Ms. VUKANIC (Montenegro), replying to questions about trafficking, said that human trafficking in Montenegro was decreasing. |
Г-жа ВУКАНИЧ (Черногория), отвечая на вопросы о торговли людьми, говорит, что случаи торговли людьми в Черногории идут на убыль. |
Jubilee Campaign (JC) recommended Ethiopia to expand awareness of trafficking and to invest more resources in the police force and local NGOs to strengthen capacity for the detection of forced labor and trafficking in persons. |
Организация "Юбилейная кампания" (ЮК) рекомендовала Эфиопии расширить осведомленность по вопросам торговли людьми и выделить больше ресурсов для полиции и местных НПО в целях расширения возможностей выявления принудительного труда и торговли людьми. |
States should observe the principles and guidelines on human rights and human trafficking developed by OHCHR and incorporate them in their legal and policy framework for combating all forms of human trafficking. |
Государствам следует соблюдать разработанные УВКПЧ принципы и руководящие положения, касающиеся прав человека и торговли людьми, и включить их в свою правовую и политическую практику с целью пресечения любых форм торговли людьми. |
The Committee also commends the financial assistance provided to countries of origin as well as non-governmental organizations based in these countries for victims of trafficking outreach, identification and rehabilitation, trafficking prevention and law enforcement anti-trafficking projects. |
Комитет также с удовлетворением отмечает оказание странам происхождения, а также неправительственным организациям, базирующимся в этих странах, финансовой помощи в целях осуществления проектов в области просвещения по вопросам торговли людьми, выявления и реабилитации жертв, предотвращения торговли людьми и правоприменения. |
Lastly, she wished to know whether the Government intended to develop a definition of human trafficking and whether the Jamahiriya cooperated with other States on international human trafficking. |
В заключение ей хотелось бы знать, намерено ли правительство разработать определение торговли людьми и сотрудничает ли Джамахирия с другими государствами в вопросах, касающихся международной торговли людьми. |
It would also be useful to have further details of the legislation on trafficking in persons, including children, as well as on the demand in Ireland for trafficking in women. |
Было бы также полезно получить дополнительные подробности о законодательстве, касающемся торговли людьми, в том числе детьми, а также о существующем в Ирландии спросе, порождающем торговлю женщинами. |
It should be noted that both the Action Plan as well as the Aliens Act deal with trafficking in human beings in general - not trafficking for a specific purpose. |
Следует отметить, что как План действий, так и Закон об иностранцах касаются торговли людьми в общей форме, а не торговли людьми со специальной целью. |
By establishing 'contact points' between the NPA and foreign embassies, international organizations, and NGOs concerned with trafficking in persons, the Government has built a system under which information about trafficking cases can be exchanged whenever the need arises. |
Учредив "контактный центр" для поддержания связей между Национальным управлением полиции и иностранными посольствами, международными организациями и НПО, осуществляющими деятельность в области торговли людьми, правительство создало систему, с помощью которой может осуществляться, если это требуется, обмен информацией по случаям торговли людьми. |
Please provide more information on the bilateral agreement signed by the Governments of the Lao People's Democratic Republic and Thailand in 2005 on combating trafficking in persons and explain whether it has had an impact on the reduction of cases of trafficking. |
Просьба представить дополнительную информацию о двустороннем соглашении о борьбе с торговлей людьми, подписанном в 2005 году правительствами Лаосской Народно-Демократической Республики и Таиланда, и объяснить, оказало ли оно воздействие на уменьшение числа случаев торговли людьми. |
Jubilee Campaign (JC) noted that the Government had shown efforts in recent years to reduce the amount of human trafficking into the country; however, Kazakhstan remained a country of great concern in relation to trafficking in persons. |
Организация "Джубили кампейн" (ДК) отметила, что правительство в последние годы продемонстрировало усилия по сокращению масштабов торговли людьми в стране; однако Казахстан по-прежнему остается страной, вызывающей большую тревогу в связи с торговлей людьми. |
To afford protection to women and children victims of trafficking in persons, Chad on 7 July 2006 signed a multilateral regional cooperation agreement in Abuja, Nigeria and adopted the regional plan of action to combat human trafficking, in particular women and children. |
Стремясь обеспечить защиту женщин и детей, пострадавших от торговли людьми, Чад подписал недавно Многостороннее соглашение о региональном сотрудничестве и присоединился к региональному плану действий по борьбе с торговлей людьми, особенно женщинами и детьми, который был принят в Абудже в Нигерии 7 июля 2006 года. |
In the entire country there operate administrative structures and agencies for the prevention and fight against the trafficking in human beings, in particular for the protection of children endangered by trafficking. |
Органы и учреждения, занимающиеся предупреждением и искоренением торговли людьми, в частности защитой детей, рискующих оказаться втянутыми в такую торговлю, действуют на всей территории страны. |
The delegation noted that trafficking in persons was a problem in Montenegro, and welcomed the plan of action for the fight against human trafficking adopted in December 2008 as a positive step to improve the protection of victims and the prosecution of perpetrators. |
Делегация отметила, что в Черногории есть проблема торговли людьми, и приветствовала план действий по борьбе с торговлей людьми, принятый в декабре 2008 года, как позитивный шаг в направлении усиления защиты жертв и преследования виновных. |
A human rights approach to trafficking requires analysis of the ways in which human rights violations arise throughout the trafficking cycle and of the obligations of States under international human rights law. |
Правозащитный подход к торговле людьми требует анализа способов, которыми нарушения прав человека возникают на протяжении всего цикла торговли людьми, и обязательств государств в соответствии с международным правом в области прав человека. |
Please provide information on the steps taken to address the persistence of human trafficking in the State party, in particular whether a specific and comprehensive law on trafficking has been enacted. |
Просьба представить информацию о шагах, предпринятых для борьбы с практикой торговли людьми в государстве-участнике, в частности о том, был ли принят какой-либо конкретный и всеобъемлющий закон о торговле людьми. |
It was conducting a range of projects intended to prevent and eliminate trafficking in the Philippines, to protect victims and help them readapt, and to convict those responsible for trafficking. |
Он осуществляет ряд проектов, направленных на пресечение торговли людьми на Филиппинах, на защиту жертв и на их реадаптацию, а также на розыск и осуждение виновных в торговле людьми. |
Currently, there was no national plan of action to combat trafficking, but the new 2008 Anti-Trafficking in Persons Act criminalized all forms of trafficking in persons, including in women and children. |
В настоящее время не имеется национального плана действий в области борьбы с этой торговлей, однако новый закон 2008 года о борьбе с торговлей людьми квалифицирует в качестве уголовного преступления все формы торговли людьми, включая торговлю женщинами и детьми. |
Human trafficking for financial gain and the trafficking of minors are now regarded as aggravating circumstances for this element which constitutes an offence. |
В настоящее время отягчающими обстоятельствами в отношении торговли людьми (которая сама по себе является преступлением) считаются совершение этого деяния с целью получения финансовой выгоды и торговля несовершеннолетними; |
Ms. Chutikul asked when the draft bill on trafficking in persons would be submitted to the Parliament and whether it contained a definition of trafficking in line with the Palermo Protocol to the United Nations Convention against Transnational Organized Crime. |
Г-жа Чутикул спрашивает, когда проект закона о торговле людьми будет представлен в Парламент, и содержит ли он определение торговли людьми, соответствующее Палермскому протоколу к Конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе с транснациональной организованной преступностью. |
The Government and legislature had made efforts to combat trafficking and had entered into regional agreements, but a lack of appropriate legislation and low levels of reporting of cases of trafficking had also been mentioned. |
Правительство и законодательная власть принимают меры для борьбы с торговлей людьми и заключили ряд региональных соглашений, при этом, однако, отмечается отсутствие надлежащего законодательства и низкий уровень заявления о случаях торговли людьми. |
UNHCR also carries out joint projects with IOM to improve cooperation on the identification and protection of trafficking victims in a number of member States. |
Управление также осуществляет совместные проекты с МОМ для расширения сотрудничества в вопросе идентификации и защиты жертв торговли людьми в ряде государств-членов. |
The nature of trafficking in persons for the removal of organs also presents specific challenges in relation to victim protection and support that may not be met through conventional approaches. |
Природа торговли людьми в целях изъятия органов также порождает специфические проблемы, связанные с защитой и поддержкой потерпевших, которые не поддаются разрешению с помощью традиционных подходов. |
The first and primary responsibility of States must therefore be to work towards ensuring that victims of trafficking in persons for the removal of organs are swiftly and accurately identified. |
Поэтому первой и главной обязанностью государств должна являться работа по обеспечению оперативной и точной идентификации жертв торговли людьми в целях изъятия органов. |
Prevention also requires measures to tackle the current high levels of impunity that exist around trafficking in persons for the removal of organs. |
В целях профилактики требуется также принять меры по борьбе с нынешним высоким уровнем безнаказанности в области торговли людьми в целях изъятия органов. |
They should actively support innovative efforts by professional bodies and civil society to improve current understanding of the nature and extent of trafficking in persons for the removal of organs. |
Они должны активно поддерживать инновационные усилия профессиональных организаций и гражданского общества, направленные на улучшение текущего понимания природы и масштабов торговли людьми в целях изъятия органов. |