Efforts are emerging in respect of the need for forming a coalition against human trafficking, through the institutional frameworks, whose task will include raising awareness about trafficking in persons, punishing the criminals involved and preventing the scourge. |
В настоящее время предпринимаются усилия для создания коалиции по борьбе с торговлей людьми, в состав которой войдут различные организационные структуры, которые будут заниматься информированием населения о проблеме торговли людьми, наказанием причастных к ней преступников и профилактикой данного явления. |
Bahrain also noted the passing, last month, of a law banning human trafficking, including prosecution and providing resources, which contains a comprehensive definition of trafficking. |
Бахрейн также отметил принятие в прошлом месяце закона, запрещающего торговлю людьми, в котором предусматривается возможность возбуждения судебного преследования и предоставления необходимых ресурсов и в котором содержится всеобъемлющее определение понятия торговли людьми. |
It asked the delegation to elaborate on best practices to combat human trafficking and on ways to protect women and children from trafficking. |
Она просила делегацию Филиппин представить более подробную информацию о примерах передовой практики в области борьбы с торговлей людьми и методов защиты женщин и детей от торговли людьми. |
Regarding human trafficking, the Minister of the Interior is, since 2003, responsible for creating and, within the inter-ministerial cooperation, for fulfilling national strategies on combating trafficking. |
Что касается торговли людьми, то министр внутренних дел, начиная с 2003 года, несет ответственность за создание и, в рамках межведомственного сотрудничества, выполнение национальных стратегий по борьбе с торговлей людьми. |
Luxemburg welcomed policies to protect those particularly vulnerable, and asked about additional efforts to determine the causes and scope of trafficking of women and girls, including internal trafficking. |
Оратор приветствовал программы, направленные на защиту особо уязвимых групп населения, и спросил, какие дополнительные усилия для определения причин и размеров торговли женщинами и детьми принимаются в стране, в том числе в рамках внутренней торговли людьми. |
The Czech Republic sought further information on measures taken to prevent and fight trafficking in women and children and recommended that Romania strengthen the protection of victims of trafficking against criminalization. |
Делегация Чешской Республики просила представить дополнительную информацию о мерах по предотвращению и искоренению торговли женщинами и детьми и рекомендовала Румынии усилить защиту жертв торговли людьми от криминализации. |
State Police programmed and implemented special measures for training border police inside and outside the country regarding the fight against trafficking of women and protection of victims of trafficking. |
Государственная полиция запланировала и осуществила специальные мероприятия по профессиональной подготовке сотрудников пограничной полиции внутри страны и за ее пределами по вопросам борьбы с торговлей женщинами и защиты жертв торговли людьми. |
Turning to questions on trafficking in human beings, he said that an inter-agency committee headed by the Ministry of Justice and composed of representatives from relevant State institutions and NGOs had been set up to address issues relating to trafficking. |
З. Переходя к вопросам, заданным по поводу торговли людьми, он говорит, что для решения проблем, связанных с такой торговлей, был учрежден межведомственный комитет во главе с министром юстиции, куда входят представители компетентных государственных ведомств и НПО. |
He also recommended that Bosnia and Herzegovina implement the laws and regulations concerning trafficking in human beings, and take measures to improve the understanding of what constitutes trafficking. |
Он рекомендовал также, чтобы Босния и Герцеговина обеспечила соблюдение законов и положений, касающихся торговли людьми, и приняла меры для улучшения понимания того, что представляет собой это явление. |
Collaborative initiatives with various stakeholders on human trafficking have resulted in the design, implementation and monitoring of programmes to rescue, rehabilitate and reintegrate victims of human trafficking. |
Совместные инициативы с участием различных заинтересованных сторон, направленные на борьбу с торговлей людьми, позволили разработать, осуществить и контролировать программы по спасению, реабилитации и реинтеграции жертв торговли людьми. |
According to JC, the Government neither acknowledges the issue of trafficking in general, nor differentiates between trafficking and illegal border crossings for economic or political reasons. |
По данным ДК, правительство не признает существование проблемы торговли людьми в целом и не проводит разграничения между торговлей людьми и незаконным переходом границы по экономическим или политическим причинам. |
UNU undertook research to deepen understanding of the social, economic and political contexts of human trafficking and contribute to policy discussion and strategic interventions in the fight against trafficking. |
УООН предприняты исследования по углублению понимания социально-экономического и политического контекста торговли людьми и внесению вклада в политическое обсуждение и стратегические меры воздействия в области борьбы с торговлей людьми. |
OHCHR has continued to work on trafficking in persons through formulating and promoting a human rights approach to every aspect of combating trafficking by all stakeholders. |
УВКПЧ продолжило работу в области торговли людьми на основе разработки и поощрения правозащитного подхода к каждому аспекту борьбы с торговлей людьми всеми заинтересованными сторонами. |
Since its earliest involvement in the issue of trafficking, OHCHR has sought to promote and support a human rights approach to combating trafficking in persons. |
С того времени, как оно только начало заниматься вопросом торговли людьми, УВКПЧ стремилось к поощрению и защите правозащитного подхода к борьбе с торговлей людьми. |
Please provide data on the number of trafficking victims identified, and on the number of prosecutions and convictions for the crime of trafficking during the reporting period. |
Просьба представить данные о количестве выявленных жертв торговли людьми, а также о числе судебных разбирательств и вынесенных приговоров за преступления, квалифицируемые как торговля людьми, в ходе отчетного периода. |
The State party should take steps to combat and prevent the trafficking and sale of persons under 18 years of age. |
Государству-участнику следует принять меры по предупреждению и пресечению торговли людьми в возрасте до 18 лет. |
The State party should pursue its campaigns to raise awareness among the population regarding the negative effects of trafficking. |
Государству-участнику следует продолжать проводить кампании по улучшению осведомленности населения в том, что касается негативных последствий торговли людьми. |
The State party should also provide information on the measures taken to establish prevention and rehabilitation programmes for victims of trafficking. |
Государству-участнику следует также представить информацию о мерах по разработке программ предупреждения и реабилитации жертв торговли людьми. |
The State party should continue to conduct nationwide awareness-raising campaigns and provide adequate programmes of assistance, recovery and reintegration for victims of trafficking. |
Государству-участнику следует продолжить проведение общенациональных просветительских кампаний и разработку надлежащих программ помощи, реабилитации и реинтеграции для жертв торговли людьми. |
She made a presentation on international perspectives on trafficking during past major sporting events. |
Она выступила с докладом о международных аспектах торговли людьми во время крупных спортивных мероприятий. |
Human trafficking has been identified as a problem in various economic sectors, including those integrated into global markets. |
Было установлено, что проблема торговли людьми существует в самых разных секторах экономики, в том числе в интегрированных в мировые рынки. |
In order to prevent trafficking without harming tourism, border police officers were being trained to identify victims of trafficking among the millions of tourists who visited Egypt. |
В целях предупреждения торговли людьми без отрицательных последствий для туризма сотрудники пограничной полиции проходят подготовку по выявлению жертв торговли людьми среди миллионов туристов, посещающих Египет. |
Government acknowledges that trafficking constitutes a sombre problem for the country and has over the past years taken measures to address the issue of trafficking through law enforcement. |
Правительство признает, что торговля людьми представляет собой серьезную проблему для страны, и за последние годы приняло многие меры для решения проблемы торговли людьми с помощью правоохранительных органов. |
The programmes for trafficking victims included measures for their recovery and reintegration, including into the workforce, in order to resolve the social issues that had contributed to the trafficking. |
Программы для жертв торговли людьми предусматривают меры по реабилитации женщин и их реинтеграции в общество, включая возвращение на работу, с тем чтобы ликвидировать те социальные проблемы, которые способствуют торговле людьми. |
Inspections of potential trafficking areas were being increased, and indicators were being developed to improve data on the true status of trafficking activities. |
Повышается интенсивность инспекции районов, в которых может происходить торговля людьми, и разрабатываются количественные показатели для совершенствования статистических данных о реальном положении дел в сфере торговли людьми. |