| Cooperation measures agreed with neighbouring countries had enabled the justice system to combat potential cases of human trafficking linked to such migration. | Г-н Ачеведо Диас уточняет, что соглашения о сотрудничестве, заключенные с соседними странами, позволяют правосудию бороться с возможными случаями торговли людьми, связанными с этими миграционными потоками. |
| It urged the effective implementation of the National Action Plan, including the prevention of trafficking and the prosecution of traffickers. | Он настоятельно призвал к эффективному осуществлению Национального плана действий, включая предотвращение торговли людьми и судебное преследование тех, кто занимается этой торговлей. |
| CEDAW was concerned about the growth in human trafficking and insufficient measures to address its main causes, such as economic hardship and gender inequality. | КЛДЖ был озабочен в связи с расширением масштабов торговли людьми и недостаточными мерами для устранения основных причин торговли, таких как тяжелое экономическое положение и гендерное неравенство. |
| BYWCA noted that the anti-trafficking legislation does not sufficiently address social and other consequences and root causes of trafficking in human beings. | БАМХЖ отметила, что в законодательстве по борьбе с торговлей людьми недостаточно учтены социальные и другие последствия, а также основные причины торговли людьми. |
| It noted challenges related to combating human trafficking and discrimination against minorities and protecting the rights of migrants and asylum seekers. | Они отметили проблемы, связанные с борьбой против торговли людьми и дискриминацией в отношении меньшинств, а также с защитой прав мигрантов и просителей убежища. |
| Finally, in her 2009 annual report, the OSCE Special Representative makes the protection of children from trafficking her first priority. | Наконец, в своем годовом докладе за 2009 год Специальный докладчик ОБСЕ представляет защиту детей от торговли людьми в качестве своего первоочередного приоритета. |
| It expressed appreciation for the adoption of a national plan to combat HIV/AIDS and for steps taken to combat trafficking. | Она дала высокую оценку принятию Национального плана действий по борьбе с ВИЧ/СПИДом, а также мерам, принимаемым для пресечения торговли людьми. |
| He noted that six delegations from the five regional groups were also co-sponsoring the panel of survivors of trafficking mentioned by the High Commissioner. | Он отметил, что дискуссионный форум с участием жертв торговли людьми, о котором говорила Верховный комиссар, поддерживается также шестью делегациями из пяти региональных групп. |
| A short film was then shown, outlining the nature and extent of trafficking and its effect on victims. | После этого был показан короткометражный фильм, в котором демонстрировались характер и масштабы торговли людьми и ее последствий для жертв. |
| They were claiming their right to food, housing, education and a livelihood as the best way to ensure protection against trafficking. | Они утверждают, что наилучшим способом защиты от торговли людьми будет обеспечение им права на питание, жилище, образование и средств к существованию. |
| The speaker noted that measures aimed at alleviating suffering or preventing further harm were not sufficient without action to address demand for trafficking. | Оратор отметила, что меры, направленные на смягчение страданий или предотвращение дальнейшего вреда недостаточны без мер по устранению спроса на результаты торговли людьми. |
| The plenary discussion affirmed the importance of States, the international community and civil society taking seriously the obligation to actively prevent trafficking and related exploitation. | В ходе пленарной дискуссии подтвердилось важное значение того серьезного отношения государств, международного сообщества и гражданского общества к обязательству принимать активные меры по предотвращению торговли людьми и связанной с ней эксплуатации. |
| The IOM mission in Ukraine provides comprehensive reintegration assistance in cooperation with NGOs and a medical rehabilitation centre for victims of trafficking. | Миссия МОМ в Украине предоставляет комплексную помощь в области реинтеграции (в сотрудничестве с НПО, а также медицинским реабилитационным центром для жертв торговли людьми). |
| Improving the capacity of all stakeholders, both governmental and non-governmental, to implement a human rights-based approach to trafficking is of paramount importance. | Огромное значение имеет наращивание потенциала всех заинтересованных сторон - как правительственных, так и неправительственных, - в сфере применения правозащитного подхода к проблеме торговли людьми. |
| The responses of stakeholders underlined the increasing awareness of the fundamental link between criminal justice responses to trafficking and victim protection. | ЗЗ. В ответах заинтересованных сторон особо отмечалось все большее осознание фундаментальной взаимосвязи между мерами уголовного правосудия, направленными против торговли людьми, и защитой жертв. |
| Colombia has created a cross-institutional committee dedicated to human rights which also advises the national Government on what actions are needed to address trafficking. | Колумбия сформировала межучрежденческий комитет, призванный заниматься вопросами прав человека, который консультирует национальное правительство, в том числе и по вопросу о том, какие действия являются необходимыми для пресечения торговли людьми. |
| Some cases have found businesses that serve as exploiters in a trafficking ring and government officials providing protection from law enforcement. | В ряде случаев были выявлены предприятия, занимавшиеся эксплуатацией в какой-либо сети торговли людьми, и должностные лица, которые обеспечивали защиту от правоохранительных органов. |
| It expressed the view that Dominica could make more progress in combating contemporary forms of slavery by acceding to the major international instruments on trafficking. | Он высказался в том плане, что Доминика могла бы добиться большего прогресса в борьбе с современными формами работорговли путем присоединения к основным международным правовым документам, касающимся торговли людьми. |
| Despite greater attention to trafficking, national and international implementation of related policies remains insufficient. | Несмотря на уделение более пристального внимания вопросам торговли людьми, осуществление связанной с этим политики на национальном и международном уровнях по-прежнему оставляет желать лучшего. |
| Please provide details on the measures taken to provide rehabilitation and reintegration for victims of trafficking, including through the provision of shelters. | Просьба представить подробную информацию о мерах, принятых по обеспечению реабилитации и реинтеграции жертв торговли людьми, включая меры по размещению их в приютах. |
| She would also welcome statistics on honour crimes and on the number of criminal proceedings instigated against trafficking offences in Albania. | Также будут приветствоваться статистические данные о преступлениях в защиту чести и о количестве уголовных дел, возбужденных в связи со случаями торговли людьми в стране. |
| Refugee children enjoyed the same rights as Ecuadorian children, including protection against trafficking, people smuggling, exploitation and child labour. | Дети-беженцы пользуются теми же правами, что и дети - граждане Эквадора, в том числе правом на защиту от торговли людьми, незаконного провоза людей, эксплуатации и детского труда. |
| CoE-GRETA was concerned that trafficking victims' access to assistance and protection appeared to hinge on their readiness to cooperate with law enforcement agencies. | ГРЕТА СЕ выразила озабоченность тем, что доступ жертв торговли людьми к помощи и защите, по-видимому, зависит от их готовности сотрудничать с правоохранительными органами. |
| She recommended that Japan adopt a clear definition of trafficking which includes all elements of the Palermo Protocol definition. | Она рекомендовала Японии принять четкое определение торговли людьми, которое содержало бы все элементы, перечисленные в определении, данном в Палермском протоколе. |
| Victims of trafficking were not properly identified, leading to arrest, detention and deportation. | У людей, пострадавших от торговли людьми, нет надлежащих удостоверяющих личность документов, что приводит к их арестам, задержаниям и депортации. |