Punishing the use of services of victims of trafficking by imprisonment: |
Наказание за пользование услугами жертв торговли людьми в виде лишения свободы: |
Criminalization limits the trafficking victims' access to justice and protection and decreases the likelihood that they will report their victimization to the authorities. |
Криминализация ограничивает доступ жертв торговли людьми к правосудию и защите и снижает вероятность того, что они сообщат властям, что они подвергаются виктимизации. |
(b) Supporting programmes and information campaigns to prevent trafficking; |
Ь) поддержки программ и информационных кампаний по предотвращению торговли людьми; |
The Bill is intended to give effect to the South African Law Reform Commission's legislative recommendations relating to trafficking in persons, mostly women and children. |
Цель законопроекта состоит в учете законодательных рекомендаций Южноафриканской комиссии по законодательной реформе, касающихся торговли людьми, в основном женщинами и детьми. |
Seminar on trafficking in human beings (Hamburg, Germany, 16 November) |
семинар по проблеме торговли людьми (Гамбург, Германия, 16 ноября); |
Measures taken by State bodies to prevent trafficking in persons include: |
Система мер профилактики, направленных на предупреждение торговли людьми, включает: |
This is all the more necessary as trafficking in human beings unfortunately continues to exist in various forms to this day. |
Это представляется особенно необходимым на фоне прискорбного продолжения торговли людьми, которая существует и сегодня, хотя и в иных формах. |
(c) Improved efficiency in the activities of State bodies and organizations in preventing, detecting and suppressing human trafficking. |
с) повышение эффективности деятельности государственных органов (организаций) по предупреждению, выявлению и пресечению торговли людьми. |
Please provide information on the measures taken to establish an effective mechanism to identify persons in need of international protection among victims of trafficking found in the territory of the State party. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых для создания эффективного механизма по выявлению лиц, нуждающихся в международной защите, среди жертв торговли людьми, обнаруженных на территории государства-участника. |
Basics of trafficking in persons and gender mainstreaming; |
основные аспекты торговли людьми и учет гендерных факторов; |
It expressed concern about the inequality of women in Kuwait, particularly of migrant women domestic workers, and about human trafficking. |
Она выразила озабоченность по поводу неравенства женщин в Кувейте, особенно женщин-мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги, а также торговли людьми. |
With respect to human trafficking, Croatia was not only a transit country, but also had become a country of origin and destination. |
Что касается торговли людьми, то Хорватия является не только страной транзита, но стала также страной происхождения и назначения. |
81.7. Continue efforts to ensure protection for the victims of human trafficking (Jordan); |
81.7 продолжать прилагать усилия по обеспечению защиты для жертв торговли людьми (Иордания); |
Australia also welcomed Malawi's interest in strengthening measures to prevent trafficking and noted that Australia has offered assistance in that area. |
Австралия также приветствовала заинтересованность Малави в усилении мер по предупреждению торговли людьми и отметила, что Австралия предложила оказать помощь в этой области. |
As regards human trafficking, the Law Commission had drafted anti-trafficking legislation that would be considered by the Cabinet and eventually passed on to Parliament. |
Что касается торговли людьми, то Комиссия по правовым вопросам разработала законодательство о борьбе с торговлей людьми, которое будет рассмотрено кабинетом и в конечном счете представлено на рассмотрение парламента. |
NHRC stated that, despite measures taken, the problem of human trafficking persisted with reports of corruption among officials and inability to prosecute traffickers. |
НКПЧ заявила, что, несмотря на принятые меры, проблема торговли людьми сохраняет свою актуальность, причем поступают сообщения о коррумпированности должностных лиц и их неспособности бороться с преступниками. |
A committee for the protection of migrant women had been formed as a group of all government agencies that dealt with trafficking and smuggling. |
Кроме того, был создан комитет по защите женщин-мигрантов, в состав которого входит группа всех правительственных ведомств, занимающихся проблемой торговли людьми и их контрабандного провоза. |
Undertake more efforts to effectively combat the human trafficking phenomenon (Azerbaijan); |
84.80 предпринять дополнительные усилия для эффективной борьбы с явлением торговли людьми (Азербайджан); |
Strengthen its institutional capacity for investigation of cases of human trafficking and prosecution of perpetrators (Canada); |
84.87 укреплять свой институциональный потенциал для расследования случаев торговли людьми и уголовного преследования правонарушителей (Канада); |
100.107. Draft and enact legislation prohibiting and punishing all forms of trafficking in persons, including the forced labour of migrants. |
100.107 разработать и ввести в действие законодательство, запрещающее все формы торговли людьми, включая принудительный труд мигрантов, и предусматривающее наказание за них. |
Australia commended Estonia for action taken against human trafficking and welcomed the entry into force of the Equal Treatment Act in 2009. |
Австралия дала высокую оценку действиям Эстонии, направленным против торговли людьми, и приветствовала вступление в силу в 2009 году Закона о равном обращении. |
The report highlighted the detrimental consequences of such policies on groups that should not be considered as irregular migrants, including victims of human trafficking, asylum-seekers and children. |
В докладе подчеркивались пагубные последствия такой политики для групп людей, которые не должны считаться незаконными мигрантами, в том числе жертв торговли людьми, лиц, ищущих убежище, и детей. |
It remained concerned that Omani women married to non-nationals could not pass their citizenship to their children, and at the prevalence of human trafficking. |
Она вновь выразила обеспокоенность тем, что оманские женщины, состоящие в браке с негражданами, не могут передавать свое гражданство своим детям, а также распространенностью торговли людьми. |
It was also concerned about the trafficking of almost 30 Hmong children in 2005, and urged the authorities to prosecute promptly those responsible and ascertain the whereabouts and well-being of these children. |
Она также выразила озабоченность по поводу того, что в 2005 году объектом торговли людьми стали почти 30 детей хмонг, и настоятельно призвала власти незамедлительно привлечь виновных к ответственности и выяснить, где находятся эти дети и каково их состояние. |
Enact specific legislation regarding trafficking in persons (United States of America); |
77.67 принять конкретное законодательство в отношении торговли людьми (Соединенные Штаты Америки); |