Cases of trafficking identified in the north presented the following facts: |
Случаи торговли людьми, выявленные на севере страны, относятся к следующим фактам: |
Subsequently, around 20 information events on trafficking took place in schools, using videotape and Anti-trafficking manual. |
Впоследствии в школах было проведено свыше 20 информационных мероприятий по теме торговли людьми с использованием видеофильмов и пособия по вопросам борьбы с торговлей людьми. |
She requested more information on Government measures to provide rehabilitation and social reintegration for victims of trafficking who had been repatriated. |
Она просит представить дополнительную информацию о принимаемых правительством мерах по обеспечению возможностей для реабилитации и социальной реинтеграции для жертв торговли людьми, которые были репатриированы. |
In addition, Nepal Police Headquarter is implementing a five-year long project to train and mobilize the police in awareness raising and trafficking preventing. |
Кроме того, Главное полицейское управление Непала осуществляет пятилетний проект подготовки и мобилизации сотрудников полиции в рамках деятельности по повышению уровня осведомленности общества и предупреждению торговли людьми. |
The socio-economic environment can thus force children to leave school early and make them vulnerable to trafficking and to child labour. |
Таким образом, существующие социально-экономические условия заставляют детей раньше времени покидать школу, в результате чего повышается их уязвимость в качестве объектов торговли людьми и детского труда. |
The concepts of illegal recruitment, trafficking, servitude and forced labour refer to specific situations in which migrant women become involved in illegal immigration. |
Понятия незаконного найма на работу, торговли людьми, подневольного состояния и принудительного труда охватывают конкретные ситуации, в рамках которых женщины-мигранты оказываются вовлеченными в процесс незаконной миграции. |
Several government observers participating in the special discussion shared with the participants the steps they had undertaken to combat forced labour and to suppress trafficking. |
Некоторые наблюдатели от правительств, принимавшие участие в специальной дискуссии, поддержали мнение участников в отношении принятых мер по борьбе с принудительным трудом и ликвидации торговли людьми. |
Lack of gender sensitivity among professionals working on trafficking issues is a challenge. |
Одна из проблем заключается в том, что специалисты, занимающиеся вопросами торговли людьми, в недостаточной степени учитывают гендерные факторы. |
Teachers, youth workers and job counsellors were trained at the seminar "Preventing human trafficking". |
В работе семинара «Предупреждение торговли людьми» подготовку проходили учителя, работники по делам молодежи и консультанты по трудоустройству. |
In October 2004 a hotline was set up to prevent human trafficking, offering free legal consultation and information on safe travelling and employment opportunities. |
В октябре 2004 года была создана «горячая линия» для предупреждения случаев торговли людьми, предоставляющая бесплатные юридические консультации и информацию относительно безопасности поездок и возможностей трудоустройства. |
Prior to the Court, participating nations held preparatory meetings to discuss trafficking and how it affected their countries. |
До создания Суда страны-участницы провели подготовительные заседания для обсуждения проблемы торговли людьми и того, какое влияние она оказывает на эти страны. |
Some 377 victims of trafficking, of whom 40 were minors, had been identified abroad and returned to Ukraine. |
Было установлено 377 жертв торговли людьми, включая 40 несовершеннолетних лиц, которые находились за границей и были возвращены на Украину. |
A project on human trafficking during peacekeeping operations, funded by the European Commission, was successfully completed. |
Осуществление проекта, касающегося торговли людьми во время операций по поддержанию мира, финансировавшегося Европейской комиссией, было успешно завершено. |
The Special Rapporteur was informed that the current legislation could be improved further to meet international standards, thus providing better protection to victims of trafficking. |
Специальный докладчик была проинформирована о том, что ныне действующее законодательство можно еще более усовершенствовать для того, чтобы оно соответствовало международным стандартам и, следовательно, обеспечивало более эффективную защиту жертв торговли людьми. |
One issue affecting those seeking refuge that has arisen in recent years is the problem of human trafficking and smuggling. |
Одной из возникших в последние годы проблем, касающихся лиц, ищущих убежища, является проблема торговли людьми и их провоз контрабандным путем. |
Approximately 80 per cent of the victims of human trafficking were women and girls, who frequently suffered severe reproductive health consequences. |
Около 80 процентов жертв торговли людьми составляют женщины и девочки, и пребывание в этом качестве нередко имеет серьезные последствия для их репродуктивного здоровья. |
(xiv) Migrants and human trafficking |
Документы о правах мигрантов и о предупреждении и пресечении торговли людьми |
With regard to trafficking in persons, international cooperation, enforcement of regulations, prosecution of traffickers and protection of victims were imperative. |
В том, что касается борьбы против торговли людьми, в особенности женщинами и девочками, Гана подчеркивает важность международного сотрудничества, применения правовых норм, предания суду торговцев и защиты жертв. |
CEDAW was concerned about the increase in human trafficking and called on Azerbaijan to enforce legislation on trafficking; implement the action plan to combat human trafficking; investigate, prosecute and punish traffickers; and address the root causes of trafficking. |
КЛДЖ выразил озабоченность по поводу дальнейшего распространения торговли людьми и призвал Азербайджан обеспечить применение законодательства в области борьбы с торговлей людьми; осуществлять план действий по борьбе с торговлей людьми; расследовать, привлекать к судебной ответственности и наказывать торговцев людьми; и ликвидировать основные причины торговли людьми. |
The proposed legislation on trafficking in persons shall embrace the definition of trafficking in persons; punish severely offenders of trafficking; promote protection of victims and their rights; and address matters of internal and external trafficking. |
Предлагаемое законодательство о торговле людьми будет включать определение понятия "торговля людьми", устанавливать суровые меры наказания для лиц, виновных в торговле людьми, предусматривать меры по защите потерпевших и их прав и регулировать вопросы, касающиеся торговли людьми внутри страны и за ее пределами. |
The rapid growth of human trafficking and smuggling was a global problem that must be addressed at both the national and international levels. |
Быстрое увеличение масштабов торговли людьми и их незаконного ввоза является глобальной проблемой, которая должна решаться как на национальном, так и на международном уровне. |
A similar firm resolve is required to tackle the scourge of people-smuggling and trafficking, especially of women and children. |
С такой же решимостью следует подходить и к урегулированию проблемы, касающейся незаконного ввоза мигрантов и торговли людьми, особенно женщин и детей. |
Current data indicated that the number of trafficking victims in Australia had been approximately 100 since 2004. |
Имеющиеся на данный момент сведения показывают, что с 2004 года число жертв торговли людьми, нелегально ввезенных на территорию Австралии, не превысило 100 человек. |
Such immigrants had little protection and were vulnerable to trafficking and to abuse by their employers. |
Такие иммигранты практически беззащитны и представляют собой уязвимую группу в том, что касается торговли людьми, а также злоупотреблений со стороны работодателей. |
The destabilization and displacement of populations increase their vulnerability to exploitation and abuse through trafficking and forced labour. |
Фактор дестабилизации и перемещения людей повышает степень их уязвимости по отношению к эксплуатации и злоупотреблениям с точки зрения торговли людьми и принудительного труда. |