| Colombia has adopted a number of laws on the issue of trafficking. | Колумбия приняла ряд законов в области торговли людьми. |
| The commission coordinated the work of all State bodies dealing with trafficking in persons. | Эта Комиссия координирует работу всех государственных органов, занимающихся проблемой торговли людьми. |
| Another major concern was the growing phenomenon of human trafficking and smuggling. | Еще одним предметом озабоченности является активизация торговли людьми и их контрабандной перевозки. |
| In other cases, Governments are using a multi-agency response to trafficking. | В других случаях правительство использует многопрофильный подход к проблеме торговли людьми. |
| According to the report, in human and organ trafficking, the root causes are poverty and discrimination. | В докладе отмечается, что глубинными причинами торговли людьми и органами являются нищета и дискриминация. |
| This Committee serves as a consultative organ for the Government and coordinates actions taken by the State in the fight against trafficking. | Этот Комитет выступает в качестве консультативного органа при правительстве и координирует действия, предпринимаемые государством по борьбе против торговли людьми. |
| In particular, enquiries are being carried out on trafficking networks. | В частности, были проведены расследования в отношении сетей торговли людьми. |
| Portugal has also signed cooperation agreements, which foresee cooperation on matters related to trafficking in human beings, with several countries. | Португалия подписала также с рядом стран соглашения о сотрудничестве, которые предусматривают осуществление сотрудничества по вопросам, касающимся торговли людьми. |
| The Government also provided some statistical data regarding trafficking in human beings for the period 2002-2005. | Правительство предоставило также некоторые статистические данные, касающиеся торговли людьми за период 20022005 годов. |
| The Organization encourages multidisciplinary responses to trafficking, including addressing its historical, legal, political and sociocultural dimensions. | Организация поощряет многодисциплинарные ответные меры в отношении торговли людьми, включая изучение ее исторических, правовых, политических и социально-культурных измерений. |
| UNESCO promotes the ratification and implementation of existing international instruments to prevent trafficking and protect the victims. | ЮНЕСКО поощряет ратификацию и реализацию существующих международных инструментов по предотвращению торговли людьми и защите жертв. |
| It stresses that the challenge in tackling such cultural dimensions remains in the formulation of culturally appropriate responses to prevent trafficking. | ЮНЕСКО подчеркивает, что проблема в определении таких культурных измерений по-прежнему заключается в разработке учитывающих культурные особенности мероприятий по предотвращению торговли людьми. |
| The main objective was to eliminate trafficking networks, not migrant workers. | Основная цель состоит в ликвидации сетей торговли людьми, а не трудящихся-мигрантов. |
| Work to prevent trafficking in persons is also regulated by agreements at the interdepartmental level. | Вопросы предупреждения торговли людьми регулируются соглашениями межведомственного уровня. |
| Responses in some cases included more specific information on the types of participation in the basic trafficking offence. | В ряде случаев в ответах была приведена более конкретная информация о видах причастности к совершению основного преступления торговли людьми. |
| A discussion was held on the choice of large-scale shelters or safe houses for trafficking victims. | Обсуждался вопрос о выборе между помещениями большой площади, служащими убежищем, и надежным пристанищем для жертв торговли людьми. |
| He described the legislation granting protection to victims of human trafficking, for whom a specific shelter existed. | Он разъясняет законодательство, обеспечивающее защиту жертв торговли людьми, для которых существует специальный приют. |
| Ms. So Ka Pik (Hong Kong Special Administrative Region) stressed that cases of human trafficking were rare. | Г-жа Со Ка Пик (Специальный административный район Сянган) подчеркивает, что случаи торговли людьми встречаются редко. |
| Human trafficking had been included in primary and secondary education curriculums to ensure that children were fully informed about the problem. | Проблематика торговли людьми включена в учебные программы начальных и средних школ, с тем чтобы обеспечить полную осведомленность детей об этой проблеме. |
| The problem of trafficking in people is a relatively new one for Ukraine. | Для Украины проблема торговли людьми относительно нова. |
| The Ministry of Labour and Social Policy systematically publishes information in the mass media on issues relating to the prevention of trafficking in people. | Министерство труда и социальной политики Украины обеспечивает систематическое освещение в средствах массовой информации вопросов предотвращения торговли людьми. |
| Regarding protection of victims, the Government reported that Act 93/99 ensures protection to witnesses in proceedings concerning trafficking in persons. | Говоря о защите жертв, правительство сообщило, что Закон 93/99 обеспечивает защиту свидетелей в судебных разбирательствах, касающихся торговли людьми. |
| Estonia had also participated in a regional seminar on trafficking convened in Moscow in June 2006. | Эстония принимала также участие в семинаре по проблеме торговли людьми, проходившем в Москве в июне 2006 года. |
| Lastly, she asked for more information about legal arrangements for victims of trafficking in persons. | И наконец, она хотела бы получить более подробную информацию о положениях законодательства, касающихся жертв торговли людьми. |
| Reference was also made to agreements at the sub-regional level for the relocation of victims of trafficking in persons (Estonia). | Отмечались также заключаемые на субрегиональном уровне соглашения о переселении жертв торговли людьми (Эстония). |