такими мерами, как просвещение и повышение информированности, не менее важное значение имеет устранение тех причин, которые делают людей, особенно женщин и девочек, уязвимыми для торговли. |
In the area of trafficking in persons, UNODC promotes the protection and support of human trafficking victims through country assessments of victim support services, training workshops and awareness raising. |
В области торговли людьми ЮНОДК содействует защите и поддержке жертв торговли людьми путем проведения страновых оценок деятельности служб поддержки жертв, учебных семинаров и пропагандистских кампаний. |
The Committee welcomes the Law No. 10192 of 3 December 2009 "On the prevention and striking of organized crime and trafficking through preventative measures against the property" that establishes a Special Fund designated for social purposes, including rehabilitation and integration of victims of trafficking. |
"О предупреждении и искоренении организованной преступности и торговли людьми посредством превентивных мер в отношении собственности" от З декабря 2009 года, в соответствии с которым учреждается специальный фонд, предназначенный для социальных целей, в том числе реабилитации и интеграции жертв торговли людьми. |
These principles cover all relevant issues related to the primacy of human rights, prevention of trafficking, protection and assistance, and criminalization, punishment and redress for victims of trafficking. |
Эти принципы охватывают все соответствующие вопросы, касающиеся примата прав человека, предотвращения торговли, защиты и оказания помощи, а также криминализации, наказания и восстановления прав жертв торговли людьми. |
The language of the Declaration is unequivocal with regard to trafficking in persons for the removal of organs, stating in its principle 6 that "organ trafficking and transplant tourism violate the principles of equity, justice and respect for human dignity and should be prohibited". |
Формулировка Декларации в отношении торговли людьми в целях изъятия органов однозначна, и ее принцип 6 гласит, что «торговля органами и трансплантационный туризм попирают принципы справедливости, равенства и уважения к человеческому достоинству и должны быть запрещены». |
There is also a clear need for States to examine existing procedures and protocols that relate to the identification of victims of trafficking in order to ensure their relevance and effectiveness with regard to trafficking in persons for the removal of organs. |
Совершенно очевидно также, что государствам необходимо изучить существующие процедуры и протоколы, относящиеся к идентификации жертв торговли людьми, с тем чтобы убедиться в их пригодности и эффективности применительно к торговле людьми в целях изъятия органов. |
While international cooperation is important in many trafficking cases, it is particularly critical in cross-border cases of trafficking in persons for the removal of organs where effective enforcement of national laws will often require information and evidence from other countries. |
Хотя международное сотрудничество является важным фактором во многих делах, связанных с торговлей людьми, оно приобретает особенно большое значение в делах, касающихся трансграничной торговли людьми в целях изъятия органов, где для эффективного применения национальных законов часто требуется получить информацию и доказательства из других стран. |
All States should take steps to ensure that trafficking in persons for the removal of organs is fully and appropriately incorporated into national policies on trafficking in persons, including national action plans and national coordination and response mechanisms. |
Все государства должны принять меры к тому, чтобы торговля людьми в целях изъятия органов была в полном объеме и надлежащим образом охвачена рамками национальной политики по вопросам торговли людьми, в том числе национальными планами действий и механизмами координации и реагирования на национальном уровне. |
Many of the tools and resources available to support stronger responses to trafficking in persons, including training materials and identification protocols, were developed when the modalities of trafficking in persons for the removal of organs were poorly understood and the extent not fully appreciated. |
Многие из имеющихся инструментов и ресурсов для поддержки усиления борьбы с торговлей людьми, включая учебные материалы и правила идентификации, были разработаны в то время, когда мы плохо понимали модальности торговли людьми в целях изъятия органов и не в полной мере осознавали ее масштабы. |
It will be particularly important to ensure that new instruments, such as the proposed Council of Europe convention against trafficking in human organs, do not place victims in a less favourable position than they would otherwise be in under existing legal instruments dealing with trafficking in persons. |
Особенно важно будет обеспечить, чтобы новые документы, такие как предлагаемая конвенция Совета Европы против торговли человеческими органами, не ставили жертв в менее благоприятное положение, чем то, в котором они в других обстоятельствах были бы в рамках действующих правовых документов, касающихся торговли людьми. |
The committee's competence included the implementation of a strategy to combat human trafficking, reviewing legislation in that field, and raising awareness of human trafficking among employers, workers and agencies. |
В задачи комитета входит осуществление стратегии борьбы с торговлей людьми, пересмотр законодательства в этой области и повышение уровня информированности работодателей, работников и агентств в вопросах торговли людьми. |